Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 6 >> 

ENDE: Dan pukul kesebelas ia keluar lagi dan didapatinja orang lain berdiri lengah sadja, dan berkata kepada mereka: Mengapa kamu berdiri lengah sadja segenap hari disini dan tidak bekerdja?


AYT: Dan, kira-kira pada jam kesebelas, ia pergi dan menemukan yang lainnya sedang berdiri dan ia berkata kepada mereka, 'Mengapa kamu berdiri di sini menganggur sepanjang hari?'

TB: Kira-kira pukul lima petang ia keluar lagi dan mendapati orang-orang lain pula, lalu katanya kepada mereka: Mengapa kamu menganggur saja di sini sepanjang hari?

TL: Serta tuan itu keluar lagi sekira-kira pukul lima petang, didapatinya orang lain pula terdiri-diri sahaja, lalu katanya kepada mereka itu: Apakah sebabnya kamu berdiri di sini dengan sia-sia sehari suntuk?

MILT: Dan setelah keluar kira-kira pada jam kesebelas, dia mendapati orang-orang lain sedang berdiri menganggur, dan dia berkata kepada mereka: Mengapa kamu berdiri menganggur sepanjang hari di sini?

Shellabear 2010: Kira-kira sampai pukul lima sore, ia masih juga keluar. Lalu didapatinya beberapa orang lainnya yang sedang berdiam diri, dan bertanyalah ia kepada mereka, ‘Mengapa seharian kamu berdiam diri di sini dan tidak bekerja?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kira-kira sampai pukul lima sore, ia masih juga keluar. Lalu didapatinya beberapa orang lainnya yang sedang berdiam diri, dan bertanyalah ia kepada mereka, Mengapa seharian kamu berdiam diri di sini dan tidak bekerja?

Shellabear 2000: Kira-kira sampai pukul lima sore, ia masih pergi juga keluar. Lalu didapatinya beberapa orang lainnya yang sedang berdiam diri, dan bertanyalah ia kepada mereka, ‘Mengapa seharian kamu berdiam diri di sini dan tidak bekerja?’

KSZI: Pada kira-kira pukul lima petang dia pergi lagi ke pasar dan melihat beberapa orang berdiri-diri tidak berbuat apa-apa. Dia menanya mereka, &ldquo;Mengapa kamu membuang masa tidak membuat apa-apa kerja?&rdquo;

KSKK: Akhirnya ia keluar lagi pada jam kerja yang terkahir sekitar jam lima petang dan melihat beberapa orang sedang berdiri. Maka iapun bertanya kepada mereka, "Mengapa sepanjang hari ini kamu tidak bekerja?"

WBTC Draft: Kira-kira jam lima sore, ia pergi lagi. Ia melihat beberapa orang lain masih berdiri di sana. Ia bertanya kepada mereka, 'Mengapa kamu membuang-buang waktu saja di sini sepanjang hari dan tidak mengerjakan apa-apa?'

VMD: Kira-kira jam lima sore, ia pergi lagi. Ia melihat beberapa orang lain masih berdiri di sana. Ia bertanya kepada mereka, ‘Mengapa kamu membuang-buang waktu saja di sini sepanjang hari dan tidak mengerjakan apa-apa?’

TSI: “Kira-kira jam lima sore, dia pergi lagi ke pasar, dan dia melihat beberapa orang pekerja lain di sana yang masih terus menganggur. Dia bertanya kepada mereka, ‘Kenapa kalian membuang-buang waktu sepanjang hari di sini dan tidak mengerjakan apa-apa?!’

BIS: Dan kira-kira pukul lima sore, ia keluar lagi dan melihat masih ada orang yang menganggur. Lalu ia bertanya kepada mereka, 'Mengapa kalian berdiri terus seharian di sini dengan tidak melakukan apa-apa?'

TMV: Pada kira-kira pukul lima petang dia pergi lagi ke pasar dan nampak beberapa orang masih menganggur. Dia bertanya kepada mereka, ‘Mengapa sepanjang hari kamu membuang masa tanpa melakukan apa-apa?’

BSD: Kira-kira pukul lima sore, ia pergi lagi dan melihat masih ada orang yang menganggur di alun-alun. Ia bertanya kepada mereka, ‘Mengapa kalian menganggur di sini sepanjang hari?’

FAYH: "Pada jam lima petang ia pergi ke kota dan dilihatnya beberapa orang penganggur. Ia bertanya kepada mereka, 'Mengapa kalian tidak bekerja hari ini?'

Shellabear 1912: Sehingga pada waktu kira-kira pukul lima petang keluar pula ia, didapatinya ada orang lain pula terdiri-diri, lalu katanya kepadanya,'Mengapakah kamu berdiri disini sepanjang hari dengan tiada bekerja?'

Klinkert 1879: Maka ada kira-kira poekoel lima petang kaloewarlah ija, laloe didapatinja poela akan orang lain berdiri dengan lekanja; maka katanja kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe berdiri disini sahari-harian dengan lekamoe?

Klinkert 1863: Maka kapan itoe toewan kaloewar kira-kira poekoel sablas, dia dapet sama lain orang jang berdiri dengan tidak bekerdja, lantas dia berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe berdiri disini sapandjang hari dengan tidak bekerdja?

Melayu Baba: Bila mau dkat pukol lima ptang pula, dia kluar lagi, dan jumpa lain orang terdiri-diri; dan dia kata sama dia-orang, 'Knapa kamu berdiri di sini s-panjang hari dngan t'ada kerja?'

Ambon Draft: Adapawn sedang ija ka-luwarlah pada djam jang ka-sabelas, mendapatlah ija aw-rang lajin-lajin dengan tijada barang kardja, dan sabdalah pada marika itu: Apa kurang kamu berdiri disini, dengan tijada barang kardja, saga-nap hai?

Keasberry: SUBARMULA maka ada kira kira pukol lima putang, kluarlah iya, lalu didapatinya pula orang lain lain ada burdiri dungan lekanya, maka burkatalah iya pada marika itu, Mungapa kamu burdiri dungan lekamu sa'hari harian disini?

Leydekker Draft: Maka sakira 2 djam jang kasabelas kaluwarlah 'ija mendapatkan barang 'awrang lajin jang 'ada berdirij chalij, dan bersabdalah pada marika 'itu: meng`apa kamu berdirij desini chalij sontokh saganap harij?

AVB: Kira-kira jam kesebelas dia pergi lagi ke pasar dan melihat beberapa orang berdiri-diri tidak berbuat apa-apa. Dia menanya mereka, ‘Mengapa kamu membuang masa tidak membuat apa-apa kerja?’


TB ITL: Kira-kira <4012> pukul lima petang <1734> ia keluar <1831> lagi dan mendapati <2147> orang-orang lain pula <243>, lalu <2532> katanya <3004> kepada mereka: Mengapa <5101> kamu menganggur <692> saja di sini <5602> sepanjang <3650> hari <2250>? [<1161> <2476> <846> <2476>]


Jawa: Watara jam lima sore iya metu maneh sarta weruh maneh wong-wong kang padha nganggur, banjur padha ditakoni: Yagene kowe padha nganggur bae ana ing kene sadina muput?

Jawa 2006: Lan watara jam lima soré iya metu manèh sarta mrangguli wong-wong liyané kang padha nganggur, banjur kandha marang wong-wong iku: Yagéné kowé padha nganggur ana ing kéné sadina muput tanpa gawéan?

Jawa 1994: Kira-kira jam lima soré wong mau lunga menèh lan weruh wong-wong sing uga padha nganggur, banjur padha ditakoni: ‘Yagéné padha nganggur ana ing kéné sedina muput?’

Jawa-Suriname: Kira-kira jam lima soré wongé uga budal menèh, terus weruh wong-wong pada nganggur, terus ditakoni: ‘Kenèng apa kowé kok pada nganggur nang kéné sedina muput?’

Sunda: Sanggeus meh pukul lima neangan deui ka pasar. Seug nanya ka nu keur tingjaranteng, ‘Ku naon ngalanggur bae sapoe jeput, ngalelebar waktu?’

Sunda Formal: Kira-kira pukul lima, geus burit, indit deui bae neangan jelema. Geus manggih diajak ngomong: ‘Ku naon tingjaranteng bae ti isuk?’

Madura: Ban ra-kera pokol lema’ para’ compet are, oreng se andhi’ kebbun jareya gi’ nangale’e badha oreng se gi’ jeng-manjeng tadha’ lakona. Ca’na se andhi’ kebbun gella’ ka reng-oreng jareya, ‘Arapa ba’na ma’ pera’ jeng-manjeng malolo neng e dhinna’ ma’ ta’ endha’ alalakon?’

Bauzi: Labi ame utoho deda labe neo ala boz fi olelo modem di labe jam lima labe aho neo damat na ot loidam bak laba le aaha dam na modem vaba gi esdamda aahemu gago, ‘Um di bohu nim na modem vaba akati gi esdahit disihela?’

Bali: Nyananne sawatara jam lima sanja, buin ia ka pekene ditu tepukina anak pada malali, laut kene raosne: ‘Apa krana jerone dadi malali dogen awai mepek?’

Ngaju: Tuntang kira-kira pukul lime halemei, ie balua tinai tuntang mite magon aton oloh je melai bewei. Palus ie misek dengan ewen, 'Mbuhen keton tetep mendeng janda-jandau hetoh tuntang jaton mawi taloh en-en?'

Sasak: Kire-kire jam lime kebian, ie sugul malik, dait serioqne masih araq dengan saq nganggur. Beterus ẽpẽn dowẽ kebon nike beketuan lẽq ie pade, 'Kembẽq side pade nganjeng sejeloan lẽq deriki dait ndẽq begawẽan napi-napi?'

Bugis: Kira-kira tetté lima arawéngngé, massusi nanaitai engka mupa tau dé’ jamanna. Nanakkutana lao ri mennang, ‘Magi mutettong puppu esso kuwaé dé’ gaga mupogau’?’

Makasar: Nakira-kira ri tette’ limana ri karuenga a’lampami pole. Nanacini’mo pole nia’ ija tau tenaya jama-jamanna. Akkuta’nammi anjo patanna koko ri ke’nanga angkana, ‘Angngapa nummantang ngaseng anrinni ammenteng sila’busu’ allo tena apa-apa nugaukang?’

Toraja: Iatonna sae pole’omo tinde tau agi-agi tette’ lima makaroen, nakabu’tui pole’omi tu to senga’ be’dang-be’dang bang, nakuami ungkuanni: Ma’apari ammi be’dang punala bangra indete tu’tu’na allo?

Duri: Na agi-agi tatte' lima karuen, male omi, nannampa' unapa tosumongge'-mongge', nasaba' te'dai jaman. Mekutanami lako nakua, 'Ciapari misijenjenan bangra tangmangjama?'

Gorontalo: Tanu ma jamu lima lo ulolango tiyo lokaluwari poli wawu lo'odungga mota tawu wuwewo ta dila o karaja. Tiyo loloiya mao ode tawu-tawuwala boyito, ’Longola timongoli bo dila o karaja ngohilayao dulahu?’

Gorontalo 2006: Wau tanu jamu lima lolaango, tio luli yilumualo wau loo̒onto debo donggo woluo tadiila okalaja. Tulusi tio malohintu olimongolio, 'Yilongola timongoli hitihula tulusi tewe lou̒ diila hipohutua wolo-wolo?'

Balantak: Kasi toro jaam lima maamaalom, tombono ale' iya'a no'umuarmo soosoodo ka' nimiile' mian sambana men sian nobalimang. Ia norobumo na ko'ona i raaya'a taena, ‘Nongko'upa i kuu se' sangiliomo tongko' potorokot karaa'ita, sian balimang?’

Bambam: Kiha-kiha la tette' limai kahubem, iya le'ba' pole boom. Iya ullambi' oom tau ma'saleo bäbä. Iya nauaammi: 'Akanna etakoa' inde mesangngallo ma'saleo bäbä, tä' mengkähä?'

Kaili Da'a: Kira-kira tinti alima ngguwiana nalau wo'umo pue ntinalu etu mopaelo topokarajaa ntanina. Niposiratana bara sakuya mba'a tau aga nekatoko-toko da'a ria pokarajaana. Nekutanamo i'a ka ira, 'Nokuya komi aga nekatoko njaneo, da'a nokarajaa?'

Mongondow: Bo naonda im moḷoḷabungdon totok, sia iḷumuai bui bo noyodungkuḷ doman in intau ibanea, bo sia nolibó ko'i monia, 'Nongonu sin tumongo singgai na'a mo'ikow tongábí modondaḷoi magí-makow?'

Aralle: Umbai tehte' lima di maloe kalao-lao bumi, ya' ullambi' bumi tau ang dai aha kähänganna. Ya' nakutanaing naoaintee, 'Akana tohhorakoa' dio supu umpesangngalloi?'

Napu: Kalumbami, ina tinti lima, nalambi mbuli tauna au mohuda-huda. Napekunehe: 'Moapa hai mohuda-huda peakau hangaloa, barakau mobago?'

Sangir: Kụ mangạe pukul᷊ẹ̌ lima wawěllo, i sie saụewe simẹ̌bang kụ nakasilo lai piạ taumata lụl᷊iongahẹ̌ tawẹ hal᷊ẹ̌ e. Mase i sie nakiwal᷊o si sire, 'Unụe i kamene měngkai mạhundarisị sahěllo tiwatu ěndaị sini kụ tawe němpẹ̌koạ apa-apa?'

Taa: “Panewa yako etu, ane mosumo jam lima rede eo ia yau wo’u pei mangangkita wo’u tau to ojo maroo-roo, wali ia mampotanaka resi tau etu, to’onya, ‘Maka pei komi ojo maroo-roo tare mapalaong seo si’i?’

Rote: Fafaka ma li'u lima le'donoso na, boema neu sanga seluk hataholi, de ana bei hapu seluk hataholi la tee bekau. Boema natanes nae, 'Tao le'e de de fai katemak esa dale na, ka'da emi mapadeik bee ta mahele mai ia, te emi ta tao hata-hata esa boen?'

Galela: O wange he itumu, nagala o cako motoha, de wotagi wosupu kali o nyawa imarihika wamake. So wotemo onaka, 'Qadoohaso o wange moi nisailobiku de ngini ka o kia niaaka.'

Yali, Angguruk: Nin eke sinal ele ik ohoma oho wilip atisireg silimu ap anggolo luhalegma larisireg, 'Nori, hit nungge fahet fahe angge heriyeg lit welahep?' irisimu

Tabaru: De 'o wange 'alo, wotagioli de kawakimakesi yosomoaku, de wosano, ''Ido'oa so ngini kanimago-gogere 'o wange yamo-moi?'

Karo: Kira-kira jam lima karaben ndarat ka ia i rumah nari, jenari jumpa ia ras piga-piga kalak si tedis-tedis la erkai pe. Nungkun ia man kalak e nina, 'Ngkai maka dongal-dongal saja kam gedang-gedang wari?'

Simalungun: Anjaha sanggah na laho ia pukul lima, jadi jumpahsi ma halak na legan sonin-sonin jongjong, gabe ihatahon ma bani sidea, “Mase ma sohsoh tumang nasiam layur sadari on?”

Toba: Dung i laho muse ma ibana di pungkul lima, jadi jumpangsa ma halak na asing jongjong boti disi, jadi didok ma tu nasida: Boasa ngongong sambing hamu manipat sadari on?

Dairi: Janah kira-kira pukkul lima mayak ramben, laus dèng ma ngo ia, gabè iidah mo lot kalak, laju oda lot bahanna. Nai ikusoken mo taba kalak idi, 'Kasa dak cènder sambing kènè i sènda suntuk ari èn oda merkadè?'

Minangkabau: Kiro-kiro pukua limo sanjo, inyo kaluwa pulo, inyo manampak ado juwo lai urang nan indak bapaadok. Inyo batanyo kabake urang-urang tu, 'Baa mangko angku-angku indak bi bakarajo, baa mangko tagak-tagak sajo sahari baneneng disiko?'

Nias: Mato bõzi lima tanõ owi, i'ila zui niha si lõ halõw̃õ. Isofu khõra, 'Hana wa muziozio manõ ami ma'õma'õkhõ ba da'e lõ halõhalõw̃õ?'

Mentawai: Oto, elé ka bóbó lima ka soibokat, bela nia mitsá sibakkat monen anggur néné, itsónangan ai peilé sia sitaipugagalai. Kuanangan ka matadda, 'Sarat murió lé kodda nugagalai kam sené, sanganantat gogoi, bulat beri apa pá tá anai nugagalai kam?'

Lampung: Rik kira-kira pukul lima dibi, ia luah lagi rik ngeliak masih wat jelma sai mak beguai. Raduni ia betanya jama tian, 'Mengapi keti cecok terus seranian di dija rik mak beguai api-api?'

Aceh: Dan kira-kira poh limong seupôt, gobnyan jiteubiet lom dan mantong na jikalon ureuëng nyang meunganggur. Laju gobnyan jitanyong ubak awaknyan, ‘Peubuet gatanyoe neudong siuroe seupôt bak teumpat nyoe deungon hana neupeubuet sapeue?’

Mamasa: Umbai la tettek limai karuen, mengkalao pole omi, napolalan ummita tau ma'saleo-leo babang. Nakuammi: ‘Maakari ammu angga torro babang inde rokko sangngalloa'e?’

Berik: Ona jame aa gigitsonaram, jei gamjon ga sofwa, ane angtane nafsiserem ga damtabili jafner ge fibili. Jei angtane jeiserem ga tenebaabili, 'Jeje bafa aamei gwinibener ijetera fisaram jamer ona gigit? Aamke awelna ke fas?'

Manggarai: Am ongga lima le mané, hia ngo pé’ang koléy, agu ita kolés liha ata iwod, agu mai taén ngong isé: Co’o méu tara ka’éng bos kaut tédéng lesos?

Sabu: Ta dhai ri, era ma ta wabba lammi maddha lodho he, ta mahhu-anni ri ke ne mone dhoka ne, jhe ngaddi ri, ri no ne ddau do heka. Ta kebhali ke ri no pa ro, 'Ta nga mu hakku pee nga titu pa dhe he we helodho raiballa bilu, jhe do dho wae ta jhagga?'

Kupang: Su sore, kira-kira jam lima, ju itu tuan kabón kaluar lai. Dia lia pi-datang, te masi ada orang yang badiri-badiri kosong sa. Ais dia tanya sang dong bilang, ‘Akurang ko bosong badiri kosong dari pagi sampe sore, deng sonde bekin apa-apa?’

Abun: Karowa kam bok dom, an mu mo pasar ete ku yé bok yo o dakai ti mone. An ndo mo do, 'Suma ben anato nin dakai ti not more kadit nyotkwo sor kom mo kre ré ne?'

Meyah: Beda gij moworu insa koma erek aras cinja fob beda ofa ek rusnok egema deika gu pasar ongga rerin rifarur enah guru. Beda ofa agot gu rua oida, 'Iwa iker jah sif erek dektek fob rot meidu?'

Uma: "Ncimonou'-mi, ba neo' jaa lima, modao' wo'o-imi mporua' tauna to ntora. Napekune'-ra: 'Napa pai' ntora–ntora mara-wadi-koi ha'eoa, uma-ko-koina mobago-e?'

Yawa: Namandive uma amije radani, puje akato nande vatano kaijinta mai usaibe no pasari, umba po manajo pare, ‘Wabeanimaibe wasaibe vayave no naiso awatanoe yava namandi, yara wapo anakere inta raijare jewen?’


NETBible: And about five o’clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’

NASB: "And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he *said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’

HCSB: Then about five he went and found others standing around, and said to them, 'Why have you been standing here all day doing nothing?'

LEB: And about the eleventh [hour] he went out [and] found others standing [there] and said to them, ‘Why are you standing here the whole day unemployed?’

NIV: About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’

ESV: And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, 'Why do you stand here idle all day?'

NRSV: And about five o’clock he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why are you standing here idle all day?’

REB: An hour before sunset he went out and found another group standing there; so he said to them, ‘Why are you standing here all day doing nothing?’

NKJV: "And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’

KJV: And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

AMP: And about the eleventh hour (five o'clock) he went out and found still others standing around, and said to them, Why do you stand here idle all day?

NLT: At five o’clock that evening he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’

GNB: It was nearly five o'clock when he went to the marketplace and saw some other men still standing there. ‘Why are you wasting the whole day here doing nothing?’ he asked them.

ERV: About five o’clock the man went to the marketplace again. He saw some other people standing there. He asked them, ‘Why did you stand here all day doing nothing?’

EVD: At about five o’clock the man went to the market place again. He saw some other people standing there. The man asked them, ‘Why did you stand here all day doing nothing?’

BBE: And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?

MSG: At five o'clock he went back and found still others standing around. He said, 'Why are you standing around all day doing nothing?

Phillips NT: Then about five o'clock he went out and found some others standing about. 'Why are you standing about here all day doing nothing?' he asked them.

DEIBLER: At five o’clock he went to the market again and saw other men standing there who were not working. He said to them, ‘Why are you standing here all day and not working?’

GULLAH: Bout fibe o'clock e gone out gin ta weh de man dem beena geda, an e see oda man dem still da stanop dey. E aks um say, ‘Hoccome oona da stan yah all day an ya ain do nottin?’

CEV: Finally, about five in the afternoon the man went back and found some others standing there. He asked them, "Why have you been standing here all day long doing nothing?"

CEVUK: Finally, about five in the afternoon the man went back and found some others standing there. He asked them, “Why have you been standing here all day long doing nothing?”

GWV: About 5 p.m. he went out and found some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing here all day long without work?’


NET [draft] ITL: And <1161> about <4012> five o’clock <1734> that afternoon <1734> he went out <1831> and found <2147> others <243> standing around <2476>, and <2532> said <3004> to them <846>, ‘Why <5101> are you standing <2476> here <5602> all <3650> day <2250> without work <692>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran