Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 20 >> 

Aceh: Nyang laén lom jipeugah teuma lagée nyoe, ‘ulôn ban that lheueh lôn meukawen, ngon sabab nyan hana hase ulôn jak.’


AYT: Sementara yang lain lagi berkata, ‘Aku baru saja menikah. Karena itu, aku tidak bisa datang.’

TB: Yang lain lagi berkata: Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang.

TL: Maka kata yang lain pula: Aku baharu kawin, sebab itu aku tiada boleh datang.

MILT: Dan yang lainnya berkata: Aku baru menikahi seorang wanita, dan karena itu aku tidak dapat datang.

Shellabear 2010: Yang lain lagi berkata, ‘Aku baru menikah, jadi aku tidak dapat datang.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Yang lain lagi berkata, Aku baru menikah, jadi aku tidak dapat datang.

Shellabear 2000: Yang lain lagi berkata, ‘Aku baru menikah, jadi aku tidak dapat datang.’

KSZI: &lsquo;Seorang yang lain lagi berkata, &ldquo;Aku baru berkahwin. Oleh itu, aku tidak dapat datang.&rdquo;

KSKK: Yang lain lagi berkata, 'Bagaimana mungkin aku bisa datang, karena aku baru saja kawin?'

WBTC Draft: Yang lain lagi mengatakan, 'Aku baru menikah karena itu aku tidak dapat datang.'

VMD: Yang lain lagi mengatakan, ‘Aku baru menikah karena itu aku tidak dapat datang.’

AMD: Yang lain lagi berkata, ‘Aku baru saja menikah karena itu, aku tidak dapat datang.’

TSI: Dan yang lain lagi berkata, ‘Saya baru saja menikah. Karena itu saya tidak bisa datang. Maaf!’

BIS: Yang lain lagi berkata, 'Saya baru saja kawin, karena itu saya tidak dapat datang.'

TMV: Yang lain pula berkata, ‘Aku baru sahaja berkahwin; itulah sebabnya aku tidak dapat datang.’

BSD: Undangan yang lain lagi berkata, “Saya baru kawin, karena itu saya tidak bisa datang.”

FAYH: Yang lain lagi baru saja menikah; karena itu, ia tidak dapat datang.

ENDE: Jang lain pula berkata: Aku baru-baru ini nikah, djadi tidak dapat aku datang.

Shellabear 1912: Maka kata orang lain pula, aku baru kawin sebab itu tak boleh aku datang."

Klinkert 1879: Maka kata jang lain poela: Beharoe ini akoe berbini, maka sebab itoe tabolih datang akoe.

Klinkert 1863: Maka kata sa-orang lain lagi: Saja baroe kawin, dari itoe tra-sempet saja dateng.

Melayu Baba: Dan lain orang pula kata, 'Sahya bharu kahwin, sbab itu sahya ta'boleh datang.'

Ambon Draft: Dan jang katiga kata-lah: B/eta sudah kawin satu bini, tagal itu b/eta tijada bawleh datang.

Keasberry 1853: Maka kata pula yang lain, Aku bahru khawen, maka subab itulah aku ta'bulih datang.

Keasberry 1866: Maka kata pula yang lain, Aku bahru kahwen, maka sŭbab itulah aku ta’bulih datang.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang lajin pawn berkatalah; bejta sudah kahawin sa`awrang parampuwan, maka sebab 'itu tijada bejta sampat datang.

AVB: Seorang yang lain lagi berkata, ‘Aku baru berkahwin. Oleh itu, aku tidak dapat datang.’

Iban: Ku siku ti bukai bejaku, 'Aku baru udah bebini, nya alai aku enda ulih datai.'


TB ITL: Yang lain lagi <2087> berkata <2036>: Aku baru kawin <1060> dan <2532> karena <1223> itu <5124> aku <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> datang <2064>. [<2532> <1135>]


Jawa: Wong liyane maneh matur: Kula saweg kemawon emah-emah, mila boten saged sowan.

Jawa 2006: Wong liyané manèh matur: Kula saweg kémawon émah-émah, mila mboten saged sowan.

Jawa 1994: Uleman liyané menèh muni: ‘Aku lagi waé dadi mantèn, mulané aku ora bisa teka.’

Jawa-Suriname: Wong liyané sing diulemi ngomong: ‘Aku entas kawin, aku ora bisa teka.’

Sunda: Ceuk nu saurang deui, ‘Teu bisa datang, kakara tas kawin.’

Sunda Formal: Aya oge anu akon-akon anyar kawin jadi teu bisa datang.

Madura: Se laen ngoca’, ‘Kaula gi’ buru apangantan, daddi kaula ta’ kengeng dhateng.’

Bauzi: Labi ba neo le gagohoda meida labe neha, ‘Em nam etei na vaheme vahadaleàmu oba vule na tau àm bieho. Laham bak oho na zi dedate fa le labi gagole,’ lahame ab gagu moham.

Bali: Sane malih asikian mabaos sapuniki: ‘Tiang wau pisan nganten, duaning punika tiang tan mrasidayang rauh.’

Ngaju: Ije beken tinai hamauh, 'Aku harungku kawin, awi te aku dia tau dumah.'

Sasak: Saq lain malik bebase, 'Tiang baruq gati merariq, keranaq nike tiang ndẽq bau dateng.'

Bugis: Iya laingngéssi makkedai, ‘Silaloku botting, rimakkuwannanaro dé’ udapii lao.’

Makasar: Na maraengannaya nakana, ‘Beru le’baka’ a’bunting, jari takkullea’ mange anjoreng.’

Toraja: Nakua pole’omi tu senga’na: Mane mangkana’ mendapo’, iamoto dadi tae’ kula mati’.

Duri: Ia to laenna pole' nakua, 'Mane' mangkana' botting, iamo joo na te'da kularatu.'

Gorontalo: Lapatao ta wuwewo loloiya, ’Watiya boheli lonika mao; uwitolo sababuliyo watiya dila mowali monao mota.’

Gorontalo 2006: Tawewo poli loloi̒ya, 'Watia boheli lonika mao̒, sababu uito watia diila moo̒nao̒ mai.'

Balantak: Men sambana soosoodo nangaan taena, ‘Yaku' baasi nosuo'. Mbali' iya'a, yaku' sianpo minsida taka.’

Bambam: Deem mesa muuai: ‘Issanganni, aka bakahuä' kebaine, dadi tä'ä' mala lao. Sa'baha'ko.’

Kaili Da'a: Pade nangulimo tau ntanina, 'Aku dako norongo, jadi sabana etu da'a namala aku momai!'

Mongondow: Intau ibanea doman noguman nana'a, 'Aku'oi bagu nobuḷoi, tuamai aku'oi in diaípa mokopoaíngoi.'

Aralle: Ang senga' naoatee, 'Mane haliä' kabeng, dahi dä' hali mao.'

Napu: Ara mbuli hadua au manguli: 'Hangko rataunana! Mewali, barana peisa lao.'

Sangir: Sěngkatau ewe wal᷊ine mal᷊aing nẹ̌bera, 'Iạ wuhụe pẹ̌kakawing, kụ tawe makarěnta.'

Taa: “Pasi re’e wo’u samba’a ngkai to manganto’o, ‘Aku owo room marongo, wali aku taa maya yau.’

Rote: Nggelok seluk bai soona lae, 'Besa ka au sao, hu ndia de au ta bisa u fa.'

Galela: De moili wotemo, 'Ngohi kangano manena asa tokawi, so idadiwa tahika.'

Yali, Angguruk: Irisimu ap ekeyen, 'Hiyap ket hilarikikteg pok atmin,' irisi.

Tabaru: 'Ireguoli yongose, 'Ngoi 'asa katomodokano, so koidadiwa taika.'

Karo: Si deban ka nina, 'Mbaru denga aku erjabu, perbahan si e aku la banci reh.'

Simalungun: Na legan use mangkatahon, ʻBaru mambuat boru ope ahu, halani ai seng tarbahen ahu roh.ʼ

Toba: Na asing muse mandok: Nambura mambuat boru ahu; ala ni i ndang tarbahen ahu ro.

Dairi: Sidèbanna nola mendokken, 'Rimbaru jejap dèng aku, jadi oda terbakin aku roh.'

Minangkabau: Ado pulo nan lain mangatokan, 'Ambo baru babini, dek karano itu, ambo indak dapek doh datang.'

Nias: Imane zui tanõ bõ'õ, 'Awena mangowaludo, bõrõ da'õ tebai mõi ndra'o.'

Mentawai: Iageti sabagei mitsá ka sia arakua, 'Simaruei peilé akuputalimou, oto tá momoi kuoi.'

Lampung: Sai bareh juga cawa, 'Nyak ampai kawin, makani nyak mak dapok ratong.'

Mamasa: Dengan duka' ungkuai: ‘Tae' kuissan la lao annu mane mangkana' kebaine.’

Berik: Gamjon angtane nafsi aa jes balaram masaras onsobife jei jon ga gutena, 'Ai wini namwer as gol. Ga jem temawer ai ajam gwiyan masarabe.'

Manggarai: Tanjéng kolé data iwon: Aku ho’ok di kawing’g, ali hitu aku toé kong ngog.

Sabu: Ane do wala he ri, 'Ta itu ta alla ko we ya pepeloko-nga'a, rowi do mina harre nara dho ke ya ta kako.'

Kupang: Yang laen lai bilang, ‘Beta baru kawin, jadi sonde bisa.’

Abun: Ye deyo o ki do, 'Ré ete ji kra sim, sane bere ji yo ba nde.'

Meyah: Beda osnok egens eneya deika agot oida, 'Didif ainsa kef bera duskotu arja deisef fob, jefeda didif dineja jah suma enesi.'

Uma: To ntani'-na wo'o mpo'uli': 'Aku' lako' oti ncamoko-a. Uma-a bisa tilou.'

Yawa: Inta po raura akananto ai pare, ‘Risya umba ibaunam kaijoe, weti risyoreye ramu.’


NETBible: Another said, ‘I just got married, and I cannot come.’

NASB: "Another one said, ‘I have married a wife, and for that reason I cannot come.’

HCSB: "And another said, 'I just got married, and therefore I'm unable to come.'

LEB: And another said, ‘I have married a wife, and for this [reason] I am not able to come.’

NIV: "Still another said, ‘I have just got married, so I can’t come.’

ESV: And another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'

NRSV: Another said, ‘I have just been married, and therefore I cannot come.’

REB: The next said, ‘I cannot come; I have just got married.’

NKJV: "Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’

KJV: And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

AMP: And another said, I have married a wife, and because of this I am unable to come.

NLT: Another had just been married, so he said he couldn’t come.

GNB: Another one said, ‘I have just gotten married, and for that reason I cannot come.’

ERV: A third man said, ‘I just got married; I can’t come.’

EVD: A third man said, ‘I just got married; I can’t come.’

BBE: And another said, I have been married, and so I am not able to come.

MSG: "And yet another said, 'I just got married and need to get home to my wife.'

Phillips NT: And another one said, 'I have just got married and I am sure you will understand I cannot come.'

DEIBLER: Another person said, ‘I have just been married. So I cannot come.’

GULLAH: Noda say, ‘A jes git marry. Cause ob dat, A ain able fa come nyam wid um.’

CEV: Still another guest said, "I have just gotten married, and I can't be there."

CEVUK: Still another guest said, “I have just got married, and I can't be there.”

GWV: Still another said, ‘I recently got married, and that’s why I can’t come.’


NET [draft] ITL: Another <2087> said <2036>, ‘I <1060> just got married <1060>, married <1135>, and <2532> I cannot <1410> cannot <3756> come <2064>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel