Jawa: (39-10) Kawula mingkem, boten mbikak cangkem kawula, amargi Paduka piyambak ingkang tumindak.
AYT: (39-10) Aku membisu, aku tidak membuka mulutku karena Engkaulah yang telah melakukannya.
TB: (39-10) Aku kelu, tidak kubuka mulutku, sebab Engkau sendirilah yang bertindak.
TL: (39-10) Maka adalah aku kelu, tiada aku akan membukakan mulutku, karena Engkau juga yang telah mengadakannya!
MILT: (39-10) Aku membisu, aku tidak membuka mulutku karena Engkaulah yang melakukannya.
Shellabear 2010: (39-10) Aku kelu, tak kubuka mulutku, karena Engkau yang membuatnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (39-10) Aku kelu, tak kubuka mulutku, karena Engkau yang membuatnya.
KSZI: Aku membisu; aku tidak membuka mulutku, kerana Engkau yang melakukannya.
KSKK: (39-10) Aku bisu dan tidak membuka mulutku, sebab Engkau yang melakukan ini terhadapku.
VMD: (39-10) Aku tidak akan membuka mulutku. Aku tidak mengatakan apa-apa. Engkau telah melakukan yang harus dilakukan.
BIS: (39-10) Aku diam dan tidak membuka mulutku, sebab Engkaulah yang menghajar aku.
TMV: (39-10) Aku diam dan tidak membuka mulutku, kerana inilah perbuatan-Mu.
FAYH: Ya Tuhan, di hadapan-Mu aku membisu. Aku tidak akan membuka mulutku untuk mengeluarkan keluhan barang sepatah kata pun karena hukuman yang kutanggung berasal dari Engkau.
ENDE: (39-10) Aku terkelu, mulutku tiada kubuka, sebab Engkaulah jang mengurusnja!
Shellabear 1912: (39-10) Maka aku telah menjadi kelu, tiadalah aku membuka mulutku, karena Engkaulah yang melakukan hal itu.
Leydekker Draft: (39-10) 'Aku 'ada keluw, tijada 'aku 'akan membuka mulutku; karana 'angkaw djuga sudah melakukan 'itu.
AVB: Aku membisu; aku tidak membuka mulutku, kerana Engkau yang melakukannya.
TB ITL: (#39-#10) Aku kelu <0481>, tidak <03808> kubuka <06605> mulutku <06310>, sebab <03588> Engkau sendirilah <0859> yang bertindak <06213>.
Jawa 1994: (39-10) Kawula mèndel mboten kumecap, sebab Paduka piyambak ingkang ndhatengaken kasangsaran kawula menika.
Sunda: (39-10) Abdi rek ngabisu, moal kecet-kecet, da Gusti ku anjeun nu nyangsara kieu ka abdi teh.
Madura: (39-10) Abdidalem neng-enneng, ta’ acaca, sabab Junandalem se masangsara abdidalem sapaneka.
Bali: Titiang jaga mendep. Titiang nenten jaga mabaos angan abuku, santukan Palungguh IRatu ngraga sane ngawinang titiang nandang sangsara sakadi sapuniki.
Bugis: (39-10) Mammekkoka sibawa dé’ natattimpa bawaku, saba’ Iko ritu majara’ka.
Makasar: (39-10) A’merekia’ siagang tena nakusungke bawaku, saba’ iKatte angngajarakka’.
Toraja: (39-10) Ma’loko-lokomo’, tae’mo kubungka’ len pudukku, belanna Kamumo umpogau’i.
Karo: Pulahi min aku i bas kerina dosa-dosangku nari, ula pelepas aku igombang-gombangi kalak lenge.
Simalungun: (39-10) Longah mando ahu, seng hubuha pamanganku, ai Ham do siaturhon ai.
Toba: Sai palua ma ahu sian angka pangalaosingku sudena, unang ahu bahen sieleseleson ni na oto.
NETBible: I am silent and cannot open my mouth because of what you have done.
NASB: "I have become mute, I do not open my mouth, Because it is You who have done it.
HCSB: I am speechless; I do not open my mouth because of what You have done.
LEB: I remained speechless. I did not open my mouth because you are the one who has done this.
NIV: I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.
ESV: I am mute; I do not open my mouth, for it is you who have done it.
NRSV: I am silent; I do not open my mouth, for it is you who have done it.
REB: I am dumb, I shall not open my mouth, because it is your doing.
NKJV: I was mute, I did not open my mouth, Because it was You who did it .
KJV: I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst [it].
AMP: I am dumb, I open not my mouth, for it is You Who has done it.
NLT: I am silent before you; I won’t say a word. For my punishment is from you.
GNB: I will keep quiet, I will not say a word, for you are the one who made me suffer like this.
ERV: I will not open my mouth. I will not say anything. You did what should have been done.
BBE: I was quiet, and kept my mouth shut; because you had done it.
MSG: I'll say no more, I'll shut my mouth, since you, Lord, are behind all this.
CEV: You treated me like this, and I kept silent, not saying a word.
CEVUK: You treated me like this, and I kept silent, not saying a word.
GWV: I remained speechless. I did not open my mouth because you are the one who has done this.
NET [draft] ITL: I am silent <0481> and cannot <03808> open <06605> my mouth <06310> because <03588> of what you <0859> have done <06213>.