Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 39 : 9 >> 

Jawa: (39-10) Kawula mingkem, boten mbikak cangkem kawula, amargi Paduka piyambak ingkang tumindak.


AYT: (39-10) Aku membisu, aku tidak membuka mulutku karena Engkaulah yang telah melakukannya.

TB: (39-10) Aku kelu, tidak kubuka mulutku, sebab Engkau sendirilah yang bertindak.

TL: (39-10) Maka adalah aku kelu, tiada aku akan membukakan mulutku, karena Engkau juga yang telah mengadakannya!

MILT: (39-10) Aku membisu, aku tidak membuka mulutku karena Engkaulah yang melakukannya.

Shellabear 2010: (39-10) Aku kelu, tak kubuka mulutku, karena Engkau yang membuatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-10) Aku kelu, tak kubuka mulutku, karena Engkau yang membuatnya.

KSZI: Aku membisu; aku tidak membuka mulutku, kerana Engkau yang melakukannya.

KSKK: (39-10) Aku bisu dan tidak membuka mulutku, sebab Engkau yang melakukan ini terhadapku.

VMD: (39-10) Aku tidak akan membuka mulutku. Aku tidak mengatakan apa-apa. Engkau telah melakukan yang harus dilakukan.

BIS: (39-10) Aku diam dan tidak membuka mulutku, sebab Engkaulah yang menghajar aku.

TMV: (39-10) Aku diam dan tidak membuka mulutku, kerana inilah perbuatan-Mu.

FAYH: Ya Tuhan, di hadapan-Mu aku membisu. Aku tidak akan membuka mulutku untuk mengeluarkan keluhan barang sepatah kata pun karena hukuman yang kutanggung berasal dari Engkau.

ENDE: (39-10) Aku terkelu, mulutku tiada kubuka, sebab Engkaulah jang mengurusnja!

Shellabear 1912: (39-10) Maka aku telah menjadi kelu, tiadalah aku membuka mulutku, karena Engkaulah yang melakukan hal itu.

Leydekker Draft: (39-10) 'Aku 'ada keluw, tijada 'aku 'akan membuka mulutku; karana 'angkaw djuga sudah melakukan 'itu.

AVB: Aku membisu; aku tidak membuka mulutku, kerana Engkau yang melakukannya.


TB ITL: (#39-#10) Aku kelu <0481>, tidak <03808> kubuka <06605> mulutku <06310>, sebab <03588> Engkau sendirilah <0859> yang bertindak <06213>.


Jawa 1994: (39-10) Kawula mèndel mboten kumecap, sebab Paduka piyambak ingkang ndhatengaken kasangsaran kawula menika.

Sunda: (39-10) Abdi rek ngabisu, moal kecet-kecet, da Gusti ku anjeun nu nyangsara kieu ka abdi teh.

Madura: (39-10) Abdidalem neng-enneng, ta’ acaca, sabab Junandalem se masangsara abdidalem sapaneka.

Bali: Titiang jaga mendep. Titiang nenten jaga mabaos angan abuku, santukan Palungguh IRatu ngraga sane ngawinang titiang nandang sangsara sakadi sapuniki.

Bugis: (39-10) Mammekkoka sibawa dé’ natattimpa bawaku, saba’ Iko ritu majara’ka.

Makasar: (39-10) A’merekia’ siagang tena nakusungke bawaku, saba’ iKatte angngajarakka’.

Toraja: (39-10) Ma’loko-lokomo’, tae’mo kubungka’ len pudukku, belanna Kamumo umpogau’i.

Karo: Pulahi min aku i bas kerina dosa-dosangku nari, ula pelepas aku igombang-gombangi kalak lenge.

Simalungun: (39-10) Longah mando ahu, seng hubuha pamanganku, ai Ham do siaturhon ai.

Toba: Sai palua ma ahu sian angka pangalaosingku sudena, unang ahu bahen sieleseleson ni na oto.


NETBible: I am silent and cannot open my mouth because of what you have done.

NASB: "I have become mute, I do not open my mouth, Because it is You who have done it.

HCSB: I am speechless; I do not open my mouth because of what You have done.

LEB: I remained speechless. I did not open my mouth because you are the one who has done this.

NIV: I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.

ESV: I am mute; I do not open my mouth, for it is you who have done it.

NRSV: I am silent; I do not open my mouth, for it is you who have done it.

REB: I am dumb, I shall not open my mouth, because it is your doing.

NKJV: I was mute, I did not open my mouth, Because it was You who did it .

KJV: I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst [it].

AMP: I am dumb, I open not my mouth, for it is You Who has done it.

NLT: I am silent before you; I won’t say a word. For my punishment is from you.

GNB: I will keep quiet, I will not say a word, for you are the one who made me suffer like this.

ERV: I will not open my mouth. I will not say anything. You did what should have been done.

BBE: I was quiet, and kept my mouth shut; because you had done it.

MSG: I'll say no more, I'll shut my mouth, since you, Lord, are behind all this.

CEV: You treated me like this, and I kept silent, not saying a word.

CEVUK: You treated me like this, and I kept silent, not saying a word.

GWV: I remained speechless. I did not open my mouth because you are the one who has done this.


NET [draft] ITL: I am silent <0481> and cannot <03808> open <06605> my mouth <06310> because <03588> of what you <0859> have done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 39 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel