BIS: Ada apa, hai laut, sehingga engkau lari, dan Sungai Yordan berhenti mengalir?
AYT: Mengapa gerangan, hai laut, sehingga kamu melarikan diri? Hai Yordan, sehingga kamu berbalik mundur?
TB: Ada apa, hai laut, sehingga engkau melarikan diri, hai sungai Yordan, sehingga engkau berbalik ke hulu,
TL: Apakah padamu, hai laut! maka engkau surut? hai Yarden! maka engkau kembali ke hulumu?
MILT: Ada apakah gerangan denganmu, hai laut, sehingga engkau melarikan diri? Hai Yordan, sehingga engkau berbalik ke hulu?
Shellabear 2010: Hai laut, mengapa engkau lari? Hai Yordan, mengapa engkau berbalik arah?
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai laut, mengapa engkau lari? Hai Yordan, mengapa engkau berbalik arah?
KSZI: Mengapa kamu sampaikan lari, hai laut, hai Yordan, mengapa berpatah balik,
KSKK: Mengapa engkau melarikan diri, hai laut? Sungai Yordan, mengapa engkau berbalik?
VMD: Hai Laut Merah, mengapa engkau lari? Hai Sungai Yordan, mengapa engkau berbalik dan melarikan diri?
TMV: Apakah yang menyebabkan engkau lari, hai Laut? Mengapakah engkau berhenti mengalir, hai Sungai Yordan?
FAYH: Ada apa, hai Laut Merah, sehingga engkau membiarkan diri terbelah dua? Hai Sungai Yordan, apakah yang telah terjadi terhadap airmu? Mengapa airmu tertahan?
ENDE: Apakah padamu, hai laut, maka engkau lari, hai Jarden, maka engkau berbalik kehulu,
Shellabear 1912: Hai Laut, apakah halmu lari demikian, dan engkau pun undur ke belakang, hai Yordan?
Leydekker Draft: 'Apatah padamu, ja lawut, bahuwa 'angkaw sudah berlarij? hej Jardejn, bahuwa 'angkaw sudah pulang ber`ondor kabalakang?
AVB: Mengapa kamu sampaikan lari, hai laut, hai Yordan, mengapa berpatah balik,
TB ITL: Ada apa <04100>, hai laut <03220>, sehingga <03588> engkau melarikan diri <05127>, hai sungai Yordan <03383>, sehingga engkau berbalik <05437> ke hulu <0268>,
Jawa: He segara, kena ngapa dene kowe kok lumayu? He bengawan Yarden, dene kowe bali mandhuwur,
Jawa 1994: Hé segara, yagéné kowé kokmlayu? Hé Kali Yardèn, yagéné kowé mandheg anggonmu mili?
Sunda: Aya naon Laut, make ngejat? Jeung maneh, Walungan Yordan, ku naon make eureun ngocor?
Madura: Badha apa, tase’, ba’na me’ buru? Badha apa Songay Yordan, se agili me’ ambu?
Bali: Ih pasih, apa ane ngranayang iba malaib? Muah iba Tukad Yordan ngudiang dadi iba nyat?
Bugis: Engka aga, éh tasi, angkammu lari, sibawa Salo Yordan mappésau massolo?
Makasar: Apa kutadeng, he tamparang, nanulari, siagang Binanga Yordan nummari a’lo’loro’?
Toraja: E tasik, ma’aparoko ammu mallaira susito? Sia iko, e Yordan, ammu lolong sulera?
Karo: O lawit, ngkai maka kam ngerbul? O Lau Jordan, ngkai maka kam ngadi maler?
Simalungun: Aha do na masa bam, ale laut, ase maporus ho, anjaha ho, ale Jordan, ase surut ho hu pudi?
Toba: Aha di ho, ale laut, umbahen maporus ho? Ale Jordan umbahen sumurut tu pudi ho?
NETBible: Why do you flee, O sea? Why do you turn back, O Jordan River?
NASB: What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
HCSB: Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?
LEB: Red Sea, why did you run away? Jordan River, what made you turn back?
NIV: Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back,
ESV: What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
NRSV: Why is it, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
REB: What made you, the sea, flee away? Jordan, what made you turn back?
NKJV: What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back?
KJV: What [ailed] thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, [that] thou wast driven back?
AMP: What ails you, O [Red] Sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
NLT: What’s wrong, Red Sea, that made you hurry out of their way? What happened, Jordan River, that you turned away?
GNB: What happened, Sea, to make you run away? And you, O Jordan, why did you stop flowing?
ERV: Red Sea, why did you run away? Jordan River, why did you turn and run away?
BBE: What was wrong with you, O sea, that you went in flight? O Jordan, that you were turned back?
MSG: What's wrong with you, Sea, that you ran away? and you, River Jordan, that you turned and ran off?
CEV: Ask the sea why it ran away or ask the Jordan why it flowed upstream.
CEVUK: Ask the sea why it ran away or ask the Jordan why it flowed upstream.
GWV: Red Sea, why did you run away? Jordan River, what made you turn back?
NET [draft] ITL: Why <04100> do you flee <05127>, O sea <03220>? Why do you turn <05437> back <0268>, O Jordan River <03383>?