Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 19 >> 

Melayu Baba: Lain orang kata, 'Sahya sudah bli lmbu lima pasang, dan sahya mau pergi choba sama dia: jadi sahya minta mahap.'


AYT: Yang lain berkata, 'Aku baru membeli lima pasang sapi dan aku harus pergi untuk memeriksa sapi-sapi itu. Terimalah permintaan maafku.'

TB: Yang lain berkata: Aku telah membeli lima pasang lembu kebiri dan aku harus pergi mencobanya; aku minta dimaafkan.

TL: Maka kata yang lain: Aku sudah membeli lembu lima pasang, dan aku hendak pergi mencobai dia; mintalah aku dimaafkan.

MILT: Dan yang lain berkata: Aku telah membeli lima pasang lembu dan aku harus pergi memeriksanya, aku meminta engkau kiranya aku dimaafkan.

Shellabear 2010: Sedangkan yang lain berkata, ‘Aku sudah membeli lima pasang lembu. Aku perlu pergi untuk mencobanya. Aku minta maaf.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan yang lain berkata, Aku sudah membeli lima pasang lembu. Aku perlu pergi untuk mencobanya. Aku minta maaf.

Shellabear 2000: Sedangkan yang lain berkata, ‘Aku sudah membeli lima pasang lembu. Aku perlu pergi untuk mencobanya. Aku minta maaf.’

KSZI: &lsquo;Seorang yang lain berkata, &ldquo;Aku telah membeli lima pasang lembu dan harus pergi mencuba lembu-lembu itu. Aku minta maaf.&rdquo;

KSKK: Yang lain berkata, 'Aku minta dimaafkan. Aku harus pergi mencoba lima pasang lembu kebiri yang baru saja kubeli'.

WBTC Draft: Yang lain mengatakan, 'Aku baru membeli lima pasang sapi. Aku sekarang mau pergi mencobanya. Maafkan aku.'

VMD: Yang lain mengatakan, ‘Aku baru membeli lima pasang sapi. Aku sekarang mau pergi mencobanya. Maafkan aku.’

TSI: Yang lain berkata, ‘Saya sudah membeli sepuluh sapi jantan. Sekarang saya mau berangkat untuk mencobanya. Maaf!’

BIS: Yang lain berkata, 'Saya baru membeli lima pasang lembu, dan hendak mencoba lembu-lembu itu. Maafkanlah saya.'

TMV: Yang lain berkata, ‘Aku baru membeli lima pasang lembu dan hendak mencuba haiwan itu. Maafkanlah aku.’

BSD: Yang lain berkata, “Saya baru membeli lima pasang sapi dan saya harus pergi untuk mencobanya. Saya minta maaf.”

FAYH: Yang lain berkata bahwa ia baru saja membeli lima pasang lembu dan hendak mencobanya.

ENDE: Seorang lain berkata: Aku telah membeli lima pasang lembu djantan, dan perlu aku pergi mentjobai dia; hendaklah tuan maafkan.

Shellabear 1912: Maka kata orang lain, "Aku sudah membeli lembu lima pasang, lalu pergi mencoba dia; aku minta maaf."

Klinkert 1879: Maka kata jang lain poela: Bahwa koebeli lemboe lima pasang, akoe hendak pergi mentjoba dia, sebab itoe maka akoepon minta tabik.

Klinkert 1863: Lagi ada lain jang berkata: Saja soedah membli sapi lima pasang; saja maoe pergi mentjoba sama dia; dari itoe saja minta maaf.

Ambon Draft: Dan jang lajin katalah: B/eta sudah beli lima pasang lembu tanggala, dan sakarang-sakarang ini djuga, b/eta ada pergi tjawba itu, b/eta minta djangan gusar padaku.

Keasberry: Maka kata pula yang lain, Aku tulah mumbuli lima pasang lumbu, aku handak purgi munchoba akan dia: aku mintalah maaf.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang lajin pawn berkatalah; lima guw lembuw sudah kubilij, maka kupergi mentjawba`ij dija 'itu: bejta minta padamu, hendakhlah kiranja memberij muxaf padaku.

AVB: Seorang yang lain berkata, ‘Aku telah membeli lima pasang lembu dan harus pergi mencuba lembu-lembu itu. Aku minta maaf.’


TB ITL: Yang lain <2087> berkata <2036>: Aku telah membeli <59> lima <4002> pasang <2201> lembu kebiri <1016> dan <2532> aku harus pergi <4198> mencobanya <1381> <846>; aku <3165> minta <2065> dimaafkan <3868>. [<2532> <4571> <2192>]


Jawa: Wong liyane matur mangkene: Kula mentas tumbas lembu gangsal rakit, kula badhe kesah nyobi lembu-lembu punika, mila nyuwun pangapunten.

Jawa 2006: Wong liyané matur mangkéné: Kula mentas tumbas lembu gangsal rakit, kula badhé késah nyobi lembu-lembu punika, mila nyuwun pangapunten.

Jawa 1994: Wong liyané muni: ‘Aku lagi tuku sapi limang rakit. Saiki aku arep mrana, njajal sapi-sapi mau kanggo nyambut-gawé. Dadi aku suwunna pamit waé, awit aku ora bisa teka!’

Jawa-Suriname: Wong sing liyané ngomong: ‘Aku entas tuku sapi limang jodo. Saiki aku arep mbrana njajal sapi-sapi mau kanggo nyambutgawé. Aku dingapura waé, ora bisa teka.’

Sunda: Ceuk anu saurang deui, ‘Hampura bae, rek nyoba sapi lima rakit kakara beunang meuli.’

Sunda Formal: Cek nu sejen-sejenna: Tawakup bae, kakara tas meuli sapi kabiri lima rakit, rek dicobaan.

Madura: Se laen ngoca’, "Kaula gi’ buru melle sape lema pasang, gi’ ngoddiya pe-sape ganeka. Nyo’ona sapora saos."

Bauzi: Labi ba neo le gagohoda meida labe neha, ‘Em sapi fi ho sepuluh etei doit vahana, “Neàna vaheo?” laham bak le aalo mozo. Labiham bake eho om na zi le tau àhà vabake eba a fakemule. Em feidam neàte. Laham bak oho na zi dedate fa le labi gagole,’ lahame ab gagu moham.

Bali: Sane lianan mabaos sapuniki: ‘Tiang wau numbas banteng muani-muani limang akit, sane mangkin jaga tegarang tiang nekapang; duaning punika ampurayangja tiang.’

Ngaju: Ije beken tinai hamauh, 'Aku harungku mamili lime pasang sapi, tuntang aku handak mancoba kare sapingku te. Maap ih aku.'

Sasak: Saq lain bebase, 'Tiang baruq beli lime pasang sampi, dait tiang harus lalo periksaq sampi-sampi nike. Maapang tiang.'

Bugis: Iya laingngé makkedai, ‘Silaloku melli limangngajuwa saping, namaéloka cobai iyaro sining sapingngé. Taddampengekka.’

Makasar: Nia’ tommo angkana, ‘Pammopporanga’, kaberu le’baka ammalli limangngayoka sapi, nakuero’ mange ancobai.’

Toraja: Nakuaomi tu senga’na: Mane mangkana’ unnalli tedong limang ayoka, la loo kupakana-kana, iamoto dadi la messimanna’.

Duri: Ia to laenna nakua, 'Mangkana' nnalli sapin limang ajoka, la malepa' ncobai. Meta'da dampangna'.'

Gorontalo: Ta wuwewo loloiya mayi odiye, ’Watiya ma lo'otali sapi limo lopanggalo wawu watiya ma monao mota mohimontala sapi boyito. Watiya mohile ma'apu.’

Gorontalo 2006: Tawewo loloi̒ya, 'Watia boheli lotali sapi limo lo panggalo, wau ohilaa yimontalalo sasaa-piyaalo boito. Maa̒puwa mai watia.'

Balantak: Men sambana nangaan taena, ‘Yaku' baasi ningili sapi' lima' paar ka' dauga' mimitopongi sapi' iya'a. Amo'si kookoo'ion i yaku'.’

Bambam: Deem muuai: 'Issanganni, aka mane puhaä' mualli lima pasam sapim la dipopengkähä anna pahallu la laoä' temo kusändä'. Dadi sa'baha'ko.'

Kaili Da'a: Pade nangulimo tau ntanina, 'Aku dako nangoli japi sampulu onguna. Aku malau we'i-we'i mompembai mopajeko ante japi-japi etu. Merapi ampu, aku da'a majadi momai!'

Mongondow: Intau inta induanya noguman nana'a, 'Aku'oi bagu notaḷui kon sapi lima no par bo musti bayaíankupa tungkuḷan, daí aku'oi mo'igum maap sin diaí mokopobayak.'

Aralle: Aha ang mangngoatee, 'Mane haliä' ungngalli lima pasang saping anna pahallu kuaya'i. Daa umpatumpuiä'.'

Napu: Ara mbuli hadua au manguli: 'Hangko meholona lima bokona japi, hai hangangaa laohe hampai kupopopajeko. Merapina ampu, barana peisa lao!'

Sangir: Sěngkatau ute wal᷊ine nẹ̌bera, 'Iạ kai wuhụe němělli sapi limam parẹ̌, kụ kai reng sal᷊ukateng manga sapi ene. Iạ mẹ̌dorongke ampung.'

Taa: “Panewa re’e wo’u tau to manganto’o, ‘Ma’ap, aku taa yoa. Apa aku owo room mangoli sapi sampuyu mba’a, wali aku yau ruyu damampeyaa sapi etu bara mawali rapake damampojeko.’

Rote: Nggelok lae, 'Besa ka au asa a sapi nakauuk pasan lima, de au sanga u so'ba su'dik sapi sila la, de boso mamanasa.'

Galela: Moili wotemo, 'Ngohi kangano manena o sapi sabi motoha taijaka, so todupa totagi kasi tadahake ai doro tapajeko. Upa lo ani sininga ikurangi.'

Yali, Angguruk: Irisimu ap ekeyen te, 'Wam sapi numen ket onggo paltikikteg nasehet tehen kim isa laminen pok atminon fahet hindi siyag am fug,' irisi.

Tabaru: Gee 'iregu yongose, 'Ngoi 'asa kato'ijano 'o sapi 'o sabi motoa de tomau tositailosi ma sapi ge'ena so koidadiwa taika. 'Uwa nomadegese ma ngale.'

Karo: Deba nina, 'Nggo kutukur lembuku lima nioga, lembu penenggala; kucubaken ateku nenggalakenca, emaka sentabi aku man bandu.'

Simalungun: Na legan mangkatahon, ?Baru mamboli horbou do ahu lima pasang; laho ma ahu mamareksa ai. Ulang pala sonaha uhurmu!?

Toba: Ia na asing mandok: Naung hutuhor do horbo lima auga; na laho ma ahu manangkasi. Raja ho, ondihon ahu!

Dairi: Sidèbanna mendokken, 'Rimbaru dèng kutokor lima rabaan lembu penarik, naing lako mengurus i mo aku. Raja ko, ondiken aku.'

Minangkabau: Nan lain mangatokan, 'Ambo baru mambali jawi limo pasang, dek karano itu, ambo nak ka payi mancaliak jawi tu dulu. Mintak maohlah ambo.'

Nias: Imane gõi tanõ bõ'õ, 'Awena u'õli lima fasa zaw̃i, ba omasido utandraigõ ua zaw̃i andrõ. Bologõ dõdõu.'

Mentawai: Sabagei ka sia arakua, 'Simaruei peilé akusaki lima ngapasang jaui pasipakkru mone. Oto buítá mei aku kusibo nia ka mone. Bojoían lé boikí.'

Lampung: Sai lain cawa, 'Nyak ampai ngebeli lima pasang jawi, rik haga kucuba pai jawi-jawi seno. Nyak ngilu maaf.'

Aceh: Nyang laén jipeugah teuma, ‘Ulôn ban that ulôn bloe limong boh judo leumô, dan lôn keuneuk ujoe leumô-leumô lôn nyan. Peumeuáh kheueh keu ulôn!’

Mamasa: Nakuamo mesa: ‘Tae' kuissan la lao annu la laopa' ussandak umpopassalaga sapingku sapulo mane mangka kualli.’

Berik: Angtane nafsi aa jes balaram masaras onsobife jei jon ga bala, 'Ai sapini sepulu namwer as armantababil enggalfe awelna makanap jeme gam gwebif. Ane ai namwer sapini jeiserem ai ajes unggwasbaabif. Angtane sanbaka imna enggam is bala, Ai isa maf gulbana, ai ajam gwiyan masarabe.'

Manggarai: Tanjéng data iwon kolé: Aku poli jaji lima angkemd japi laki, aku paka ngo damangs di, landing hitu weli ga, néka rabo.

Sabu: Ane do wala he ri, 'Ta itu ta alla ko we ya pewalli lammi mawo hapi, jhe ddhei ta la hakku ko ri ya ne hapi do na harre. Pehuba ko we ya, nara dho ke ya ta kako.'

Kupang: Ada laen yang kasi alasan bilang, ‘Beta baru béli ame sapi bajak lima pasang. Beta ada mau pi coba sang dong ni, jadi maꞌaf, ó!’

Abun: Ye deyo ki do, 'Ji so sapi ge musyu diksim wa ben ji bi nggwe su, sane ji mu ji tom mó et. Sane ji ki maaf sor, bere ji yo ba nde.'

Meyah: Beda osnok egens eneya deika agot oida, 'Didif dineja deisef guru, jeska didif dingk sapi efaga setka fob, noba didif dudou os durohrus dedin sapi-sapi koma jah mektah sismeni fog.'

Uma: To hadua-na mpo'uli': 'Lako' mpo'oli japi-a lima moko, hilou kuperao mpake'-ra mopajeko'. Merapi' ampu-a, uma-a tilou!'

Yawa: Inta po raura akanande ai jakato pare, ‘Risya umba syo sapije abusyin mamavun kai ti syare syo mauga damu syo maeno wo sya anakere raija dako jewene. Weti mpari jinya weye syoreye ramu.’


NETBible: Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going out to examine them. Please excuse me.’

NASB: "Another one said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’

HCSB: "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I'm going to try them out. I ask you to excuse me.'

LEB: And another said, ‘I have purchased five yoke of oxen, and I am going to examine them. I ask you, consider me excused.’

NIV: "Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’

ESV: And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.'

NRSV: Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please accept my regrets.’

REB: The second said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them out; please accept my apologies.’

NKJV: "And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’

KJV: And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

AMP: And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to examine {and} put my approval on them; I beg you, have me excused.

NLT: Another said he had just bought five pair of oxen and wanted to try them out.

GNB: Another one said, ‘I have bought five pairs of oxen and am on my way to try them out; please accept my apologies.’

ERV: Another man said, ‘I have just bought five pairs of work animals; I must go and try them out. Please excuse me.’

EVD: Another man said, ‘I have just bought five pairs of work animals; I must go and try them. Please excuse me.’

BBE: And another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come.

MSG: "Another said, 'I just bought five teams of oxen, and I really need to check them out. Send my regrets.'

Phillips NT: Another one said, 'I have bought five yoke of oxen and am on my way to try them out. Please convey my apologies.'

DEIBLER: Another person said, ‘I have just bought five pair of oxen, and I must go to examine them. Please ask your master to forgive me for not coming!’

GULLAH: Noda one say, ‘A jes done buy ten oxen, an A da gwine fa try um fa see how dey da wok. Do please, tell ya bossman A saary A ain able fa come nyam wid um.’

CEV: Another guest said, "I bought five teams of oxen, and I need to try them out. Please excuse me."

CEVUK: Another guest said, “I bought five teams of oxen, and I need to try them out. Please excuse me.”

GWV: Another said, ‘I bought five pairs of oxen, and I’m on my way to see how well they plow. Please excuse me.’


NET [draft] ITL: Another <2087> said <2036>, ‘I have bought <59> five <4002> yoke <2201> of oxen <1016>, and <2532> I am going out <4198> to examine <1381> them <846>. Please <2065> <4571> <2192> excuse <3868> me <3165>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran