Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 12 >> 

TB: Bukan seolah-olah aku telah memperoleh hal ini atau telah sempurna, melainkan aku mengejarnya, kalau-kalau aku dapat juga menangkapnya, karena akupun telah ditangkap oleh Kristus Yesus.


AYT: Namun, bukan berarti aku telah mendapatkannya atau telah sempurna, melainkan aku mengejarnya supaya aku menangkapnya sebagaimana Kristus Yesus telah menangkap aku.

TL: Bukannya seolah-olah aku sudah mencapai itu, atau sudah menjadi sempurna; tetapi aku berusaha menuju itu, kalau-kalau dapat aku berpegang juga, sebagaimana aku pun sudah dipegangkan oleh Kristus Yesus.

MILT: Bukan karena aku sudah mendapatkannya atau sudah disempurnakan, tetapi aku mengejarnya, kalau-kalau aku pun dapat menangkapnya, karena aku juga telah ditangkap oleh Kristus YESUS.

Shellabear 2010: Bukan berarti bahwa aku telah mendapatkan hal itu atau telah sempurna, tetapi aku mengejarnya, kalau-kalau aku dapat menangkapnya, karena aku juga telah ditangkap oleh Isa Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan berarti bahwa aku telah mendapatkan hal itu atau telah sempurna, tetapi aku mengejarnya, kalau-kalau aku dapat menangkapnya, karena aku juga telah ditangkap oleh Isa Al-Masih.

Shellabear 2000: Bukan berarti bahwa aku telah mendapatkan hal itu atau telah sempurna, tetapi aku mengejarnya, kalau-kalau aku dapat menangkapnya, karena aku juga sudah ditangkap oleh Isa Al Masih.

KSZI: Bukanlah aku telah mencapainya, atau telah disempurnakan, tetapi aku terus berusaha, semoga aku dapat mengambil sesuatu yang kerananya aku telah diambil oleh Isa al-Masih.

KSKK: Bukannya aku berkeyakinan telah mencapai tujuan atau telah menjadi sempurna, tetapi aku tetap berusaha memiliki Kristus Yesus, sebab Kristus Yesus telah menjadikan aku milik-Nya.

WBTC Draft: Aku tidak berkata bahwa aku benar-benar sudah seperti yang diinginkan Allah. Aku belum mencapai tujuanku, tetapi aku terus berusaha mencapainya dan membuatnya menjadi milikku. Kristus mau supaya aku melakukannya. Itulah sebabnya, Kristus telah membuat aku milik-Nya.

VMD: Aku tidak berkata bahwa aku benar-benar sudah seperti yang diinginkan Allah. Aku belum mencapai tujuanku, tetapi aku terus berusaha mencapainya dan membuatnya menjadi milikku. Kristus mau supaya aku melakukannya. Itulah sebabnya, Kristus telah membuat aku milik-Nya.

AMD: Bukan berarti aku sudah mendapatkannya atau aku sudah sempurna, tetapi aku mengejarnya. Siapa tahu aku juga bisa menangkapnya karena aku pun telah ditangkap oleh Kristus Yesus.

TSI: Namun saya tidak bermaksud mengatakan bahwa saya sudah berhasil mencapai tujuan itu! Saya belum sempurna. Tetapi saya terus berusaha untuk mencapai tujuan tersebut, karena itulah yang sudah direncanakan oleh Kristus Yesus untuk saya sebelum Dia memanggil saya menjadi milik-Nya.

BIS: Saya tidak berkata bahwa saya sudah berhasil, atau sudah menjadi sempurna. Tetapi saya terus saja berusaha merebut hadiah yang disediakan oleh Kristus Yesus. Untuk itulah Ia sudah merebut saya dan menjadikan saya milik-Nya.

TMV: Aku tidak berkata bahawa aku sudah berjaya melakukan semua yang harus aku lakukan, ataupun sudah menjadi sempurna. Tetapi aku terus berusaha dengan sungguh-sungguh untuk memenangi hadiah yang disediakan oleh Kristus Yesus. Itulah tujuan Kristus Yesus menjadikan aku milik-Nya.

BSD: Saya tidak mengatakan bahwa saya sudah berhasil dan sudah menjadi orang yang sempurna. Tetapi, saya terus berusaha untuk dapat melakukan apa yang dikehendaki Kristus ketika Ia menjadikan saya milik-Nya.

FAYH: Saya tidak bermaksud mengatakan, bahwa saya sudah sempurna. Sampai sekarang masih banyak yang harus saya pelajari. Tetapi saya berusaha terus hingga akhirnya saya menjadi seperti yang diinginkan oleh Kristus, yang telah menyelamatkan saya.

ENDE: Bukan seolah-olah sudah tertjapai olehku, atau aku sudah sempurna, tetapi aku mengedjarinja, supaja achirnja aku mentjengkamnja, sebagaimana aku sudah ditjengkam oleh Kristus Jesus.

Shellabear 1912: Maka bukannya sudah memang aku dapat, atau sudah memang aku disempurnakan; tetapi aku maju juga, kalau-kalau dapat aku ambil barang yang karenanya aku sudah diambil oleh Isa Al Masih.

Klinkert 1879: Boekan saperti kalau ija-itoe soedah koetjapai, ataw telah soedah sampoerna akoe ini, melainkan akoe mengedjar akandia, kalau-kalau bolih akoe mentjapai dia, saperti telah ditjapai olih Almasih Isa akan dakoe pon.

Klinkert 1863: Boekan saperti kaloe soedah akoe dapet itoe, atawa soedah samporna akoe ini, melainken akoe memboeroe dia, kaloe-kaloe akoe bolih pegang sama dia, saperti Kristoes Jesoes soedah pegang sama akoe djoega akan mendapet itoe.

Melayu Baba: Bukan-nya sudah pun sahya dapat, atau sudah pun sahya di-smpurnakan: ttapi sahya maju juga, kalau sahya boleh dapat ambil itu perkara yang kerna-nya Almaseh sudah ambil sama sahya.

Ambon Draft: Bukan sa; awleh-awleh sadija b/eta sudah menangkap itu, ataw jang b/eta su-dah djadi semporna; tetapi aku meradjinkan diriku akan itu, kalu-kalu b/eta akan baw-leh menangkap itu, akan jang mana djuga b/eta ini sudah dapat tertangkap awleh Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Bukannya sapurti yang sudah kudapati itu, atau sudah sampornalah aku ini: tutapi kukujar juga itu, kalau kalau aku bulih munchukup itu yang sapurti dichukupi ulih Isa Almasih akan dakupun.

Keasberry 1866: Bukannya spŭrti yang sudah kudapati itu, atau sudah sampornalah aku ini, tŭtapi kukŭjar juga itu, kalau kalau aku bulih mŭnchŭkop itu yang spŭrti dichŭkopi ulih Isa Almasih akan daku pun.

Leydekker Draft: Bukan bahuwa sudah sakarang 'aku pegang 'itu, 'ataw sudah sakarang 'aku 'ada semporna: tetapi 'aku berburuw 'itu, kaluw 2 lagi 'aku dapat berpegang 'itu, jang karananja lagi 'aku sudah taperpegang 'awleh 'Elmesehh Xisaj.

AVB: Bukanlah aku telah mencapainya, atau telah disempurnakan, tetapi aku terus berusaha, semoga aku dapat mengambil sesuatu yang kerananya aku telah diambil oleh Kristus Yesus.

Iban: Ukai reti nya aku udah bulih semua utai nya, tauka udah datai ba adan. Tang aku majak bebendar ngulihka prais nya, laban Kristus udah bempu aku.


TB ITL: Bukan <3756> seolah-olah aku telah memperoleh <2983> hal ini atau <2228> telah sempurna <5048>, melainkan <1161> aku mengejarnya <1377>, kalau-kalau <1487> aku dapat <2638> <0> juga <2532> menangkapnya <0> <2638>, karena akupun telah ditangkap <2638> oleh <5259> Kristus <5547> Yesus <2424>. [<3754> <2235> <2235> <1909> <3739> <2532>]


Jawa: Ora kok kaya-kaya aku wus kadunungan bab iki utawa wus sampurna, nanging iku dakburu, bokmanawa bisa kecandhak, awit aku iya wus dicandhak dening Sang Kristus Yesus.

Jawa 2006: Ora kok kaya-kaya aku wis kadunungan bab iki utawa wis sampurna, nanging iku dakoyak, mbokmenawa bisa kecandhak, awit aku iya wus dicandhak déning Kristus Yésus.

Jawa 1994: Aku ora kandha lan rumangsa wis menang utawa wis dadi sampurna. Nanging aku tansah ngudi bisané olèh ganjaran sing wis dicawisaké déning Sang Kristus srana nimbali aku dadi kagungané.

Jawa-Suriname: Aku ora ngomong nèk aku wis tekan lan wis bisa kaya sing dikarepké Gusti ing uripku, ya durung, nanging aku nglumui tenan, supaya suwi-suwi bisa kaya sing dikarepké Kristus, sing manggil aku.

Sunda: Sim kuring henteu ngakukeun geus hasil atawa geus sampurna. Masih keneh sateka-teka hayang meunangkeun ganjaran anu disayagikeun ku Kristus Yesus, luyu jeung maksad Anjeunna ngarebut jeung ngajadikeun sim kuring jadi kagungana-Na.

Sunda Formal: Simkuring henteu boga angkeuhan geus hasil atawa geus sampurna. Tapi simkuring rek enya-enya ngudag eta tujuan, nepi ka beunangna. Sabab eta pisan anu ditugaskeun ku Isa Al Masih, nalika simkuring disaur ku Anjeunna teh.

Madura: Kaula ta’ ngoca’ ja’ kaula ampon ahasel, otabana ampon daddi samporna. Nangeng kaula gi’ terros aehteyar arebbu’a hadiya se esadhiya’agi sareng Isa Almasih. Kaangguy kaparlowan ganeka Salerana ampon arebbu’ kaula ban madaddi kaula kaagunganna.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei uba lab vameadaha im lam, “Em Kristusti vou ali ahu vàmadi neàbodeho,” lahame ba uba labi gagodam vabak. “Alat eba modi eho im git modehe vaba gi im vamdesu meedam tadem dateli neàbodeho,” laham bak ba uba gagodam vabak. Ebe eho bisi ozome modelo àhàkemda lam meedume neàdehe vabnàme Kristus Yesusat Aho amu ozahit nehi ab fet ozome esuham bak. “Eho Amti vou ali ahu vàmadi im vamdesu meedam tadem dateli neàbodese,” lahame amu nasi fet ozoho labe eba soat vausu fa vei neàdi eba ab vuusdamam bak. Labihadàmu eho laha, “Ame bak bohu labet keàtet meedase,” lahame etei keàtedi ab meedamam bak. Abo dam na vam bak ozome uledi keàtedi emoedume le ulasi novam bakti ulohona meedam bak.

Bali: Tiang boyaja maosang dewek sampun mapikolih wiadin sampun sampurna sajeroning paindikane puniki. Tiang kantun ngusahayang dewek mangda mrasidayang molih ganjaran, santukan Ida Sang Kristus Yesus sampun ngamel tiang dados druen Idane.

Ngaju: Aku dia manyewut aku jari bahasil, atawa jari manjadi tinduh-barasih. Tapi aku harajur manggoang panenga je inatap awi Kristus Yesus. Akan te kea Ie jari manduan aku tuntang manjadian aku oloh Ayue.

Sasak: Tiang ndẽq paran bahwe tiang sampun berhasil atao sampun jari sempurne, laguq tiang tetep berusahe, sang tiang iniq mauq, sẽngaq tiang ẽndah sampun tebau siq Deside Isa Almasih.

Bugis: Dé’ uwakkeda makkedaé mallolongekka, iyaré’ga mancaji sukkuka. Iyakiya matteruka makkuraga lolongengngi hadiya iya napassadiyaé Kristus Yésus. Untu’ iyanaro nanasitta’ka sibawa napancajika appunnangen-Na.

Makasar: Mingka tena nakuangkana kugappami wasseleka, yareka a’jari sukku’ma’. Passangalinna tulusu’ kuusahai sollanna akkulle kugappa hadia Napasadiaya Isa Almasi. Iaminjo saba’na naNaallea’ nampa Napa’jaria’ taunNa.

Toraja: Tangia kumua inang kulambi’mo, ba’tu sundunmo, apa kupembelai unnula’i, kubela duka sia manii ulla’ka’i tu apa kupobannangmo Nala’ka’i Kristus Yesu.

Duri: Te'da kukua mangkamo' nnampa'i joo kukadoangngi, iarika mangkamo' menjaji totangkasalan. Apa tarruh-tarruh bangpa' mpengkulleii, kenna wa'ding kuampa' todai, nasaba' iamo joo patun-Na napupenjajina' Puang Isa Almaseh taun-Na.

Gorontalo: Wau dipo lololimo unga'amila boyito wawu wau dipo molimomoto, bo wau hemongusaha mopoganapu lo ibodi Isa Almasih motu'ude lo ibod-Iyo ode olau lowali haku-Liyo.

Gorontalo 2006: Watia diila moloi̒ya mai deu̒ watia mai̒lo tilapulo, meaalo malowali loiwimumuto ngo@aamilalo. Bo watia tulusi wambao̒ hemo tolopani mohama palaseni u pilopo dapato li Isa Almasi. Woleeto boitolo Tio malohama olaatia wau lopowali olaatia miliki-Lio.

Balantak: Taasi' se' i yaku' nantausimo men koiya'a, kabai se' nokalepumo. Kasee i yaku' mampari-pari giigii' iya'a, koi men kikira'-Na tempo i Ia ninsidakon i yaku' mian men tombonoion-Na.

Bambam: Tä' kuua kulambi'um kao indo kuinaba-naba la susi Kristus, battu haka la kuua tepumä' kao. Sapo' la tontä liuä' ma'kadua-dua umpellambi'-lambi'i kamasehoanna Kristus. Aka iam too kasuhunganna anna napellambi'imä' Kristus Yesus napileiä' mendadi umma'na.

Kaili Da'a: Aku da'a nanguli etu pura-pura nadupamo riara nggatuwuku atau akunajadi tau da'a ria salana. Tapi aku bate-batena mompasimbuku ala etukana madupa riara nggatuwuku, sabana etumo patuju Yesus Kristus nompokioaku majadi bagiana.

Mongondow: Aku'oi in diaíbií moguman kon nosempurnadon aku'oi. Ta'e umuranbií batukonku in hadiah inta sinadia i Yesus Kristus. Sin tuabií im mangale pinodomokan-Nya ko'inakoí bo binalií-Nyadon in aku'oi kapunya'an-Nya.

Aralle: Dai kuoatee umpensinnoaimä' Puang Yesus, bahtu'raka la kuoatee sundummä' koo. Ampo' la tontong lolo kupengkabela-belai umpellambi'i yato pebea ang napasadiaingkä' Kristus Yesus. Aka' dianto suhunna anna napellambi'imä' napillei mendahi petauanna.

Napu: Halalu, bara kuuli kakuisana mpuumi Kerisitu duuna malelahana hai barapi ara dosangku. Bara wokoya. Agayana kupari-pari bona mewalina himbela hai Ia, lawi nodomi tunggaiana Kerisitu Yesu au mokakiona mewali taunaNa.

Sangir: Iạ e tawe nẹ̌bera u iạ seng nakaringkau ene arau seng nasukụ. Kaiso iạ mangkewen mẹ̌tẹ̌tatětehẹ̌ sarang makaal᷊ạ laonggọ kụ nisadiang Kristus Yesus. Kai waugu ene i Sie seng nakaal᷊ạ siạ kụ nakoạ tataghuaneng'E.

Taa: Wali tempo si’i kunsani si’awa samparia lengkongku to ewa wetu pasi aku tawa masilonga kojo katuwungku. Pei nempo ewa wetu, aku tare pandoonya rani mangika pamporani i ngKerisitu, apa etu semo songka i ngKerisitu Yesu tempo Ia mangoko aku mawali Ia pueNya.

Rote: Au ta afa'da ae, au hapu buna-boan, do au matetu-mandaak so. Tehu au sanga enok akandoo, fo au hapu bua palsen fo Kristus Yesus sadia ka. Nana, hu ka nde dede'ak ndia de, Ana loso na falik au, de Ana tao au da'di Ndia nuun so.

Galela: De upa sidago ngohi lo totemo, ai sininga ma rabaka imatero maro de ma Kristus Awi sininga gena komagena qabolo. Duma ngohi ai ngale gena, ngohi de ai buturu qaasu-asu asa o Yesus Kristus towimote sidago ai sininga idadi maro Una wodudupa, la to Una Awi edekati ma orasi ngohi woihiri de towimote gena kanaga itero de itiai. Maro o nyawa moi la kanaga o gogitina ma rabaka de womagogora qaputuru so womatoguwa sidago ma batika waado.

Yali, Angguruk: Aren og nuruhuwon fahet mondabi ngi atikik peruk lahi fug. Yesus Kristus inowen an sen naptisimu Aren og nuruhuwon an seneruhukteg ngi aruhuk ulug til noruk lahi.

Tabaru: Ngoi kotongosewa 'ato tomadamakekau bolo tomadotomokau, duga ngoi katosigila tomariwo ma ngale tomau tamake 'o parasengi gee ma Kristus wadua-duangou. Ma ngale ge'enau so ngoi ne'ena woi'esenou de woika'elinou.

Karo: Labo kukataken maka aku nggo ndatken si enda ntah pe nggo serta. Aku tetap erpala-pala guna ndatken hadiah si nggo isikapken Kristus Jesus. Guna si eme aku IteguNa janah IjadikenNa jadi SikerajangenNa.

Simalungun: Seng ope na dob jumpah ahu ma ai, atap na dob gokan dear ma ahu, tapi sai huparayak do ase jumpah ahu, halani na dob tinangkap ni Kristus Jesus ahu.

Toba: Apala naung sanga hutangkup i manang naung gabe sun denggan; alai sai hueaki do, anggiat tartangkup ahu i, songon naung tinangkup ni Kristus Jesus i ahu.

Dairi: Oda ngo kumarna enggo dapet aku i asa kudokken bagidi, barang enggo gabè soh selloh aku, tapi dak kuayaki ngo sibasa-basa sienggo ipèmaken Jesus Kristus i. Kerna naidi ngo asa Itangkup aku gabè milikNa.

Minangkabau: Ambo indak mangatokan baraso ambo lah barasil doh, atau ambo lah samparono. Tapi ambo taruih juwo ba usawo marabuik adiyah nan disadiyokan dek Isa Almasih. Untuak itulah Baliau lah manangkok ambo, sarato lah manjadikan ambo miliak-Nyo.

Nias: Lõ uw̃a'õ wa no ukhamõ, ba ma no mo'ahonoa ndra'odo. Ba utohugõ i wolohi ba wanõndra buala andrõ si no Ihõnagõ Yesu Keriso. Ba da'õ no Ira'u ndra'odo, ena'õ tobali ndra'odo tana khõ-Nia.

Mentawai: Tá te masikua kaooiniangan kaku, elé amakapplungan sangamberinia kaku. Tápoi riu-riu lé kubesíaké nia kualá hadia sinarek'akenen Kristus kaku. Aipoí nenda lé lulunia aioppu ialá aku, ibailiuaké aku bakkatnia.

Lampung: Nyak mak cawa bahwa nyak radu behasil, atau radu jadi sempurna. Kidang nyak terus gaoh berusaha ngerebut hadiah sai disediako ulih-Ni Isa Almasih. Untuk anodo Ia radu ngerebut nyak rik ngejadiko nyak kedau-Ni.

Aceh: Ulôn hana lôn peugah bahwa ulôn ka meuhase, atawa ka jeuet keusampoereuna. Teuma ulôn hana putôh lôn useuha keu lôn reubot hadiah nyang ka geukeubah lé Isa Almaseh. Keunyan kheueh Gobnyan ka geureubot ulôn dan geupeujeuet ulôn keumilék Gobnyan.

Mamasa: Tae' kukua ullambi'mokkao pangnginawa-nawangku la susi Kristus battu dikua sundummo', sapo la ma'kadua-dua liupa' umpa'pasusii Kristus annu iamo nangei umpopendadina' petauana.

Berik: Ai ajam guyon enggame aiba waakenfersus amsam gwena, Kristus galaterserem Jei aa gemer gwenaram. Fas. Jengga Kristus ai as mes destabana enggalfe ai Jei gam as damdamtaasini, ane ga as gwena Jei gamserem. Ane ai jeber-jeber ai uskambar ajewer unggwasa enggalfe ai Kristus gamjon ajewer damdamtaasif, ane waakenfersus agam gwefe Jei gamserem.

Manggarai: Curup daku toét nenggo’o, jepek agu besik kétak aku ga, maik aku toé ké’ét mping te dolong koso nolak ata poli ambin li Kristus Yésus.

Sabu: Lii dho ya ta do pue ke ri ya ne wue-ne wila ne, kiadho ta do keteme ke ya. Tapulara do pee ma ya nga la'a-rui ta la kajhe dhae ne bhara parahe do pemoke ri Kristus Yesus ne. Tu do naanne ke, alle ke ya perabhe ri No, jhe pejadhi ya ta unu-oha No.

Kupang: Sodara dong! Beta kapingin iko Kristus pung jalan idop deng Dia pung mau samua. Ma kalo omong jujur, beta balóm iko parsís bagitu. Andia ko beta pasang kaki, tagal Yesus Kristus su pili ame sang beta ko beta iko sang Dia bagitu. Beta sama ke orang yang ada lari ukur kuat ko dia bisa sampe di garis finis. Jadi beta lari lurus-lurus pi muka, deng sonde lia pi balakang, ko, pikir tarús hal-hal yang dolu dong. Beta lupa buang sang dong sa.

Abun: Ji dakai yo jam Yesus Kristus kom mo mit nde tó. Ji yo jam An bi suktinggi ne sisu ndo nde tó. Ji yo ben ji bi suk-i mwa ne sino tepsu Yesus Kristus iwa ne sisu ndo nde tó. Sarewo ji wergat ji nggwa subere ji ku suk gato Yesus Kristus fro wa ji ne, we ji ré, Yesus Kristus nai ji sok mo An bi rus-i it.

Meyah: Erek koma beda didif dinagot rot oida didif bera dita mar erek insa koma nomnaga rot iskusk fob guru. Noba didif dinagot rot oida didif dita mar nomnaga erek ongkoska eteb fob guru. Tina didif duh dudou efesi rot ahais gij mar ongga dimfarur rot jeskaseda dudou eja erek egens jera Yesus Kristus ojgomuja. Jeska mar insa koma bera ongga Yesus Kristus odou os rot gij mona ongga Ofa oncunc didif erek osnok egens ongga ororu Ofa.

Uma: Ompi'–ompi', uma ku'uli' kakurata-na mpu'u-mi hawe'ea toe, duu'-na moroli'-ama hante uma-pi ria jeko'-ku. Uma-kuwo. Aga kuhuduwukui bona kurata hawe'ea toe, bona jadi' moroli' mpu'u-a--apa' toe-mi pai' napelihi-a Kristus Yesus jadi' bagia-na.

Yawa: Weramu anakotaro syo raura umawe mamo syo raija dainy, muno risyamo mamai dave rainy. Weramu Kristus po rinaugave siso apave rinai, weti inatawandi tutir indamu syo kovo manakoe no no usye raijar.


NETBible: Not that I have already attained this – that is, I have not already been perfected – but I strive to lay hold of that for which Christ Jesus also laid hold of me.

NASB: Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.

HCSB: Not that I have already reached the goal or am already fully mature, but I make every effort to take hold of it because I also have been taken hold of by Christ Jesus.

LEB: Not that I have already received [this], or [have] already been made perfect, but I press on if indeed I may lay hold of [that] for which also I was laid hold of by Christ Jesus.

NIV: Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.

ESV: Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.

NRSV: Not that I have already obtained this or have already reached the goal; but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.

REB: It is not that I have already achieved this. I have not yet reached perfection, but I press on, hoping to take hold of that for which Christ once took hold of me.

NKJV: Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.

KJV: Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

AMP: Not that I have now attained [this ideal], or have already been made perfect, but I press on to lay hold of (grasp) {and} make my own, that for which Christ Jesus (the Messiah) has laid hold of me {and} made me His own.

NLT: I don’t mean to say that I have already achieved these things or that I have already reached perfection! But I keep working toward that day when I will finally be all that Christ Jesus saved me for and wants me to be.

GNB: I do not claim that I have already succeeded or have already become perfect. I keep striving to win the prize for which Christ Jesus has already won me to himself.

ERV: I don’t mean that I am exactly what God wants me to be. I have not yet reached that goal. But I continue trying to reach it and make it mine. That’s what Christ Jesus wants me to do. It is the reason he made me his.

EVD: I don’t mean that I am already exactly like God wants me to be. I have not yet reached that goal. But I continue trying to reach that goal and to make it mine. Christ wants me to do that. That is the reason Christ made me his.

BBE: Not as if I had even now got the reward or been made complete: but I go on in the hope that I may come to the knowledge of that for which I was made the servant of Christ Jesus.

MSG: I'm not saying that I have this all together, that I have it made. But I am well on my way, reaching out for Christ, who has so wondrously reached out for me.

Phillips NT: Not that I claim to have achieved all this, nor to have reached perfection already, but I keep going on, trying to grasp that purpose for which Christ Jesus grasped me.

DEIBLER: I do not claim that I have already become completely like Christ Jesus; that is, I have not already become all that God intends me to be [DOU]. But I earnestly try to become more and more like Christ, because he chose me in order that I might become like him.

GULLAH: A ain say A done do all wa God wahn me fa do, an A ain say A done come fa be all wa A oughta be een God eye. Bot A da try wid all me haat fa mek dat prize me own, cause Christ done mek me e own.

CEV: I have not yet reached my goal, and I am not perfect. But Christ has taken hold of me. So I keep on running and struggling to take hold of the prize.

CEVUK: I have not yet reached my goal, and I am not perfect. But Christ has taken hold of me. So I keep on running and struggling to take hold of the prize.

GWV: It’s not that I’ve already reached the goal or have already completed the course. But I run to win that which Jesus Christ has already won for me.


NET [draft] ITL: Not <3756> that <3754> I have <2983> already <2235> attained <2983> this– that is, I have <5048> not already <2235> been perfected <5048>– but <1161> I strive to lay hold <2638> of that for which <3739> Christ <5547> Jesus <2424> also laid hold <2638> of me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran