Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 47 : 15 >> 

AYT: Seperti itulah bagimu mereka yang dengannya kamu telah bekerja keras, yang melakukan bisnis bersamamu sejak masa mudamu. Mereka berkelana, masing-masing di jalannya sendiri. Tidak ada satu pun yang menyelamatkanmu.”


TB: Demikianlah faedahnya bagimu dari tukang-tukang jampi itu, yang telah kaurepotkan dari sejak kecilmu; masing-masing mereka terhuyung-huyung ke segala jurusan, tidak ada yang dapat menyelamatkan engkau.

TL: Demikianlah gunanya kepadamu segala orang perlente, yang telah kaujadikan taulanmu dari pada masa mudamu; masing-masing mereka itu sesat pada jalannya, seorangpun tiada yang dapat menolong engkau!

MILT: Demikianlah mereka bagimu, yang dengannya engkau telah berjerih lelah, yang berurusan denganmu sejak masa mudamu, setiap orang berkeluyuran menurut jalannya sendiri, tidak seorang pun yang dapat menyelamatkanmu."

Shellabear 2010: Demikianlah jadinya bagimu orang-orang yang telah kausibukkan itu, yang berniaga dengan engkau sejak masa kecilmu. Mereka tersesat di jalannya masing-masing, tidak ada yang dapat menyelamatkan engkau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah jadinya bagimu orang-orang yang telah kausibukkan itu, yang berniaga dengan engkau sejak masa kecilmu. Mereka tersesat di jalannya masing-masing, tidak ada yang dapat menyelamatkan engkau."

KSKK: Inilah nasibmu dan nasib ahli-ahli sihirmu, dengan mereka engkau telah bekerja sama sejak masa mudamu. Sekarang ini masing-masing mengikuti jalannya sendiri, dan tidak berdaya menyelamatkan engkau.

VMD: Hal itu terjadi atas segala sesuatu yang kaukerjakan sedemikian berat. Orang yang melakukan kesibukan bersamamu selama hidupmu meninggalkan engkau. Setiap orang pergi menurut jalannya sendiri. Tidak ada lagi orang yang tinggal menyelamatkan engkau.”

BIS: Itulah faedah para peramal bagimu yang merepotkan engkau sejak masa kecilmu; masing-masing pergi meninggalkan engkau; tak ada yang datang untuk menolongmu."

TMV: Itulah sahaja gunanya ahli nujum bagimu; kamu minta nasihat daripada mereka sejak masa mudamu. Mereka semua akan lari dan meninggalkan kamu, tiada sesiapa pun yang tinggal untuk menyelamatkan kamu."

FAYH: Dan semua kawanmu sejak masa kanak-kanakmu, yang telah bekerja sama dengan engkau dan berjalan sama dengan engkau, akan pergi meninggalkan engkau. Tidak seorang pun dapat menolong engkau."

ENDE: Demikianlah bagimu djadinja para ahli serapah, untuk siapa engkau ber-pajah2 sedjak masa mudamu. Masing2 bersesat kedjurusan sendiri, tidak ada jang menjelamatkan dikau.

Shellabear 1912: Maka demikianlah akan jadi bagimu segala perkara yang telah engkau berusaha dalamnya maka segala orang yang telah berniaga kepadamu dari pada masa mudamu itu akan mengembara masing-masing pada jalannya maka seorangpun tiada yang dapat menyelamatkan dikau.

Leydekker Draft: Demikijenlah 'akan terbilang bagimu segala 'awrang, jang sertanja 'angkaw sudah berlelah, jasznij segala sudagarmu deri pada kamuda`anmu, sasa`awrang 'akan sasat pada tampat perginja, sa`awrang pawn tijada 'akan melepaskan 'angkaw.

AVB: Demikianlah jadinya bagimu orang yang telah kausibukkan itu, yang berniaga dengan engkau sejak masa kecilmu. Mereka tersesat di jalan masing-masing, tidak ada yang dapat menyelamatkan engkau.”


TB ITL: Demikianlah <03651> faedahnya <01961> bagimu dari tukang-tukang jampi <05503> itu, yang <0834> telah kaurepotkan <03021> dari sejak kecilmu <05271>; masing-masing <0376> mereka terhuyung-huyung <08582> ke segala jurusan <05676>, tidak ada <0369> yang dapat menyelamatkan <03467> engkau.


Jawa: Iya iku paedahe tumrap sira para tukang japa-matra iku, kang wus sira pindeng wiwit cilikira; padha sempoyongan menyang ing sakehing keblat, ora ana kang bisa ngluwari sira.

Jawa 1994: Kuwi sing kena diramalaké tumraping awakmu déning para nujum, sing kokjaluki rembug sajegé uripmu. Wong kuwi lunga manut karepé dhéwé, lan kowé bakal ditinggal, ora ana wong sing kari mitulungi kowé."

Sunda: Ngan sakitu mangpa’atna ka maneh eta ahli-ahli palak pananyaan maneh saumur hirup teh. Kabeh bakal naringgalkeun ka maneh, jalanna masing-masing, moal aya anu kari pikeun nyalametkeun ka maneh."

Madura: Jareya gunana tokang ramal monggu ka ba’na se marepot ba’na molae gi’ kene’na; ba’na edina’agi kabbi padha nyengla, tadha’ se aberri’ partolongan settonga."

Bali: Ento makejang kamelahan ane lakar gaena pabuat kita. Paraahli nujume ento ane idihin kita pitutur sapanjang umur kitane. Ia lakar ngalahin kita laut nuut pajalanannyane padidi. Adiriko tusing ada ane nyidaang ngrahayuang kita.”

Bugis: Iyanaro akkégunana tau pabotoé untu’ alému iya réppaiyékko mappammulai wettu baiccu’mu; tungke-tungke lao salaiko; dé’gaga polé untu’ tulukko."

Makasar: Iaminjo matu-matunna pacinika mae ri kau ambattalliako appakkaramula ri ca’dinu; massing a’lampai ambokoiko; tena nia’ battu untu’ antulungko."

Toraja: Susimo gai’na lako kalemu to tu mintu’ to mupa’boyo’-boyo’i sia musipa’balilian tempon dio mai bitti’mu; pada tang ma’rundunanmo tu lalan naolai male; moi misa’ tae’ tu pakulle untunduiko.

Karo: Bage me perasatna guru pertendung e man bandu, aminna pe kitik-kitikndu nari nggo ia jadi penungkunenndu; itadingkenna kam, idalanina dalanna, la lit si engkelini kam, lawes ia kerina."

Simalungun: Sonon do masa bam humbani halak na hinopkopmu, humbani hasomanmu martiga-tiga humbani sietek-etekonmu nari: Ganup sidea lintun marsitohu dalanni; seng dong na paluahkon ho.

Toba: Suman tusi do halak parutiutian angka na palojaloja ho, angka partigatiga na niangkupanmu sian sietehetehonmu; masitondong dalan haliluonna be do, ndang adong na paluahon ho nanggo sada.


NETBible: They will disappoint you, those you have so faithfully dealt with since your youth. Each strays off in his own direction, leaving no one to rescue you.”

NASB: "So have those become to you with whom you have labored, Who have trafficked with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is none to save you.

HCSB: This is what they are to you--those who have wearied you and have traded with you from your youth--each wanders on his own way; no one can save you.

LEB: This is how it will be for those who have worked with you, for those who have been with you ever since you were young. They will go their own ways, and there will be no one to save you.

NIV: That is all they can do for you—these you have laboured with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you.

ESV: Such to you are those with whom you have labored, who have done business with you from your youth; they wander about each in his own direction; there is no one to save you.

NRSV: Such to you are those with whom you have labored, who have trafficked with you from your youth; they all wander about in their own paths; there is no one to save you.

REB: So much for your magicians with whom you have trafficked all your life: they have wandered off, each his own way, and there is not one to save you.

NKJV: Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.

KJV: Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.

AMP: Such to you shall they [the astrologers and their kind] be, those with whom you have labored {and} such their fate, those who have done business with you from your youth; they will wander, every one to his own quarter {and} in his own direction. No one will save you.

NLT: And all your friends, those with whom you have done business since childhood, will slip away and disappear, unable to help.

GNB: That is all the good they will do you -- those astrologers you've consulted all your life. They all will leave you and go their own way, and none will be left to save you.”

ERV: That’s what will happen to those you have worked with, the people you did business with all your life. They will all go their own way. There will be no one left to save you.”

BBE: Small profit have you had from those who, from your earliest days, got great profit out of you; they have gone in flight, every one straight before him, and you have no saviour.

MSG: That's the fate of your friends in sorcery, your magician buddies you've been in cahoots with all your life. They reel, confused, bumping into one another. None of them bother to help you.

CEV: These are the fortunetellers you have done business with all of your life. But they don't know where they are going, and they can't save you.

CEVUK: These are the fortune-tellers you have done business with all your life. But they don't know where they are going, and they can't save you.

GWV: This is how it will be for those who have worked with you, for those who have been with you ever since you were young. They will go their own ways, and there will be no one to save you.


NET [draft] ITL: They will disappoint you, those you have so faithfully dealt <05503> with since your youth <05271>. Each <0376> strays off <08582> in his own direction <05676>, leaving no one <0369> to rescue <03467> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 47 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel