TB: Bangkitlah, menjadi teranglah, sebab terangmu datang, dan kemuliaan TUHAN terbit atasmu.
AYT: “Bangkitlah, bersinarlah! Sebab, terangmu telah datang! dan kemuliaan TUHAN bangkit atasmu.
TL: Bangunlah engkau, nyatakanlah cahayamu, karena terangmu ada datang dan kemuliaan Tuhan terbitlah atas kamu.
MILT: Bangkitlah, menjadi teranglah, karena terangmu telah datang, dan kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah bangkit atasmu!
Shellabear 2010: “Bangkitlah, bersinarlah, karena terangmu sudah datang dan kemuliaan ALLAH terbit atasmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Bangkitlah, bersinarlah, karena terangmu sudah datang dan kemuliaan ALLAH terbit atasmu.
KSKK: Bangkitlah, bersinarlah, sebab terangmu telah tiba. Kemuliaan Yahweh terbit atasmu.
VMD: “Yerusalem, bangkit dan bersinarlah! Terang-Mu akan datang! Kemuliaan TUHAN akan bersinar atasmu.
BIS: Bangkitlah dan jadilah terang, hai Yerusalem, sebab terang keselamatanmu sudah datang; Allah menyinari engkau dengan kemuliaan-Nya.
TMV: Bangkitlah, dan bersinarlah, hai Yerusalem, kerana cahaya penyelamatanmu sudah datang; TUHAN menyinari engkau dengan kemuliaan-Nya.
FAYH: "BANGKITLAH, hai umat-Ku! Biarlah terangmu bercahaya agar dilihat oleh semua bangsa! Karena kemuliaan TUHAN akan memancar ke atasmu.
ENDE: Bangkitlah dan meneranglah, sebab terangmu tengah datang dan kemuliaan Jahwe akan terbit diatasmu.
Shellabear 1912: Bangunlah engkau, bercahayalah karena terangmu telah datang dan kemuliaan Allahpun telah terbit atasmu
Leydekker Draft: Bangonlah, tarimalah tarang, karana tarangmu datang: dan kamulija`an Huwa terbit ka`atasmu.
AVB: “Bangkitlah, bersinarlah, kerana terangmu sudah datang dan kemuliaan TUHAN terbit atasmu.
TB ITL: Bangkitlah <06965>, menjadi teranglah <0215>, sebab <03588> terangmu <0216> datang <0935>, dan kemuliaan <03519> TUHAN <03068> terbit <02224> atasmu <05921>.
Jawa: Ngadega dadia pepadhang, sabab padhangira teka, lan kamulyaning Sang Yehuwah mletheki sira.
Jawa 1994: Tangia hé Yérusalèm lan nyunarna pepadhang kaya srengéngé; awit kamulyané Pangéran wis madhangi kowé!
Sunda: Geura cengkat, Yerusalem! Sing moncorong kawas panonpoe. Maneh bakal kasorot ku kamulyaan PANGERAN.
Madura: Mara jaga Yerusalim, ban patera’, sabab tera’na kasalameddanna ba’na la napa’; Allah nyonare ba’na bi’ kamolja’anna.
Bali: Ih Yerusalem, matangija. Samaliha masinarja sakadi surya. Kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun masinar ring ragane.
Bugis: Tokkonno sibawa ancajino tajang, éh Yérusalém, saba’ tajang asalamakemmu poléni; natappako Allataala sibawa alebbiren-Na.
Makasar: Ambangungko nai’ siagang a’jariko singara’, he Yerusalem, saba’ nia’mi battu singara’ kasalamakkannu; Allata’ala ansingariko siagang kala’biranNa.
Toraja: Ke’de’ko, ammu diarrangi, belanna saemo tu arrangmu, sia iatu kamala’biranNa PUANG kendekmo unnarrangiko.
Karo: Kekekenlah, o Jerusalem, ersinalsallah, terangndu nggo reh sabap kemulian TUHAN nggo ersinalsal i babondu.
Simalungun: Jongjong ma, marsinondang ma ho! Ai domma roh panondangmu anjaha hamuliaon ni Jahowa domma poltak i baboumu.
Toba: (I.) Hehe ma ho! Marsinondang ma ho! Ai na ro ma panondangmu, jala hamuliaon ni Jahowa binsar di atasmu.
NETBible: “Arise! Shine! For your light arrives! The splendor of the
NASB: "Arise, shine; for your light has come, And the glory of the LORD has risen upon you.
HCSB: Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD shines over you.
LEB: Arise! Shine! Your light has come, and the glory of the LORD has dawned.
NIV: "Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you.
ESV: Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD has risen upon you.
NRSV: Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD has risen upon you.
REB: ARISE, shine, Jerusalem, for your light has come; and over you the glory of the LORD has dawned.
NKJV: Arise, shine; For your light has come! And the glory of the LORD is risen upon you.
KJV: Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
AMP: ARISE [from the depression and prostration in which circumstances have kept you--rise to a new life]! Shine (be radiant with the glory of the Lord), for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you!
NLT: "Arise, Jerusalem! Let your light shine for all the nations to see! For the glory of the LORD is shining upon you.
GNB: Arise, Jerusalem, and shine like the sun; The glory of the LORD is shining on you!
ERV: “Jerusalem, get up and shine! Your Light is coming! The Glory of the LORD will shine on you.
BBE: Up! let your face be bright, for your light has come, and the glory of the Lord is shining on you.
MSG: "Get out of bed, Jerusalem! Wake up. Put your face in the sunlight. GOD's bright glory has risen for you.
CEV: Jerusalem, stand up! Shine! Your new day is dawning. The glory of the LORD shines brightly on you.
CEVUK: Jerusalem, stand up! Shine! Your new day is dawning. The glory of the Lord shines brightly on you.
GWV: Arise! Shine! Your light has come, and the glory of the LORD has dawned.
NET [draft] ITL: “Arise <06965>! Shine <0215>! For <03588> your light <0216> arrives <0935>! The splendor <03519> of the Lord <03068> shines <02224> on <05921> you!