Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 1 : 15 >> 

AYT: Bagi yang murni, semua adalah murni. Namun, bagi mereka yang najis dan tidak percaya, tidak ada satu pun yang murni karena baik pikiran maupun hati nurani mereka adalah najis.


TB: Bagi orang suci semuanya suci; tetapi bagi orang najis dan bagi orang tidak beriman suatupun tidak ada yang suci, karena baik akal maupun suara hati mereka najis.

TL: Maka kepada orang yang suci tiap-tiap perkara ada suci; tetapi kepada orang yang najis dan yang tiada beriman satu pun tiada suci, melainkan akalnya dan perasaan hatinya pun najis.

MILT: Sesungguhnya, bagi yang murni semuanya adalah murni, tetapi bagi mereka yang telah tercemar dan tidak setia, tidak ada satu pun yang murni, sebaliknya, pikiran dan hati nurani mereka telah tercemar.

Shellabear 2010: Segala sesuatu adalah suci bagi orang-orang yang suci, tetapi bagi orang-orang yang tidak suci dan yang tidak beriman, tidak ada satu hal pun yang suci, karena pikiran serta isi hati mereka pun kotor.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu adalah suci bagi orang-orang yang suci, tetapi bagi orang-orang yang tidak suci dan yang tidak beriman, tidak ada satu hal pun yang suci, karena pikiran serta isi hati mereka pun kotor.

Shellabear 2000: Segala sesuatu adalah suci bagi orang-orang yang suci, tetapi bagi orang-orang yang tidak suci dan yang tidak beriman, tidak ada satu hal pun yang suci, karena pikiran serta isi hati mereka pun kotor.

KSZI: Bagi orang yang suci, segala-galanya suci. Sebaliknya bagi orang yang fikirannya dinodai dosa dan tidak percaya akan kebenaran, tiada suatu pun yang suci, kerana jiwa dan hati nuraninya sudah tercemar.

KSKK: Untuk orang yang murni segala sesuatu juga murni; untuk orang yang jahat dan yang tidak beriman tak ada sesuatu yang murni; budi dan hati nurani mereka sudah tercemar.

WBTC Draft: Bagi orang yang murni, semuanya adalah murni. Tetapi bagi orang yang penuh dengan dosa dan tidak percaya, tidak ada yang murni. Sesungguhnya, pikirannya telah menjadi jahat dan pengetahuannya tentang yang baik sudah hancur.

VMD: Bagi orang yang murni, semuanya adalah murni. Tetapi bagi orang yang penuh dengan dosa dan tidak percaya, tidak ada yang murni. Sesungguhnya, pikirannya telah menjadi jahat dan pengetahuannya tentang yang baik sudah hancur.

TSI: Bagi orang-orang yang murni hatinya, semua makanan dan benda adalah murni. Tetapi bagi mereka yang penuh dosa dan tidak percaya, tidak ada yang murni. Sesungguhnya pikiran mereka sudah menjadi jahat dan hati nurani mereka sudah kotor.

BIS: Segala sesuatu adalah suci bagi orang-orang yang suci. Tetapi bagi orang-orang yang pikirannya kotor dan yang tidak beriman, tidak ada sesuatu pun yang suci, sebab pikiran dan hati nurani mereka sudah kotor!

TMV: Bagi orang yang suci, semuanya suci. Tetapi bagi orang yang fikiran mereka dicemari dosa dan tidak percaya kepada apa yang benar, tiada sesuatu pun yang suci, kerana fikiran dan hati nurani mereka sudah tercemar!

BSD: Bagi orang yang hidup suci, segala sesuatu suci juga. Namun, bagi orang yang pikirannya kotor dan tidak percaya kepada Kristus, tidak ada sesuatu pun yang suci. Pikiran dan hati nurani mereka sudah kotor.

FAYH: Orang yang bersih hatinya melihat kebaikan dan kemurnian dalam segala sesuatu. Tetapi orang yang hatinya sendiri jahat dan tidak dapat dipercaya melihat kejahatan dalam segala sesuatu, karena pikirannya yang kotor dan hatinya yang selalu memberontak akan mempengaruhi segala sesuatu yang dilihat dan didengarnya.

ENDE: Bagi orang sutji segala sesuatu sutji, tetapi bagi orang jang tjemar budinja dan tak beriman, tak ada apa-apa jang sutji. Mereka busuk pemikiran dan hati nuraninja semata-mata.

Shellabear 1912: Maka suci juga segala perkara kepada orang yang suci; tetapi kepada orang yang kotor dan yang tiada beriman itu satu pun tiada suci, melainkan ingatannya dan perasaan hatinya pun kotor.

Klinkert 1879: Maka kapada orang jang soetji segala perkara pon soetjilah, tetapi kapada orang nedjis dan jang tidak pertjaja itoe barang soeatoepon tidak soetji adanja, melainkan baik akalnja, baik angan-angan hatinja pon nedjis djoega.

Klinkert 1863: {Mat 15:11; Kis 10:25; Rom 14:20} Maka bagi orang jang soetji segala perkara djoega soetji adanja, {Mat 23:25; Rom 14:23} tetapi bagi orang nadjis, dan jang tiada pertjaja itoe trada satoe perkara jang soetji, melainken baik akalnja baik angen-angen hatinja itoe nadjis djoega.

Melayu Baba: K-pada orang yang suchi, smoa perkara jadi suchi: ttapi k-pada orang yang kotor dan t'ada perchaya, satu pun t'ada suchi; ttapi dia-orang punya ingatan dan dia-orang punya angan-angan hati sdia sudah kotor.

Ambon Draft: Bagi sa; awrang jang sutji, segala sasawatu sutji djuga, tetapi bagi sa; awrang jang ne-djis dan jang tijada pertjaja, sabarang apa-apa pawn tijada sutji, tetapi bajik segala ki-ra-kira; annja, bajik satahu ha-tinja, banoda djuga.

Keasberry: Maka kapada orang yang suchi sagala purkara pun suchilah: tutapi pada orang orang nujis dan yang tiada purchaya itu barang suatu pun tiada suchi; mulainkan baik akalnya, baik angan angan hatinya itupun nujis juga.

Leydekker Draft: Songgohpawn segala sasawatu 'ada thahir pada segala 'awrang thahir: tetapi pada segala 'awrang nedjis dan kafir barang sawatu pawn tijada 'ada thahir, hanja bajik xakhalnja, bajik satahu hatinja 'itu 'ada nedjis.

AVB: Bagi orang yang suci, segala-galanya suci. Sebaliknya bagi orang yang fikirannya dinodai dosa dan tidak percaya akan kebenaran, tiada suatu pun yang suci, kerana jiwa dan hati nuraninya sudah tercemar.


TB ITL: Bagi orang suci <2513> semuanya <3956> suci <2513>; tetapi <1161> bagi orang najis <3392> dan <2532> bagi orang tidak beriman <571> suatupun tidak ada <3762> yang suci <2513>, karena <235> baik akal <3563> maupun <2532> suara hati <4893> mereka <846> najis <3392>. [<2532>]


Jawa: Tumraping wong kang resik, samubarang kabeh iku resik, nanging tumraping wong kang jember lan kang ora pracaya, ora ana barang siji bae kang resik, awit pikirane lan rumangsaning atine jember.

Jawa 2006: Tumrap wong kang suci, samubarang kabèh iku resik, nanging tumrap wong kang najis lan kang ora pracaya, ora ana barang siji baé kang resik, awit pikirané lan osiking atiné najis.

Jawa 1994: Tumrap wong sing pikirané resik, samubarang prekara dadi resik. Nanging tumraping wong-wong sing pikirané ora resik lan ora precaya, ora ana prekara siji waé sing suci; awit pikiran lan atiné wis reged!

Jawa-Suriname: Wong nèk resik angen-angené mesti ya resik klakuané uga. Nanging wong sing kotor angen-angené lan ora pretyaya marang Gusti Allah mesti ya namung nglakoni ala. Sing dipikir namung barang sing ala lan senajana nglakoni ala, ya wis blas ora rumangsa.

Sunda: Di jelema anu suci mah sagala rupa oge suci. Sabalikna di jelema anu pikiranana kotor jeung teu percaya ka Allah mah moal aya sipat suci, lantaran pikiran jeung batinna oge geus kotor!

Sunda Formal: Pikeun anu hatena suci mah, sagala ge suci. Sabalikna, pikeun nu pecat iman mah, euweuh nu suci lantaran nya pipikiran nya kalakuan, kotor bae.

Madura: Apa’a bai socce monggu ka oreng se socce. Tape ka oreng se pekkeranna kotor ban ta’ andhi’ iman, tadha’ barang se socce, sabab pekkeran ban atena la kotor.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome oba labi gagoho bak. Damat faina meedam vaba gi neà bakta meedam bohu meedam dam labe ba, “Im lada lam em fi ham bak,” lahame gagom bak lam ba gagodam vabak. Gi na im ahebu neàna tadehe bak. Lahana Alat modi vei neàdehe vaba abo ahu fai bak modesdam lahasuhu dam abo Kristus bake tu vuzehi meedam vab dam ba labiham vabak. Gi na im ahebu fi ham bak tadehe labe ba aba modi neàbodi Alat vam bak na vabak. Ame dam labe im ahu gi fai bak modesdam labe gi faina bohu ozodume meedam bak. Labiha labe ba, “Iho faina meedaho,” laham bak lam ba it ozodam vab labe gi vei vabi meedam damat modem bak.

Bali: Buat anake ane suci, saluiring paundukan dadi suci, nanging pabuat anake cemer muah ane tuara pracaya teken Ida Sang Kristus, tusing ada paundukan ane suci, sawireh budi muah angennyane pada cemer.

Ngaju: Kare taloh handiai te uras barasih akan oloh je barasih. Tapi akan kare oloh je tiroke papa tuntang dia percaya, jaton aton taloh je barasih, awi tirok-pikir tuntang atei-huang ewen jari papa!

Sasak: Selapuq-lapuqne suci umaq dengan-dengan saq suci. Laguq umaq dengan-dengan saq kotor pikiranne dait saq ndẽq beriman, ndẽq araq napi juaq saq suci, sẽngaq pikiran dait atẽ nurani ie pade sampun kotor!

Bugis: Sininna séuwa-séuwaé mapaccing lao risining tau iya mapaccingngé. Iyakiya lao risining tau iya macarépaé pikkiranna sibawa iya dé’é namateppe’, dé’ muwi séddi iya mapaccingngé, saba’ pikkirang sibawa atinna mennang macarépani!

Makasar: Sikontu apa-apaya tangkasa’ ngasengi mae ri tau tangkasaka. Mingka mae ri tau ra’masaka pikkiranna siagang tau tenaya natappa’ tena sikali apa-apa matangkasa’, nasaba’ ra’masa’namo pikkiranna siagang ati mailalanna ke’nanga!

Toraja: Iatu to masallo’, mintu’na apa masero lako kalena; apa iatu to masareppak sia tang ma’patongan, moi misa’ tae’ masero lako kalena, sangadinna la tangnga’na, la sukaran inaanna, masareppak duka.

Duri: Ia to tomangpenawa melo, melo too ia panggaukanna. Apa ia to tomangpenawa gaja' na tangmatappa', te'da namelo panggaukanna. Gaja' pangtangngaranna na te'da naissenni umbonna to melo ba'tu gaja'.

Gorontalo: Uhetuwa-tuwawuwa yito suci to tawu-tawuwala suci. Bo to tawu ta najisi wawu ta dila o imani, diyaluwo tuwawu mao u suci, sababu pikirangi wawu hila limongoliyo najisi.

Gorontalo 2006: Totoonulalo u hitua-tuawua yito mantali ode tau-tauwalo tamantali. Bo ode tau-tauwalo tahi opikilangia kootolo wau diila o iimani diaaluo penu boli tuwau mao̒ umantali, sababu pikiilangi wau hilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya limongolio malo kootolo!

Balantak: Kalu mian men molinas mbaka' giigii' molinas. Kasee mian men ba'idek a gau'na tia mian men sian mamarasaya Tumpu, sianta sa'angu'po a upa men molinas. Raaya'a monoa men ba'idek, ka' poluuna noana i raaya'a tongko' mingkira' mingilimang men ba'idek.

Bambam: Ingganna pa'padadinna Puang Allataala, napemasehoam ia to maseho, sapo' tä' ia napemasehoam to kadake gau' anna to tamatappa'. Aka tau ia too kadake pikkihanna anna tamuissam se'la.

Kaili Da'a: Ka tau to nagasamo pura-pura nuapa nagasa. Tapi ka tau to natantorumo bo da'a nomparasaya Alatala, da'a ria sangele to nagasa, sabana pekiri bo rara nta'i ira natantoru mami.

Mongondow: Bayongan rupa-rupa nodaritbií aka kon intau mita inta nodarit in raian. Ta'e aka ko'i monia inta raian mokotor bo inta diaí mopirisaya ko'i Tuhan, yo diaíbií in tobatuímai im modarit, sin raian bo gina monia komintan domandon mokotor!

Aralle: Ingkänna tau ang masero, masero asang ingkänna aka-aka ang naoloi; ampo' ingkännane' tau ang ma'pihki' karake anna dai ma'petahpa', la tahuhu asang ingkänna aka-aka ang naoloi, aka' pihki'na sibaha inahanna tahuhu moinnakato anna nasanga mapiai.

Napu: Tauna au malelaha lalunda, bara ara palianda. Agayana tauna au kadake lalunda hai au barahe mepoinalai, bara ara au malelaha, lawi motengko mpuumi pekirinda, hai kadake babehianda, duuna barapi raisa kamasalanda.

Sangir: Patikụ sạbarang e mang burẹ̌si su taumata naunge wurẹ̌si. Arawe su taumata naunge kotorẹ̌ dingangu tawẹ pěngangimange, tawẹu sarang sěmbaụ burẹ̌si e watụ u tiněnna ringangu ral᷊ungu naung i sire e kai seng nal᷊amuhụ!

Taa: Kamonsonya ane tau to roomo napakayongongika i mPue Allah rayanya, ane tau etu tare bara kesaa to maya mampakarikasika rayanya. Pei ane tau to taa napakayongongika i mPue Allah rayanya, etu semo tau to taa mangaya, ane tau to etu samparia paka makarika resi ia apa pampobuukanya pasi rayanya makarika.

Rote: Basa hata lala'ena nde bee na, malalao-malalafuk ba'eneu hataholi malalao-malalafu ka. Tehu ba'eneu hataholi fo dudu'a-aafi manggenggeo kala, ma kamahehele ta kala soona, ta hapu hata malalao-malalafuk esa boen, nana dudu'a-aafin ma dale nala manggenggeok so!

Galela: Nakoso o nyawa manga sininga ibolowo, asa manga manara moi-moi qangodu magena itiai o Gikimoi Awi simaka. Duma nakoso ona o Yesus Kristus iwipiricayawa, manga sininga asa qatorou so manga manara moi-moi lo qangodu gena asa qatorou o Gikimoi Awi simaka. Komagena lo o guru ikokulai ona manga siningaka cawali yasosininga o dorou de lo manga sininga ma rabaka qatogoi sidago lo itemo manga manara qatotorou gena qangodu itiai.

Yali, Angguruk: Ap inindimu puhun toho wenggel harukon arimanowen mun angge man angge usa ulug peruk eleg. Inindimu hare roho wenggel haruk inap arimanowen mun angge man angge usa angge peruk lit wereg. Enehummu peruk ane siyag ane peruk, inindimu wenggel haruk ane siyag ane eneg wenggel haruk.

Tabaru: Gee 'o nyawa manga singina 'itebi-tebini, 'ona ge'ena yamaoku 'okia sonaa moi-moi ge'ena 'itebini. Ma gee 'o nyawa manga di-dibangi 'imedi-mediri de manga ngo-ngaku ma Kristusika koi'iwa, 'ona ko 'okiawa moi yamaoku 'itebini, sababu to 'ona manga di-dibangi de manga singina koitebinuwa!

Karo: Nandangi kalak si bersih pusuh-peratenna kai pe bersih kap; tapi nandangi kalak si la bersih pusuh-peratenna dingen la erkiniteken, kai pe la bersih, sabap nggo meluat ukur ras pusuh-peratenna.

Simalungun: Borsih do haganup bani halak na borsih, tapi bani halak na butak, na so porsaya, seng dong na borsih, ai domma butak uhur ni sidea ampa panggora ni uhur ni sidea.

Toba: Ias do saluhut di angka na ias; alai ndang adong na ias di parroha na ronsam, na so porsea, ai naung ronsam do rohanasida ro di panggora ni roha i.

Dairi: Mpanting ngo sagumanna bai kalak simpanting. Tapi ukum bai kalak perukur macik janah siso percaya bai Dèbata, oda lot barang kadè pè mpanting, kerna enggo melamun ukurna bak pikirenna pè!

Minangkabau: Sagalo sasuatu adolah suci bagi urang-urang nan suci. Tapi, bagi urang-urang nan pikierannyo kumuah, sarato nan indak ba iman, indak ado ciyek juwo doh nan suci dek inyo, dek karano, pikieran jo ati nuraninyo lah kumuah!

Nias: Fefu hadia ia ba ohahau ba niha sohauhau. Ba ba niha si ta'unõ fangerangera ba si lõ mamati khõ Lowalangi, sambalõ lõ sohauhau, bõrõ me fangerangerara ba tõdõra no ta'unõ!

Mentawai: Sangamberinia lé maliná ka tubudda simaliná paatuat. Tápoi ka sia geti simalolit paatuat sambat sitaimatonem baga ka tubut Jesus Kristus, bulat beri sara simaliná, aipoí paatuatda sambat agai bagadda ka baga, amalolit'an!

Lampung: Sunyin hal iado suci bagi jelma-jelma sai suci. Kidang bagi jelma-jelma sai pikeranni kamak rik sai mak beriman, mak ngedok sai pun sai suci, mani pikeran rik hati tian radu kamak!

Aceh: Peue-peue mantong na kheueh gleh nibak ureuëng nyang gleh. Teuma nibak ureuëng nyang pikeran jih kutoe lom hana meuiman, hana meusapeue pi nyang gleh, sabab pikeran dan até nurani awaknyan ka kutoe!

Mamasa: Tae' ia dengan pemali lako to masero, sapo lako to kadake anna to tamangngorean tae' tappa' dengan aka masero naita. Aka anggami kakadakean illalan pikki'na sola illalan penawanna napolalan ta'mo naissan ma'pasise'la.

Berik: Angtane waakena tefner aa jei ne eyebilirim, jei enggam gangge gubili, "Jigala seyafter waakenam." Jengga angtane kapkaiserem aa jei ne eyebilirim, ane Yesus jam ne tebayanaiserem, jei enggam gangge gubili, "Jigala seyafter waakenyan." Jei jes gamserem gam aa jewer ge gubilirim, ga aam temawer ge gubili ini jemna kapka, ane jei teisyena waakenfer jes ne eyebiliserem, ane kabwakfer jes ne eyebiliserem.

Manggarai: Latangt ata nggélok nai, sanggén taung situ nggelukd, maik latang te ata rinek agu ata toé imbi, toé manga can koé ata nggelukd, ai nai-nawa ko ici nai disé rinek taungs.

Sabu: Hari-hari ne nga we do mmau do megala tu ddau do mmau do megala. Tapulara tu ddau do ra'i ne penge he jhe do adho do manno do kaho, bhule dho hahhi he do mmau do megala, rowi ne ade nga penge ro do ra'i ke.

Kupang: Inga bae-bae! Buat orang yang hati barisi, samua barisi. Ma buat orang yang hati kotor, deng yang sonde parcaya sang Tuhan, sonde ada satu hal ju yang barisi. Tagal dong pung hati deng pikiran su kamomos memang.

Abun: Ye gato ben Yefun Allah bi suk-i it yo, án nut do, suk mwa ne ndo sino. Wo ye gato bi sukjimnut ibit mo án mit, ye gato bariwa jammo Yefun it yo, suk mwa ne sino yo ndo wa án mo nde, we án bi sukjimnut mo án mit ne ibit it.

Meyah: Rusnok ongga rerin rudou ongga ebsi komowa bera ruroru mar ongga erek oufamofa ojgomu. Tina rusnok ongga rudou ahtaboku rot rerin mar ongga oska noba ongga runororu Yesus Kristus guru bera ruhca mar ongga oska ojgomuja. Jeska mar ongga angh gij rudou efesi fob jera mar ongga rua runsujohu rot bera erek oska ojgomu.

Uma: Hi tauna to moroli' nono-ra, uma ria napa–napa to rapalii'. Aga tauna to dada'a nono-ra pai' to uma mepangala', uma ria to moroli', apa' bengku' ami'-mi pekiri-ra, pai' rapo'ihi moto-mi gau'-ra to dada'a, duu'-na uma-pi rarasai kamasala'-ra.

Yawa: Vatano are nawirati manuga ngkakavimbe, weamo ana inta raisyisyi mai jewen, yara anakotar tenambe mamo ngkakavimbe. Yara are nawirati manuga nggwambe, weamo anakotar tenambe mamo nggwambe mai. Wo kakai, kove raen kobe ramu, weye manuga muno awa ana wo ratantona nggwambe no Amisye amune rai.


NETBible: All is pure to those who are pure. But to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and consciences are corrupted.

NASB: To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.

HCSB: To the pure, everything is pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; in fact, both their mind and conscience are defiled.

LEB: To the pure all [things] [are] pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing [is] pure, but both their mind and conscience are defiled.

NIV: To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted.

ESV: To the pure, all things are pure, but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and their consciences are defiled.

NRSV: To the pure all things are pure, but to the corrupt and unbelieving nothing is pure. Their very minds and consciences are corrupted.

REB: To the pure all things are pure; but nothing is pure to tainted disbelievers, tainted both in reason and in conscience.

NKJV: To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled.

KJV: Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

AMP: To the pure [in heart and conscience] all things are pure, but to the defiled {and} corrupt and unbelieving nothing is pure; their very minds and consciences are defiled {and} polluted.

NLT: Everything is pure to those whose hearts are pure. But nothing is pure to those who are corrupt and unbelieving, because their minds and consciences are defiled.

GNB: Everything is pure to those who are themselves pure; but nothing is pure to those who are defiled and unbelieving, for their minds and consciences have been defiled.

ERV: To people who are pure, everything is pure. But to those who are full of sin and don’t believe, nothing is pure. Really, their thinking has become evil and their consciences have been ruined.

EVD: To people that are pure, all things are pure. But to people who are full of sin and don’t believe, nothing is pure. Really, those people’s thinking has become evil and their knowledge of what is right has been ruined.

BBE: To the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought.

MSG: Everything is clean to the clean-minded; nothing is clean to dirty-minded unbelievers. They leave their dirty fingerprints on every thought and act.

Phillips NT: Everything is clean to those who have clean minds. But nothing is wholesome to those who are themselves corrupt and who have no faith in Godtheir very minds and consciences are diseased.

DEIBLER: Believers should reject those teachings, because no food that we eat can make us unacceptable to God if we are pure in our …inner beings/hearts†. But if people are evil within themselves and they do not trust in Christ Jesus, there is no ritual that can make them acceptable to God. Such people’s way of thinking has been ruined {Such people have ruined their way of thinking}, and they do not even feel guilty when they do what is evil.

GULLAH: Ta people wa got haat wa clean een God eye, all dat God mek, e good an fit fa um fa nyuse. Bot ain nottin good o fit fa nyuse ta people wa ain got clean haat an wa ain trus God. Fa true, dey mind all mix op bad, an dey ebil haat ain eben know wen dey do ebil ting.

CEV: Everything is pure for someone whose heart is pure. But nothing is pure for an unbeliever with a dirty mind. That person's mind and conscience are destroyed.

CEVUK: Everything is pure for someone whose heart is pure. But nothing is pure for an unbeliever with a dirty mind. That person's mind and conscience are destroyed.

GWV: Everything is clean to those who are clean. But nothing is clean to corrupt unbelievers. Indeed, their minds and their consciences are corrupted.


NET [draft] ITL: All <3956> is pure <2513> to those who are pure <2513>. But <1161> to those who are corrupt <3392> and <2532> unbelieving <571>, nothing <3762> is pure <2513>, but <235> both <2532> their <846> minds <3563> and <2532> consciences <4893> are corrupted <3392>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Titus 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran