Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 15 >> 

BBE: And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God.


AYT: Ketika salah seorang yang makan bersama-Nya mendengar perkataan-perkataan ini, orang itu berkata kepada-Nya, "Diberkatilah orang yang akan makan roti di dalam Kerajaan Allah."

TB: Mendengar itu berkatalah seorang dari tamu-tamu itu kepada Yesus: "Berbahagialah orang yang akan dijamu dalam Kerajaan Allah."

TL: Setelah didengar demikian oleh seorang dari antara mereka itu yang duduk makan serta-Nya, maka berkatalah ia kepada Yesus, "Berbahagialah orang yang akan dijamu di dalam kerajaan Allah."

MILT: Dan ketika mendengar, salah seorang dari mereka yang duduk makan bersama-Nya berkata kepada-Nya, "Berbahagialah orang yang akan makan roti di dalam kerajaan Allah (Elohim - 2316)!"

Shellabear 2010: Ketika salah seorang tamu yang duduk makan di situ mendengar Isa bersabda begitu, berkatalah ia, "Berbahagialah orang yang kelak akan dijamu dalam Kerajaan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika salah seorang tamu yang duduk makan di situ mendengar Isa bersabda begitu, berkatalah ia, "Berbahagialah orang yang kelak akan dijamu dalam Kerajaan Allah."

Shellabear 2000: Ketika salah seorang tamu yang duduk makan di situ mendengar Isa bersabda begitu, berkatalah ia, “Berbahagialah orang yang kelak akan dijamu dalam Kerajaan Allah.”

KSZI: Salah seorang jemputan itu mendengar kata-kata Isa lalu berkata, &lsquo;Diberkatilah orang yang akan dijamu di dalam kerajaan Allah.&rsquo;

KSKK: Ketika mendengar hal itu, seorang dari tamu-tamu itu berkata kepada Yesus, "Berbahagialah mereka yang makan perjamuan dalam Kerajaan Allah!"

WBTC Draft: Ketika salah seorang yang makan bersama Yesus mendengar itu, ia berkata kepada Yesus, "Betapa bahagianya orang yang makan di Kerajaan Allah."

VMD: Ketika salah seorang yang makan bersama Yesus mendengar itu, ia berkata kepada-Nya, “Betapa bahagianya orang yang makan di Kerajaan Allah.”

TSI: Ketika salah satu tamu yang duduk makan di situ mendengar hal itu, dia berkata kepada Yesus, “Sungguh diberkati Allah setiap orang yang nanti diundang ke pesta makan yang diadakan di dalam kerajaan Allah.”

BIS: Pada waktu salah seorang yang makan bersama-sama di situ mendengar perkataan Yesus, ia berkata, "Untung sekali orang yang akan makan bersama dengan Allah apabila Ia datang sebagai Raja!"

TMV: Salah seorang yang duduk bersama-sama Yesus mendengar kata-kata-Nya. Dia berkata kepada Yesus, "Alangkah bahagianya mereka yang akan dijamu oleh Allah di Dunia Baru Allah!"

BSD: Salah seorang yang ikut makan bersama Yesus berkata kepada-Nya, “Untung sekali orang yang akan makan bersama Allah apabila Allah datang sebagai raja.”

FAYH: Mendengar ini, seseorang yang duduk pada meja bersama-sama dengan Yesus berkata, "Alangkah bahagianya kalau dapat masuk Kerajaan Allah!"

ENDE: Mendengar itu berkatalah seorang tamu kepadaNja: Berbahagialah jang akan didjamu dalam Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: Setelah didengar oleh seorang dari pada orang yang duduk makan sertanya itu, lalu kata orang itu kepadanya, "Berbahagialah orang yang makan roti kelak dalam kerajaan Allah."

Klinkert 1879: Hata satelah perkataan ini didengar olih sa'orang di-antara mareka-itoe sakalian, jang doedoek makan dengan Isa, maka sahoetnja: Berbehagialah kiranja orang jang didjamoei dalam karadjaan Allah!

Klinkert 1863: Maka kapan satoe dari itoe orang, jang toeroet doedoek makan, dengar segala perkara ini dia berkata sama Toehan: Selamat dia, jang nanti makan roti dalem karadjaan Allah.

Melayu Baba: Dan ada satu orang yang dudok makan sama-sama, bila dia dngar ini smoa, dia kata sama Isa, "Berkat-lah orang yang nanti makan roti di dalam kraja'an Allah."

Ambon Draft: Adapawn satu awrang deri pada awrang-awrang itu, jang adalah berdudok sama-sama di majida, sedang de-dengarnjalah itu, katalah pada maha Tuhan: Salamat ber-ontong awrang itu, jang akan dapat makan rawti di dalam karadja; an Allah!

Keasberry: Maka apabila sa'orang deripada marika itu yang ada duduk makan bursama sama dungan Isa, munungar akan purkara purkara ini, maka jawabnya, Burbahgialah kiranya orang yang makan makanan dalam krajaan Allah.

Leydekker Draft: Dan demi sa`awrang deri pada segala 'awrang, jang dudokh makan sahidangan 'itu, dengar segala perkara 'ini, maka berkatalah 'ija padanja: berbahagijalah 'awrang 'itu jang makan rawtij didalam karadja`an 'Allah.

AVB: Salah seorang jemputan itu mendengar kata-kata Yesus lalu berkata, “Diberkatilah orang yang akan dijamu dalam kerajaan Allah.”


TB ITL: Mendengar <191> itu <5023> berkatalah <2036> seorang <5100> dari tamu-tamu <4873> itu kepada Yesus <846>: "Berbahagialah <3107> orang <5315> <0> yang <3748> akan dijamu <0> <5315> dalam <1722> Kerajaan <932> Allah <2316>." [<1161> <740>]


Jawa: Krungu pangandika kang mangkono iku, ana sawijining dhayoh kang matur marang Gusti Yesus: “Rahayu tiyang ingkang sami badhe kasegah nedha wonten ing Kratoning Allah.”

Jawa 2006: Krungu pangandika kang mangkono iku, ana tamu kang matur marang Yésus, "Rahayu tiyang ingkang sami badhé kasegah nedha wonten ing Kratoning Allah."

Jawa 1994: Krungu pangandikané Gusti Yésus sing mengkono mau, nuli ana sawijining tamu sing matur: "Saiba begjanipun tiyang-tiyang ingkang kepareng tumut nedha wonten ing Kratonipun Allah!"

Jawa-Suriname: Krungu tembungé Gusti Yésus kuwi mau, terus ènèng sakwijiné dayoh ngomong: “Beja tenan wong sing kelilan mèlu pésta ing Kratoné Allah!”

Sunda: Salah saurang ti nu dalahar di dinya, ngadenge Yesus nyarios kitu teh mihatur ka Anjeunna, "Tada teuing bagjana dariuk dina pesta di Karajaan Allah!"

Sunda Formal: Geus kitu, tamu nu saurang mihatur ka Isa, “Bagja temen jalmi anu bakal dijamu di Karajaan Allah.”

Madura: E bakto sala settong dhari oreng se ngakan areng-bareng e jadhiya ngedhing dhabuna Isa buru, laju ngoca’, "Pojur onggu oreng se neddha asareng bi’ Guste Allah manabi Allah rabu menangka Rato!"

Bauzi: Labi Yesusat Aho ame na zi deda laba im lam vahokedume modeha dat ame na zi tau àdamda meida labe Yesusat lab vahokehe im lam aihemu Yesus bake ab gagoham. “Ba diamut Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda labe Aho faasi dam bake vuusu im vahokedam di labe Am na zi lam, ‘Um Eba fa tau vahi àdam neàte,’ lahame Aho fi hasi esuhu dam lam bisi vi modi asimdem dam am tame.”

Bali: Sinalih tunggil anak sane sareng-sareng matamiu irika, riwau miragi pangandikan Ida Hyang Yesus raris mabaos kadi asapuniki: “Ambate bagian anake sane pacang katamiu antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, rikala Ida ngadegang Pamrentahan Idane!”

Ngaju: Hong katika ije biti bara kare oloh je kuman haya-hayak hete mahining auh Yesus, ie hamauh, "Ontong toto oloh je kareh kuman hinje dengan Hatalla amon Ie dumah kilau Raja!"

Sasak: Lẽq waktu salaq sopoq temuẽ saq bareng-bareng medaran lẽq derike dengah manik Deside Isa, ie bebase, "Bahagie gati dengan saq gen tejamu dalem Kerajaan Allah!"

Bugis: Wettunna sala séddinna iya sisamaé manré kuwaro naéngkalinga adanna Yésus, makkedani, "Maupe’ senna’i tau iya manré matu sisama Allataala rékko poléi selaku Arung!"

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ tau naaganga sipangnganreang akkana kamma Isa, nia’mo kalase’renna ke’nanga angkana, "Upa’ sikali tau sipangnganreanga Allata’ala punna battu sallang salaku Karaeng!"

Toraja: Iatonna rangimi tau misa’ lan mai mintu’na to unno’ko’ kumande sola Yesu te kada iate, nakuami mebali: La maupa’mo tu to ungkande roti lan ParentaNa Puang Matua.

Duri: Ia tonna sa'dingngmi joo kadan-Na Puang Isa nakuamo sala mesa'na to tonasolan kumande jio kumua, "Masannang to tomangmaroah-roah lan Lino Barun-Na Puang Allataala."

Gorontalo: Lo'odungoheo u odito, tawu ngota ta hulo-huloa hemonga pe'epe'enta woli Isa loloiya ode o-Liyo odiye, ”Mailuntungi ta ma mola yintaliyo to delomo Yiladiya lo Allahuta'ala!”

Gorontalo 2006: Tou̒ tala ngota talo lamelo pee̒-pee̒enta teto loo̒dungohu tahuda li Isa, tio loloi̒ya, "Pae̒eda daa̒ taa umaa molamelo pee̒-pee̒enta wolo Allahu Taa̒ala wonu Tio meidungga odelo Olongia!"

Balantak: Na tempo sa'angu' mian men nokumaan ruru-ruru' tii raaya'a indo'o nongorongor wurung ni Yesus, ia norobumo taena, “Barakaatan a mian men bo kumaan na Batomundo'anna Alaata'ala!”

Bambam: Tappana uhhingngi tula'na Puang Yesus indo to napasola mangngande, iya ma'kadam mesa lako Puang Yesus naua: "Kehongko' anna maupa' to mangngande sola Puang Allataala ke illaammi kapahentaanna!"

Kaili Da'a: Tempona samba'a tau to nanggoni mpasanggani-nggani ri posusa etu nangepe tesa Yesus pane'a i'a nanguli, "Natantu nasana mpu'umo tau to mamala manggoni mpasanggani-nggani ante Alatala ri posusa bete ri suruga."

Mongondow: Nokodongogmai kon singog i Yesus nantua, oyuíon tobatuí intau inta nonga'an noyotakin-Nya noguman ko'i-Nia, "Momujur totok in intau inta monga'an moyotakin i Allah aka Sia mamangoidon saḷaku Raja."

Aralle: Donetoo aha mesa tau ang menge mande sibaha Puang Yesus anna lella' siang umpamapehingngii yato aka ang natula' Puang Yesus. Lambi' ma'tula' yato tau naoatee, "La kahsine' tau ang la mande sibaha Puang Alataala yaling di kapahentaanna."

Napu: Tanganda maande, ara hadua torare au mohadi lolitana Yesu inona. Ido hai nauli i Yesu: "Morasi mpuu tauna au ina maande hihimbela hai Pue Ala i lalu poparentaNa."

Sangir: Su tempọen sěngkatau wọuteng kimaěng sěngkakaěng dingang'E sene nakaringihẹ̌ko waweran Yesus, měbẹ̌berau, "Kariangkamang i saing kụkaěng sěngkakaěng dingangu Mawu Ruata, mạengu i Sie ruměnta kere sěngkatau Ratu!"

Taa: Wali tempo tau to matunda ri meja sindara-ndara pei i Yesu mangandonge gomboNya etu, re’e samba’a sira to manganto’oka Ia, “Masanang kojo tau to damangkoni sindara-ndara ri temponya i Pue Allah mawali Makole ri lino.”

Rote: Nai lelek hataholi esa neme hataholi manala'a-linu sama-sama nai ndia, namanene Yesus hala-kokolan ndia boema nae, "Maua-manalek nanseli neu hataholi fo neukose na'a sama-sama no Manetualain, metema Ana mai da'dileo Mane ka!"

Galela: Ona yooqo, kagena de wikokoro moi ma orasi o Yesus Awi demo magena woise, de una magena wotemo, "Nakoso o nyawa yakoro la yooqo dede o Gikimoi kagena Awi pareta ma rabaka, done ona magena asa yosanangi bai!"

Yali, Angguruk: Hiyag isibahon ari ap at men suburu naruk latfahon misihen hol hibareg, "Ap Allah weregma kuhupteg suburu nahubon arimano enehiyeg toho welamuhup," ulug Yesus fam ari ibag.

Tabaru: Ma 'orasi wimoi gee wi'aso-'asokino yomasido-do'odomo ge'enaka wo'isene 'o Yesus 'awi demo ge'ena de kawongosekau, "Yosanangioka 'o nyawa gee dua yomasido'odomo de ma Jo'oungu ma Dutu, gee dua 'una woboa wopareta ma ngale wokoana!"

Karo: Megi kai si ikataken Jesus e, ngerana sekalak temue e man Jesus nina, "Malem tuhu-tuhu ate kalak si itenahken Dibata ku kerja i bas Kinirajan Dibata."

Simalungun: Sada humbani na mangan ai, dob ibogei ai, nini ma hu Bani, “Martuah ma na mangan i Harajaon ni Naibata!”

Toba: (III.) Umbege i sahalak donganna marsipanganon i, ninna ma mandok Ibana: Martua ma na mangan di harajaon ni Debata!

Dairi: Mendengkoh rana Jesus idi, lot mo sada kalak mendokken ranana tikan rebbak mangan idi, nina, "Sayurntua mo kalak sinidilo mi pèsta i Kerajaen Dèbata!"

Minangkabau: Dikutiko salah surang, dari urang-urang nan samo-samo makan disinan, mandanga kato-kato Isa Almasih tu, inyo sato pulo mangecek, "Sabana baruntuanglah urang nan ka dijamu dek Allah, dalam Karajaan Sarugo!"

Nias: Me irongo wehede Yesu andrõ si samõsa awõra ba wemanga si so ba da'õ, imane khõ Yesu, "Moharazaki sibai niha si manga awõ Lowalangi dania na tohare Ia ba wa'arazo-Nia!"

Mentawai: Kelé aiarep nia sara sipaaleiaké nia mukom sikuat Jesus néné, kuanangan, "Bulat mauktuk te sia sinogai mei pataddé mukom ka tubut Taikamanua ka Purimataat Taikamanua!"

Lampung: Waktu salah sai jelma sai mengan jama-jama di disan ngedengi cawani Isa, ia cawa, "Untung nihan jelma sai mengan jama-jama Allah waktu Ia ratong sebagai Raja!"

Aceh: Watée geupeugah lagée nyan lé Isa, na sidroe lamkawan nyang na nibak teumpat nyan habéh mandum jideungoe peue nyang geupeugah nyan, ureuëng nyan laju jipeugah lagée nyoe, "Untông lumpah na ureuëng nyang teuma jimakheun meusajan ngon Allah watée Gobnyan teuka sibagoe Raja!"

Mamasa: Inde anna urrangngimo tula'na Puang Yesus-e, dengammi mesa to nasolaan ummande ma'kada nakua: “Kerongko' to la ullomba rame-rame illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.”

Berik: Jes jepserem angtane daamfenna Yesusfar seyafter aa jei ne dwenaram, angtane jeiserem taterisi Yesusmana aa galap saribenerem, jei ga enggam gutena, "Angtane Uwa Sanbagirfar aa jei ne dwensaram, nunu Uwa Sanbagiri aa jep gwesaram anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, ini jemna saaser-saaserfer sege folbamisi."

Manggarai: Dengé hitu, maig taé de cengata oné mai méka situ ngong Mori Yésus: “Delék kéta ata situt tibas oné Adak de Mori Keraéng.”

Sabu: Pa awe naanne ta lii ke heddau ti telora do nga'a hela'u-la'u he paanne do dhanno ne lipedai Yesus ne, ane no, "Dhai mangngi tarra ne ddau do ta nga'a hela'u-la'u nga Deo, kinga dhai No ta dakka mii Duae hine!"

Kupang: Dengar bagitu ju, ada orang yang dudu satu meja deng Yesus angka omong bilang, “Paling ontong tu, andia orang yang iko makan rame-rame di Tuhan Allah pung istana, ó!”

Abun: Yetu ge dik yo gato si nje git mone jam Yefun Yesus ki sukdu ne sa, ye ne ki do, "Bere mo pe gato Yefun Allah jowa men tepsu men bi Yekwesu ne, ye to git sugit mo pesta sye mone yo, ye ne mit at wa wai o re."

Meyah: Nou ongga osnok egens koma engg rot mar insa koma ongga Yesus anggot fob beda ofa agot oida, "Oufamofa eteb rot rusnok ongga ruina maat eteb morototuma jera Allah gu mebaga!"

Uma: Bula-ra ngkoni' toe, hadua torata mpo'epe lolita-na Yesus, pai' na'uli'-ki: "Marasi' tauna to mpokaralai posusa' hi rala Kamagaua'-na Alata'ala."

Yawa: Arono naije vatane inta pisyisyo Yesus atavon dani nanto po Apa ayao umawe ranaun, po raura pare, “Are pirati tavono one rai no munijo Amisye be akarive raije rai, tugae opamo apaura kove rai.”


NETBible: When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, “Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!”

NASB: When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"

HCSB: When one of those who reclined at the table with Him heard these things, he said to Him, "The one who will eat bread in the kingdom of God is blessed!"

LEB: Now [when] one of those reclining at the table with [him] heard these [things], he said to him, "Blessed [is] _everyone who_ will eat bread in the kingdom of God!

NIV: When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God."

ESV: When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"

NRSV: One of the dinner guests, on hearing this, said to him, "Blessed is anyone who will eat bread in the kingdom of God!"

REB: Hearing this one of the company said to him, “Happy are those who will sit at the feast in the kingdom of God!”

NKJV: Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"

KJV: And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.

AMP: When one of those who reclined [at the table] with Him heard this, he said to Him, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) is he who shall eat bread in the kingdom of God!

NLT: Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, "What a privilege it would be to have a share in the Kingdom of God!"

GNB: When one of the guests sitting at the table heard this, he said to Jesus, “How happy are those who will sit down at the feast in the Kingdom of God!”

ERV: One of the men sitting at the table with Jesus heard these things. The man said to him, “It will be a great blessing for anyone to eat a meal in God’s kingdom!”

EVD: One of the men sitting at the table with Jesus heard these things. The man said to Jesus, “What a great blessing it will be for a person to eat a meal in God’s kingdom!”

MSG: That triggered a response from one of the guests: "How fortunate the one who gets to eat dinner in God's kingdom!"

Phillips NT: Then, one of the guests, hearing these remarks of Jesus, said, "What happiness for a man to eat a meat in the kingdom of God!"

DEIBLER: One of those who were eating with him heard him say that. He said to Jesus, “God has truly blessed us Jews who will eat with the Messiah when he starts to rule!”

GULLAH: One dem wa beena nyam ta de table wid Jedus yeh wa e say. Dat man tell Jedus say, “Dem dat gwine be ta de big feas wen God da rule, dey sho gwine be bless!”

CEV: After Jesus had finished speaking, one of the guests said, "The greatest blessing of all is to be at the banquet in God's kingdom!"

CEVUK: After Jesus had finished speaking, one of the guests said, “The greatest blessing of all is to be at the banquet in God's kingdom!”

GWV: One of those eating with him heard this. So he said to Jesus, "The person who will be at the banquet in the kingdom of God is blessed."


NET [draft] ITL: When one <5100> of those at the meal <4873> with Jesus heard <191> this <5023>, he said <2036> to him <846>, “Blessed <3107> is everyone who <3748> will feast <5315> <740> in <1722> the kingdom <932> of God <2316>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran