Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 37 : 21 >> 

AYT: Orang fasik meminjam, tetapi tidak membayar ganti, tetapi orang benar berbelaskasihan dan memberi.


TB: Orang fasik meminjam dan tidak membayar kembali, tetapi orang benar adalah pengasih dan pemurah.

TL: Bahwa orang fasik itu meminjam maka tiada dipulangkannya, tetapi orang yang benar itu menaruh kasihan dan suka memberi.

MILT: Orang fasik meminjam dan tidak pernah membayar kembali; tetapi orang benar menunjukkan kemurahan hati dan memberi.

Shellabear 2010: Orang fasik meminjam dan tidak membayar kembali, tetapi orang benar penuh belas kasihan dan suka memberi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik meminjam dan tidak membayar kembali, tetapi orang benar penuh belas kasihan dan suka memberi.

KSZI: Orang zalim meminjam lantas tidak membayar, tetapi orang yang benar menunjukkan belas kasihan lalu memberi;

KSKK: Orang jahat meminjam dan tidak mengembalikan, tetapi orang benar berbelaskasihan dan berbagi rejeki.

VMD: Orang jahat meminjam uang, tetapi tidak pernah mengembalikannya. Dan orang baik memberi dengan cuma-cuma kepada orang lain.

BIS: Orang jahat meminjam dan tidak mengembalikan, tetapi orang baik memberi dengan murah hati.

TMV: Orang jahat meminjam dan tidak membayar balik, tetapi orang baik memberi dengan murah hati.

FAYH: Orang jahat meminjam dan "tidak dapat membayar kembali"! Tetapi orang baik mengembalikan pinjamannya dengan kelebihan.

ENDE: Lamed -- Si djahat memindjam tetapi tiada mengembalikan, tetapi si djudjur menaruh belaskasihan dan memberi.

Shellabear 1912: Bahwa orang jahat itu meminjam dan tiada dipulangkannya; tetapi orang benar itu menaruh kasihan serta memberi.

Leydekker Draft: Lam. 'Awrang fasikh berpindjam, dan tijada bajar; tetapi 'awrang szadil 'ada sajang dan memberij.


TB ITL: Orang fasik <07563> meminjam <03867> dan tidak <03808> membayar kembali <07999>, tetapi orang benar <06662> adalah pengasih <02603> dan pemurah <05414>.


Jawa: Wong duraka utang, nanging ora nyaur, balik wong mursid iku ambek welasan lan dhemen weweh.

Jawa 1994: Wong ala seneng utang, nanging ora nyaur, nanging wong mursid dhemen melasi lan wèwèh.

Sunda: Jalma jahat ana nginjeum tara mulangkeun, sabalikna jalma bener mah karunyaan jeung berehan.

Madura: Oreng jahat jam-ngenjam ta’ endha’ mabali, tape oreng becce’ ari’-berri’ kalaban ate lamba’.

Bali: Jadmane dursila demen nyilih tur nenten naenin ngwaliang, nanging anake sane becik ipun demen makidihang.

Bugis: Minrengngi tau majaé nadé’ napalisui, iyakiya tau makessingngé mabbéréi sibawa makacuwa.

Makasar: Tu ja’dalaka angnginrangi na tanapoterangnga, mingka tau bajika lammoro’ pa’maiki assare.

Toraja: Iatu to tang mekaaluk massuka’ natae’ napasulei, apa iatu to malambu’ maturu-turu anna mamengan.

Karo: Kalak jahat minjam lanai iulihkenna, tapi kalak bujur melumbar i bas pemerena.

Simalungun: Manraih do parjahat, tapi seng ipaulak; tapi paridop ni uhur anjaha pardear layak do halak parpintor.

Toba: Marsali do parjahat i, hape ndang digarar; alai marasi roha jala mardenggan basa ianggo partigor i.


NETBible: Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.

NASB: The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.

HCSB: The wicked borrows and does not repay, but the righteous is gracious and giving.

LEB: A wicked person borrows, but he does not repay. A righteous person is generous and giving.

NIV: The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;

ESV: The wicked borrows but does not pay back, but the righteous is generous and gives;

NRSV: The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous are generous and keep giving;

REB: The wicked borrow and do not repay; the righteous give generously.

NKJV: The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives.

KJV: The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

AMP: The wicked borrow and pay not again [for they may be unable], but the [uncompromisingly] righteous deal kindly and give [for they are able].

NLT: The wicked borrow and never repay, but the godly are generous givers.

GNB: The wicked borrow and never pay back, but good people are generous with their gifts.

ERV: The wicked borrow money and never pay it back. But good people are kind and generous.

BBE: The sinner takes money and does not give it back; but the upright man has mercy, and gives to others.

MSG: Wicked borrows and never returns; Righteous gives and gives.

CEV: An evil person borrows and never pays back; a good person is generous and never stops giving.

CEVUK: An evil person borrows and never pays back; a good person is generous and never stops giving.

GWV: A wicked person borrows, but he does not repay. A righteous person is generous and giving.


NET [draft] ITL: Evil <07563> men borrow <03867>, but do not <03808> repay <07999> their debt, but the godly <06662> show compassion <02603> and are generous <05414>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 37 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran