Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 13 >> 

AYT: sampai kita semua mencapai kesatuan iman dan pengetahuan akan Anak Allah, yaitu manusia dewasa, menurut ukuran tingkat pertumbuhan yang sesuai dengan kepenuhan Kristus.


TB: sampai kita semua telah mencapai kesatuan iman dan pengetahuan yang benar tentang Anak Allah, kedewasaan penuh, dan tingkat pertumbuhan yang sesuai dengan kepenuhan Kristus,

TL: sehingga kita sekalian sampai kepada persatuan iman dan makrifat Anak Allah, dan menjadi orang yang sudah akil balig, sehingga bertambah-tambah sempurna sama dengan Kristus,

MILT: hingga kita semua telah sampai pada kesatuan iman dan pengenalan penuh akan Putra Allah (Elohim - 2316), sebagai manusia sempurna, sesuai ukuran kedewasaan kepenuhan Kristus,

Shellabear 2010: sampai kita semua mencapai kesatuan iman dan mengenal Sang Anak yang datang dari Allah, menjadi dewasa secara rohani, serta terus bertambah sempurna seperti Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): sampai kita semua mencapai kesatuan iman dan mengenal Sang Anak yang datang dari Allah, menjadi dewasa secara rohani, serta terus bertambah sempurna seperti Al-Masih.

Shellabear 2000: sampai kita semua mencapai kesatuan iman dan mengenal Sang Anak yang datang dari Allah, menjadi dewasa secara rohani, serta terus bertambah sempurna seperti Al Masih.

KSZI: Dengan itu kita semua mencapai kesatuan dalam iman dan pengetahuan akan Putera Allah, agar menjadi dewasa, dan memiliki pertumbuhan yang sesuai dengan kadar kesempurnaan al-Masih.

KSKK: sampai kita semua disatukan dalam iman yang sama dan pengetahuan akan Putra Allah. Maka kita akan menjadi Manusia yang sempurna, apabila kita mencapai kedewasaan dan mengambil bagian dalam kepenuhan Kristus.

WBTC Draft: Pekerjaan itu harus terus berlangsung, sampai kita semua semakin dipersatukan di dalam iman yang sama dan mempunyai pengetahuan yang sama tentang Anak Allah. Kita harus menjadi dewasa, terus bertumbuh sampai kita seperti Dia di dalam kesempurnaan-Nya.

VMD: Pekerjaan itu harus terus berlangsung, sampai kita semua semakin dipersatukan di dalam iman yang sama dan mempunyai pengetahuan yang sama tentang Anak Allah. Kita harus menjadi dewasa, terus bertumbuh sampai kita seperti Dia di dalam kesempurnaan-Nya.

TSI: Pekerjaan itu harus terus berlangsung supaya kita semua semakin erat bersatu di dalam keyakinan dan pengetahuan kita tentang Anak Allah. Hendaklah kita semakin dewasa secara rohani, dan terus bertumbuh menjadi seperti Kristus.

BIS: Dengan demikian kita semua menjadi satu oleh iman yang sama dan pengertian yang sama mengenai Anak Allah. Dan kita menjadi orang-orang yang dewasa yang makin lama makin bertambah sempurna seperti Kristus.

TMV: Dengan demikian kita menjadi satu oleh iman yang sama dan pengertian yang sama tentang Anak Allah. Kita akan menjadi matang dan sempurna seperti Kristus.

BSD: Dengan demikian, kita semua akan menjadi satu karena kita sama-sama percaya kepada Kristus dan mempunyai pengertian yang sama tentang Anak Allah. Kita akan menjadi orang yang dewasa, yang makin lama makin sempurna seperti Kristus.

FAYH: sehingga akhirnya kita bersatu di dalam kepercayaan tentang keselamatan kita dan tentang Juruselamat kita, Anak Allah, dan semuanya menjadi dewasa di dalam Tuhan. Ya, sampai benar-benar mencapai kesempurnaan Kristus.

ENDE: sehingga kita jang banjak, sampai pada kesatuan dalam kepertjajaan dan pengetahuan akan Putera Allah, dan demikian merupakan manusia sempurna, mentjapai taraf kedewasaan Kristus dalam kepenuhanNja.

Shellabear 1912: sehingga dapat kita sekalian menjadi satu dalam hal iman dan pengetahuan akan Anak Allah itu, dan menjadi seorang yang sudah sampai umur, dan bertambah-tambah besar sekedar teladan Al Masih yang sebesar itu:

Klinkert 1879: Sahingga kita sakalian sampai kapada kaasaan pertjaja dan pengetahoean akan Anak-Allah dan kapada hal orang baligr dan kapada oekoeran oemoer kasampoernaan Almasih.

Klinkert 1863: Sopaja kita-orang samowa sampe kapada satoe pertjaja dan pengataoewan Anak Allah, sampe djadi sa-orang akal-balir, ija-itoe kapada oekoeran oemoer kagenepan Kristoes;

Melayu Baba: sampai kita smoa dapat mnjadi satu dalam perchaya dan dalam pngtahuan sama Anak Allah, dan mnjadi satu orang yang sudah sampai umor, dan bertambah bsar sperti tuladan Almaseh punya chukop bsar:

Ambon Draft: Sahingga kami samowa berdatang kapada sawatu djuga iman dan pada pengenalan Anak laki-laki Allah, kapada sawatu laki-laki jang terlang-kap, kapada ukoran tahon-tahon umor kapunohan Tuhan CHRISTOS.

Keasberry: Sahingga kami skalian munjadi pursukutuan iman, dan pungunalan akan Anak Allah, sampie munjadi sa'orang balir, iya itu kapada ukuran umur sa'lungkap Almasih:

Leydekker Draft: Sahingga maka kamij sakalijen bertemuw 2 an kapada persawatuwan 'iman dan maxrifet 'Anakh 'Allah, mendjadi laki 2 jang baligh, datang kapada permana khamet kaganapan 'Elmesehh.

AVB: Dengan itu, kita semua mencapai kesatuan dalam iman dan pengetahuan akan Anak Allah, agar menjadi dewasa, dan memiliki pertumbuhan yang sesuai dengan kadar kesempurnaan Kristus.


TB ITL: sampai <3360> kita <2658> <0> semua <3956> telah mencapai <0> <2658> kesatuan <1775> iman <4102> dan <2532> pengetahuan <1922> yang benar tentang Anak <5207> Allah <2316>, kedewasaan <435> penuh <5046>, dan tingkat <3358> pertumbuhan <2244> yang sesuai dengan kepenuhan <4138> Kristus <5547>, [<1519> <1519> <1519>]


Jawa: nganti kita kabeh wus padha bisa nggayuh manunggaling pracaya lan kawruh kang bener tumrap Putraning Allah, kadiwasan kang sampurna, lan tataran kang cundhuk karo kasampurnaning Sang Kristus,

Jawa 2006: nganti kita kabèh wus padha bisa nggayuh manunggaling pracaya lan kawruh kang bener tumrap Putraning Allah, kadiwasan kang sampurna, lan tataraning tumuwuh kang laras karo kasampurnaning Kristus,

Jawa 1994: Srana mengkono kita kabèh bakal nunggal iman lan kawruh bab Putraning Allah. Kita bakal dadi wong-wong sing diwasa, sing mundhak sampurna kaya Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Nèk bisa ngono, suwi-suwi awaké déwé kabèh bisa dadi siji ing pengandel lan ing pangerti bab Yésus Kristus, Anaké Gusti Allah, tegesé, awaké déwé bisa dadi wong sing diwasa ing kasukman lan awaké déwé bisa pretyaya lan manut marang Gusti Allah kaya Kristus.

Sunda: satunggal dina hiji iman kapercayaan jeung dina kanyaho ka Putra Allah, sawawa mikir jeung beuki sampurna saperti Kristus.

Sunda Formal: Lian ti eta, supaya urang oge bisa ngahontal katunggalan dina hal iman sarta dina hal kanyaho ka Putra Allah, malar bisa jadi Manusa nu sampurna saperti kasampurnaan Al Masih.

Madura: Kalaban sapaneka sampeyan sareng kaula sadaja padha daddi settong polana iman se padha sareng pangarteyan se padha parkara Pottrana Allah. Ban sampeyan sareng kaula sadaja daddi reng-oreng se dibasa, se sajan abit sajan samporna akadi Almasih.

Bauzi: Ame dam zi labe ibi iho meedam im lam gi labaha bohu vuusdahit, iho Kristus bake tu vuzehi meedam dam nibe neha, “Lo imbot. Ame Da Kristus lam Alam Adat am tame,” laham bak ozobohudehemu im ahebu fa vazisi Amti vou ali vàmadi neàdehe bak ame. Labi laha Kristus labe Aba Aho ozobohu aabodi busaoli meedaha bak lamti uloholi iho laha im vekehe bak vaba abo ozobohu aabodi vou teude ladume neàbodem bak laba vou fusi neàdem bak ame. Labihasu meedàmu ame dam lam vaitom di am bak.

Bali: Dadosipun iraga sane sareng akeh puniki pacang katunggilang sajeroning kapracayan miwah pangresepan ngeniang ring indik Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa. Iraga pacang dados kelih manut kasampurnan Ida Sang Kristus.

Ngaju: Awi kalote itah handiai manjadi ije huang kapercaya jete kea tuntang kaharati je sama tahiu Anak Hatalla. Tuntang itah manjadi oloh bakas je sasar tinduh-barasih sama kilau Kristus.

Sasak: Siq care nike ite selapuq jari sopoq siq iman saq pade dait pengertian saq pade mengenai Bije saq asalne lẽman Allah. Dait ite jari dengan-dengan saq dẽwase, saq sayan ngonẽq jari sayan sempurne maraq Almasih.

Bugis: Nanallalengiro mancaji séddi manekki nasaba teppe’ iya padaé sibawa pappahang iya padaé passalenna Ana’na Allataala. Sibawa mancajiki sining tau iya balléré’énna iya pédé’ maittaé pédé’ sukku pada-pada Kristus.

Makasar: Lanri kammana, a’jari se’re ngaseng maki’, a’julu tappa’ siagang a’julu pahang mae ri Ana’Na Allata’ala. Siagang a’jari tau toa pikkirang ngaseng maki’, pila’ mange allo pila’ nipa’jari sukku’ sangkamma Almasi.

Toraja: taurunganni sola nasang landa’ lako kasisanginaan lan kapatonganan sia kapaissanan diona AnakNa Puang Matua sia lako kamatakkoan sae lako ma’angge kaloboranna kasundunanNa Kristus,

Duri: Ia ke susimi joo, memmesa' penawamiki', nasaba' pada matappa'miki' lako Anak Allataala na pada tapahangngi kumua indara Ia. Tomasaranianki' na samasai-sainna arannai sukku'ki' susi Almaseh.

Gorontalo: tunggulo ito nga'amila ma mowali tuwawu to delomo imani wawu lebe motota lo Walao Allahuta'ala, mowali umati ta mongarati lo kohondaki lo Allahuta'ala wawu lebe hihihewo mao nga'amila sipati li Isa ma mewujudu to olanto umati-Liyo.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito ito ngoa̒amila mowali tuwau sababu iimani u tutuuwauwa wau huhaama u tutuuwauwa tomimbihu Walao̒ Allahu Taa̒ala. Wau ito mowali tau-tauwalo tamoontapo u hihii-heolio mao̒ helebe oduhenga mola ngoa̒amilalo wimu-wimumuto debo odelo ti Almasi.

Balantak: Mbali' iya'a, kita wiwi'na bo sida sa'angu', gause upa men parasayaonta koikoimo, ka' pinginti'ianta Anakna Alaata'ala koikoimo. Kita bo sida mian men kaekae' motu'a na imaan. Kita kaekae' kalepu pataka tutuo'ta sida koi i Kristus.

Bambam: lambi' mesa penabakia' illaam kamatappasanta anna kapaissanganta diona Änä'na Puang Allataala. Anna la sikatubo issiikia' laoam kapeimangam lambi' tepukia' susi Kristus.

Kaili Da'a: sampe kaopuna kita mpasanggani-nggani mosaongu pomparasaya bomosaongu pangginjanita ewa Ana nu Alatala. Pade kita mpasanggani-nggani mantambai manoto bo maroso sampe majadi masimbayu ewa Kristus mboto.

Mongondow: Sahingga kita komintan motobatuídon kom pirisaya bo motongkaidon im pongortian kon soaáḷ ki Adií i Allah. Bo kita im mobalií intau mita inta noguyangdon kom pirisaya, inta ko'onggot-ko'onggot kodugang-kodugangdon ing kososempurna naí ki Kristus.

Aralle: Lambi' mesa inahaingkea' yaling di kapampetahpa'anta anna kapainsanganta didiona Änä'na Puang Alataala. Anna yato lalang kapampetahpa'anta la mendahi kabiasaang lambi' sundungngingkea' sinnoa Kristus.

Napu: duuna hambela tempo ina mewalike hampepekiri i lalu pepoinalainta, hai ina taisa mpuu Anana Pue Ala. Ina kamanoto-notoake, duuna barapi ara kamakuranta hai mewalike nodo Kerisitu.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute i kitẹ kěbị nariadi sěmbaụ ual᷊ingu pěngangimang mẹ̌sul᷊ung dingangu katatahuěnna mẹ̌sul᷊ung mạanung Ahusu Ruata. Kụ i kitẹ e nakoạ matatěllang kakạděngụe kạkasukụe su ral᷊ung i Kristus.

Taa: Wali palaong etu mawali sampe rata temponya kita samparia mawali samba’a pampobuuka apa saba kita mangaya pasi mangansani Ana i mPue Allah. Tempo si’i kita raporapaka ewa ngana mayunu pei tempo kita mawali samba’a pampobuuka etu, kita damawali ewa tau bose tu’a. Pasi tempo etu kita damasilonga kojo sewaju pei i Kerisitu.

Rote: No leondia ka de, ita basa-basa tala da'di esa, hu ka nde namahehelek matak esa, ma malelak matak esa, la'eneu Manetualain Ana na. Fo ita da'di touinak nai namahehele ka dalek, fo boetai tatetu-tandaa, sama leo Kristus.

Galela: Nako komagena, de ma dodoguka ngone inangodu asa nanga sininga imarimoika, sababu ngone o Gikimoi ma Ngopa powinakoka de lo powipiricayaka. De ngone nanga cawaro de nanga buturu gena foloisi idogo sidago lo ma kurangi o kia naga moi lo ihiwa, de ngone lo podadi ka imatero maro ma Kristus masirete, Awi cawaro de Awi buturu kanaga ngoneka de ma boloika.

Yali, Angguruk: Nit arimanowen tem toho Ubam wenggel haruk lit nenebe misig toho At min mangno roho wereg lit Allah amloho fahet nonoluk toho welamuhuk. Ap suwon inindi anggat teg hag toho nir oho ninindi anggat toho wereg lit e ubahare fituk hag toho nir oho Kristus ineyon ino Apma wereg lit fituk lamuhuk.

Tabaru: sigado ngone poodumu podadi ka moi sababu powingaku ma Kristus, de poodumu pasahe 'itiaiokau ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka. De ngone podadi balusokau nanga ngo-ngakuoka so ma gou-goungu pomadotomokau 'isoka ma Kristus.

Karo: Alu bage dungna ersada kinitekenta ras penandainta kerina nandangi Anak Dibata; kita dewasa, janah dungna seh kita ku tingkat kedewasan Kristus si serta e.

Simalungun: ase das hita haganup hu hasadaon ni haporsayaon ampa habotohon bani Anak ni Naibata, gabe jolma na gok, matoras anjaha gok songon Kristus,

Toba: Paima sahat hita saluhut tu hasadaon ni haporseaon nang parbinotoan di Anak ni Debata, gabe jolma na tang jala matoras situtu, mangihuthon hagogok ni rimpas ni Kristus.

Dairi: Merkitè bagidi, gabè sisada kepercayaen mo kita karina janah sisada pengantusiin tersèngèt Anak Dèbata. Nai gabè makin tang mo kita janah makin seppè bagè Kristus.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, kasadonyo kito manjadi satu dek iman nan samo, sarato jo pangaratian nan samo tantang Anak Allah. Kito manjadi urang-urang nan lah gadang, batambah lamo batambah samparono sarupo jo Isa Almasih.

Nias: Ba zi manõ, ha sambua ita fefu bõrõ wamati si fagõlõ andrõ, ba fa'aboto ba dõdõda Nono Lowalangi. Ba tobali ita niha so'ahonoa fa'ebua, i'tugu ara ba itugu mo'ahonoa si mane Keriso.

Mentawai: Oto sita sangamberitta néné, bailiu sara, kalulut putotonem bagatta simakeré, samba pukokolou ka bagatta simakeré, pagalaiat tubut Togat Taikamanua. Bailiunangan leú et sita simatuá putotonem baga, memei mabuburú, memei iuurau kasusutnia, kelé Kristus.

Lampung: Renodo ram sunyin jadi sai ulih iman sai gegoh rik pengertian sai gegoh tentang Anak-Ni Allah. Rik ram jadi jelma-jelma sai dewasa sai makin saka makin betambah sempurna injuk Almasih.

Aceh: Ngon lagée nyan tanyoe banmandum ka jeuet keusaboh lé iman nyang saban dan peungeurtian nyang saban keuhai Aneuëk Allah. Dan tanyoe jeuet keu ureuëng-ureuëng rayeuk nyang maken treb maken meutamah sampoereuna lagée Almaseh.

Mamasa: Katampakanna mesa kappa'kia' pole' ura'na kapangngoreananta anna la pada-padamikia' ummissanan tongan Anakna Puang Allata'alla. Anna la tuttuan matoto'mo kapangngoreananta lambisan tepukia' susi Kristus.

Berik: Jepga nei seyafter daamfennaber Tane Uwa Sanbagirmana ga nesa tebana, ane nei Kristus ga nesa damdamtaasini. Jei baabetabara ane Jei seyafter tousa, ane nei ga gam nesa etamwena Jei gemerserem. Gwela nemna ga nes etamwemini gwela Kristusmana gemerserem.

Manggarai: Ali hitu, sanggéd taung ité ciri ca anggit kali oné ca imbi, agu baé pa’éln latang te Anak de Mori Keraéng. Ité ciri bisat, ata tambang cuku tambang besikd ného hi Kristus.

Sabu: Jhe ri do mina harre ke, moko di hari-hari ta jadhi ta hahhi ke ri lua manno nga kaho do hela'u, nga lua tada do hela'u jhara lua Ana Deo ne. Jhe di ta jadhi ke ta do kepai, jhe ju tui ju keteme mii Kristus.

Kupang: sampe kotong samua ju parcaya satu hati. Deng kotong samua kanál batúl sang Tuhan Allah pung Ana. Kotong su sonde ke ana kici lai, te kotong su iko batúl-batúl Dia pung jalan, deng jadi orang yang langkáp, yang pikir panjang, deng yang idop iko Dia pung mau samua. Kalo kotong su idop bagitu, na, kotong su sonde sama ke karbó tusu idong, yang tarek pi mana sa dia iko. Te kalo ada tukang tipu datang ajar hal putar-balek, na, kotong su sonde iko kaná bodo lai.

Abun: sane sor, men sino onyar kem pe mo An, ete men jam Yefun Allah bi Gan sisu ndo, subere men sino tepsu dik it. Sane dom, bere An bi suktinggi gato An syo nai men ós men, ete ben men bi sukjimnut kak mo Yefun bi suk-i ne mwa wai o re. Or o bere men ben men bi suk-i tepsu Yesus Kristus dakai.

Meyah: Beda mimif mumot rot ahais erek koma ojgomuja onjoros mimif nomnaga tein mita mudou ongga erek egens morototuma. Beda mimif tein misma mudou ongga egens jera Yesus Kristus ongga Allah efen efesa. Noba erek runa ofos jera rujona ofos ongga rudou ebriyi gij mar fob, beda erek koma tein mimif ongga erek rusnok Mod Ari nomnaga muroru mar insa koma onjoros mudou ebriyi gij rot teinefa mimeita mar koisoisa erek Yesus Kristus eita mar.

Uma: Nabagi-taka rasi' toe, duu'-na rata mpai' tempo-na kita' omea jadi' hanono lau-ta-damo apa' kita' omea mpo'inca pai' mpopangala' Ana' Alata'ala. Kamoroo–rohoa pai' kamonoo–notoa-tamo, duu'-na uma-pi ria kakuraa'-ta, hibalia hante Kristus-tamo.

Yawa: Wirati wan tenambe wambe intabove, wansanuga intabo weye wamanave Arikainyo Amisye ai muno wamo aeno tugaive. Indati wama anave ntubai ti matu muno wamamo wantubai yava wamo Kristus amaisy, Wepirati mamai dave.


NETBible: until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God – a mature person, attaining to the measure of Christ’s full stature.

NASB: until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.

HCSB: until we all reach unity in the faith and in the knowledge of God's Son, growing into a mature man with a stature measured by Christ's fullness.

LEB: until we all reach the unity of the faith and the knowledge of the Son of God, to a mature man, to a measure of the maturity of the fullness of Christ,

NIV: until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fulness of Christ.

ESV: until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ,

NRSV: until all of us come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to maturity, to the measure of the full stature of Christ.

REB: until we all attain to the unity inherent in our faith and in our knowledge of the Son of God -- to mature manhood, measured by nothing less than the full stature of Christ.

NKJV: till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;

KJV: Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

AMP: [That it might develop] until we all attain oneness in the faith and in the comprehension of the [full and accurate] knowledge of the Son of God, that [we might arrive] at really mature manhood (the completeness of personality which is nothing less than the standard height of Christ's own perfection), the measure of the stature of the fullness of the Christ {and} the completeness found in Him.

NLT: until we come to such unity in our faith and knowledge of God’s Son that we will be mature and full grown in the Lord, measuring up to the full stature of Christ.

GNB: And so we shall all come together to that oneness in our faith and in our knowledge of the Son of God; we shall become mature people, reaching to the very height of Christ's full stature.

ERV: This work must continue until we are all joined together in what we believe and in what we know about the Son of God. Our goal is to become like a full-grown man—to look just like Christ and have all his perfection.

EVD: {This work must continue} until we are all joined together in the same faith and in the same knowledge about the Son of God. We must become like a mature (perfect) person—we must grow until we become like Christ and have all his perfection.

BBE: Till we all come to the harmony of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to full growth, to the full measure of Christ:

MSG: until we're all moving rhythmically and easily with each other, efficient and graceful in response to God's Son, fully mature adults, fully developed within and without, fully alive like Christ.

Phillips NT: until the time comes when, in the unity of common faith and common knowledge of the Son of God, we arrive at real maturitythat measure of development which is meant by "the fullness of Christ".

DEIBLER: He wants all of us believers to be united because we all believe in the Son of God and because we all know him. He wants us to become spiritually mature; that is, he wants us to be …perfect/all that God wants us to be†, just like Christ was …perfect/all that God wanted him to be†.

GULLAH: til we all togeda gwine come fa be one people, greein een we fait een Christ an een wa we know bout God Son. Den we gwine be grown op fa true een de Lawd, da come fa trus een God een ebryting til we all grown op een God, jes like Christ.

CEV: This will continue until we are united by our faith and by our understanding of the Son of God. Then we will be mature, just as Christ is, and we will be completely like him.

CEVUK: This will continue until we are united by our faith and by our understanding of the Son of God. Then we will be mature, just as Christ is, and we will be completely like him.

GWV: This is to continue until all of us are united in our faith and in our knowledge about God’s Son, until we become mature, until we measure up to Christ, who is the standard.


NET [draft] ITL: until <3360> we <2658> all <3956> attain <2658> to <1519> the unity <1775> of the faith <4102> and <2532> of the knowledge <1922> of the Son <5207> of God <2316>– a mature <5046> person <435>, attaining to <1519> the measure <3358> of Christ’s <5547> full <4138> stature <2244>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran