AYT: Jika seseorang mengutuk ayahnya atau ibunya, pelitanya akan padam saat gelap gulita.
TB: Siapa mengutuki ayah atau ibunya, pelitanya akan padam pada waktu gelap.
TL: Barangsiapa yang mengutuki bapanya atau ibunya, maka suluhnya akan terpadam kelak, sehingga menjadi gelap gulita.
MILT: Dia yang mengutuki ayah dan ibunya, pelitanya akan dipadamkan dalam kegelapan yang pekat.
Shellabear 2010: Siapa mengutuki ayahnya atau ibunya, pelitanya akan dipadamkan dalam gelap gulita.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa mengutuki ayahnya atau ibunya, pelitanya akan dipadamkan dalam gelap gulita.
KSKK: Barang siapa mengutuk ayahnya dan ibunya akan melihat lampunya dipadamkan di tengah kegelapan.
VMD: Orang yang mengutuk ayah dan ibunya sama seperti pelita yang padam di malam gelap.
TSI: Siapa yang mengutuki orangtuanya akan dimatikan seperti pelita yang padam di tengah kegelapan.
BIS: Orang yang mengutuk orang tuanya, hidupnya akan lenyap seperti lampu yang padam di malam yang gelap.
TMV: Sesiapa yang mengutuk ibu bapanya, hidupnya akan lenyap seperti pelita yang padam di tempat gelap.
FAYH: Allah memadamkan pelita hidup orang yang mengutuki ibunya atau ayahnya.
ENDE: Barang siapa mengutuki bapanja dan ibunja, padamlah pelitanja dengan tibanja gulita.
Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang mengutuki bapanya atau ibunya tak dapat tiada pelitanya akan dipadamkan kelak sehingga menjadi gelap gulita.
Leydekker Draft: Sijapa jang meng`utokij bapanja 'ataw 'ibunja, maka palitanja 'akan depadamkan pada golita kakalaman.
AVB: Sesiapa yang mengutuk ayahnya atau ibunya, pelitanya akan dipadamkan ketika gelap gelita.
TB ITL: Siapa mengutuki <07043> ayah <01> atau ibunya <0517>, pelitanya <05216> akan padam <01846> pada waktu <0380> gelap <02822>.
Jawa: Sing sapa ngipat-ipati bapakne utawa biyunge, iku damare bakal mati ing wektu peteng.
Jawa 1994: Sing sapa ngipat-ipati wong tuwané, uripé bakal sirep kaya lampu senthir sing mati ing petengan.
Sunda: Anu nyumpahan ka kolot, hirupna bakal enggeusan, lir palita anu pes pareum di nu poek.
Madura: Oreng se abasto oreng towana bakal mosna’a odhi’na akantha damar se mate e baja malem se petteng.
Bali: Yen cening nemah wong tuan ceninge, idup ceninge lakar pragat, waluya buka endih lampune ane ilang di petenge.
Bugis: Tau iya tanroiyéngngi tomatowanna, lennye’i matu atuwonna pada-pada lampu iya peddé ri wenni iya makalemmengngé.
Makasar: Tau antunrayai tau toana, lalanynyaki tallasa’na sanrapang lampu matea ri wattu bangngi sassanga.
Toraja: Minda-minda untampakki ropu ambe’na sola indo’na, la pa’de tu sulona, ke lillinan parrakki.
Karo: Adi isumpahindu nande bapandu bene me geluhndu, desken lampu si nimpet i bas berngi si gelap.
Simalungun: Halak na mamurai bapani atap inangni, sai na mintop do suluhni ibagas na golap marimpot-impot.
Toba: Manang ise na mamburai amana dohot inana, ingkon mintop palitona di na holom marimpotimpot.
NETBible: The one who curses his father and his mother, his lamp will be extinguished in the blackest darkness.
NASB: He who curses his father or his mother, His lamp will go out in time of darkness.
HCSB: Whoever curses his father or mother--his lamp will go out in deep darkness.
LEB: The lamp of the person who curses his father and mother will be snuffed out in total darkness.
NIV: If a man curses his father or mother, his lamp will be snuffed out in pitch darkness.
ESV: If one curses his father or his mother, his lamp will be put out in utter darkness.
NRSV: If you curse father or mother, your lamp will go out in utter darkness.
REB: If anyone reviles his father and mother, his lamp will fail when darkness is deepest.
NKJV: Whoever curses his father or his mother, His lamp will be put out in deep darkness.
KJV: Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
AMP: Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in complete darkness.
NLT: If you curse your father or mother, the lamp of your life will be snuffed out.
GNB: If you curse your parents, your life will end like a lamp that goes out in the dark.
ERV: Those who would curse their father or mother are like a lamp that goes out on the darkest night.
BBE: If anyone puts a curse on his father or his mother, his light will be put out in the blackest night.
MSG: Anyone who curses father and mother extinguishes light and exists benighted.
CEV: Children who curse their parents will go to the land of darkness long before their time.
CEVUK: Children who curse their parents will go to the land of darkness long before their time.
GWV: The lamp of the person who curses his father and mother will be snuffed out in total darkness.
NET [draft] ITL: The one who curses <07043> his father <01> and his mother <0517>, his lamp <05216> will be extinguished <01846> in the blackest <0380> darkness <02822>.