Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 8 >> 

Kaili Da'a: Batuana ane pokainggu ntau aga nantuki dota rara to naja'a, i'a kana mamate bo rapopoga'a nggari ja'i Alatala sampe ri kasae-saena. Tapi ane pokaingguna nantuki dota Nosa Nagasa nu Alatala, i'a kana mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena nggari ja'i Nosa Nagasa etu.


AYT: Orang yang menabur dari nafsu kedagingan akan menuai kebusukan dari kedagingannya. Akan tetapi, orang yang menabur dari Roh akan menuai hidup yang kekal dari Roh.

TB: Sebab barangsiapa menabur dalam dagingnya, ia akan menuai kebinasaan dari dagingnya, tetapi barangsiapa menabur dalam Roh, ia akan menuai hidup yang kekal dari Roh itu.

TL: Karena barangsiapa yang menabur di dalam hawa nafsunya itu akan menuai kebinasaan daripada hawa nafsunya; tetapi barangsiapa yang menabur di dalam Roh itu, akan menuai hidup yang kekal daripada Roh itu.

MILT: Sebab ia yang menabur bagi dagingnya sendiri, dari dagingnya dia akan menuai kebinasaan, tetapi dia yang menabur bagi Roh, dari Roh dia akan menuai hidup yang kekal.

Shellabear 2010: Sebab itu orang yang menabur untuk memuaskan keinginan duniawi yang ada di dalam dirinya akan menuai kebinasaan dari keinginan duniawinya itu. Sebaliknya, orang yang menabur untuk memuaskan keinginan Ruh akan menuai hidup yang kekal dari Ruh itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu orang yang menabur untuk memuaskan keinginan duniawi yang ada di dalam dirinya akan menuai kebinasaan dari keinginan duniawinya itu. Sebaliknya, orang yang menabur untuk memuaskan keinginan Ruh akan menuai hidup yang kekal dari Ruh itu.

Shellabear 2000: Sebab itu orang yang menabur untuk memuaskan keinginan duniawi yang ada di dalam dirinya akan menuai kebinasaan dari keinginan duniawinya itu. Sebaliknya, orang yang menabur untuk memuaskan keinginan Ruh akan menuai hidup yang kekal dari Ruh itu.

KSZI: Orang yang menyemai bagi hawa nafsu dunia akan menuai kebinasaan daripadanya; manakala orang yang menyemai bagi Roh akan menuai hidup yang kekal.

KSKK: Sebab barangsiapa menabur dalam daging, akan menuai kebinasaan dan kematian dari daging. Barangsiapa yang menabur dalam Roh, akan menuai hidup yang kekal dari Roh.

WBTC Draft: Jika orang hidup sesuai dengan dirinya yang berdosa, ia akan menuai kebinasaan. Tetapi jika orang hidup berkenan bagi Roh, ia akan mendapat hidup yang kekal dari Roh.

VMD: Jika orang hidup sesuai dengan dirinya yang berdosa, ia akan menuai kebinasaan. Jika orang hidup berkenan bagi Roh, ia akan mendapat hidup yang kekal dari Roh.

TSI: (6:7)

BIS: Kalau orang menanam menurut tabiat manusianya, ia akan menuai kematian dari tabiatnya itu. Tetapi kalau ia menanam menurut pimpinan Roh Allah, ia akan menuai hidup sejati dan kekal dari Roh Allah.

TMV: Jika seorang menanam menurut tabiat manusianya, dia akan menuai kematian. Tetapi jika dia menanam menurut pimpinan Roh Allah, dia akan menuai hidup sejati dan kekal daripada Roh Allah.

BSD: Kalau orang menanam untuk memuaskan keinginan-keinginan jahatnya, ia akan mati. Namun apabila ia menanam menurut pimpinan Roh Allah, ia akan memperoleh hidup sejati dan kekal selama-lamanya dari Roh Allah.

FAYH: Apabila ia menabur untuk memuaskan keinginan-keinginannya sendiri yang jahat, ia menanam benih-benih jahat dan pasti ia akan menuai kebusukan dan kematian rohani; tetapi, apabila ia menanam hal-hal yang baik dari Roh, ia akan menuai kehidupan kekal yang diberikan Roh Kudus kepadanya.

ENDE: Barang siapa menabur dalam daging akan menuai kebinasaan dari daging, dan siapa menabur dalam roh akan menuai hidup abadi dari roh.

Shellabear 1912: Karena orang yang menabur bagi tabiat dunia yang dalam dirinya itu, maka ia akan menuai kebinasaan dari pada tabiat dunia itu; tetapi orang yang menabur bagi Roh, maka ia akan menuai hidup yang kekal dari pada Roh itu.

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang menaboer dalam dagingnja, dari daging djoega akan disabitnja kabinasaan, tetapi barang-siapa jang menaboer dalam Roh, daripada Roh djoega ija akan menjabit hidoep jang kekal.

Klinkert 1863: Karna barang-siapa jang menjebar dalem hawa-napsoenja, maka dari hawa-napsoe djoega dia nanti mendapet kabinasaan; tetapi barang-siapa jang menjebar dalem Roh, maka dari Roh djoega dia nanti mendapet slamat jang kekel.

Melayu Baba: Kerna orang yang mnabur deri sbab dia sndiri punya tabi'at dunia, deri-pada tabi'at dunia pun dia nanti mnuai kbinasa'an; ttapi orang yang mnabur deri sbab Roh itu, deri-pada Roh juga dia nanti mnuai hidop yang kkal.

Ambon Draft: karana barang sijapa batanam di dalam dagingnja sendiri, deri dalam daging djuga ija akan mengatam kabina-sa; an; tetapi barang sijapa batanam di dalam Roch, deri pada Roch itu djuga, ija akan mengatam kahidopan kakal,

Keasberry: Kurna barang siapa yang tulah munanam bagie hawa nafsunya, maka deripada hawa nafsu juga iya akan munuwei kabinasaan; akan tutapi barang siapa yang munanam bagie Roh Allah itu, maka deripada Roh itu juga iya akan munuwei slamat yang kukal.

Leydekker Draft: Karana sijapa jang berbenehkan guna daging dirinja, deri pada daging djuga 'ija 'akan meng`atam kabinasa`an: tetapi sijapa jang berbenehkan guna Rohh, deri pada Rohh djuga 'ija 'akan meng`atam kahidopan kakal.

AVB: Orang yang menyemai bagi hawa nafsu manusia akan menuai kebinasaan daripadanya; manakala orang yang menyemai bagi Roh akan menuai hidup yang kekal.


TB ITL: Sebab <3754> barangsiapa menabur <4687> dalam <1519> dagingnya <4561> <1438>, ia akan menuai <2325> kebinasaan <5356> dari <1537> dagingnya <4561>, tetapi <1161> barangsiapa menabur <4687> dalam <1519> Roh <4151>, ia akan menuai <2325> hidup <2222> yang kekal <166> dari <1537> Roh <4151> itu.


Jawa: Sabab sing sapa nyebar ing daginge, dheweke bakal ngeneni karusakan saka daginge -- nanging sapa kang nyebar ing Roh, iya bakal ngeneni urip langgeng saka ing Roh iku.

Jawa 2006: Sabab sing sapa nyebar ing dagingé, bakal ngenèni karusakan saka dagingé -- nanging sapa kang nyebar ing Roh, iya bakal ngenèni urip langgeng saka ing Roh iku.

Jawa 1994: Yèn sing disebar hawa-nepsuning daging, sing bakal diundhuh pati; nanging yèn sing disebar manut panuntuning Sang Roh Suci, bakal ngundhuh urip langgeng.

Jawa-Suriname: Nèk sing disebar namung kekarepané daging, sing diunduh karusakan. Nanging nèk sing disebar kekarepané Roh Sutyi, sing diunduh urip langgeng.

Sunda: Melak anu asalna tina kahayang badani, tina eta pepelakan, maot nu bakal kaala. Melak anu asalna ti Roh Allah, hirup langgeng anu asal ti Roh Allah nu bakal kaala.

Sunda Formal: Lamun urang pepelakan dina hawa napsu, anu baris kapetik teh, tangtu anu temahna matak paeh jeung binasa. Sabalikna, lamun pepelakan dina Ruh, anu baris kapetikna teh, nya eta hirup anu langgeng.

Madura: Mon oreng namen menorot tabi’at manossa, oreng ganeka tanto molong pate dhari tabi’adda ganeka. Nangeng mon namen noro’ tontonanna Errohna Allah, oreng ganeka tanto molong odhi’ se salerressa sareng se langgeng dhari Erroh Allah.

Bauzi: Neham bak. Meit im aba aho ahulat faina modelo àhàki ozomna lam vi uledi meedam bohu vuusdam bak labet modi Alati abobo ot vaitesuiame abehamdemda am bak. Lahana meit aba vizi teudi vuusdam Alam Aha Nutabe Neàna labe Aba Aho ozohoda lam vi uledi meedam bohu vuusdamda lam ame bak labet modi Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda am bak. Labihaha bak.

Bali: Yening ipun matanduran sajeroning pakitan indrianipune sane sekala, ipun pacang muponin padem. Nanging yening ipun matanduran sajeroning Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun jagi muponin urip langgeng saking Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Amon oloh mimbul manumon sipat kaolon, ie kareh manggetem pampatei bara sipat jete. Tapi amon ie mimbul manumon pimpinan Roh Hatalla, ie kareh manggetem pambelom je bujur tuntang katatahie bara Roh Hatalla.

Sasak: Lamun dengan nalet menurut tabiat manusiene, ie gen mataq kematẽan lẽman tabiatne nike. Laguq lamun ie nalet menurut pimpinan Roh Allah, ie gen mataq idup sejati dait kekel lẽman Roh Allah.

Bugis: Rékko mattanengngi tauwé situru sipa’ tolinona, naduppai matu amaténgngé polé ri sipa’naro. Iyakiya rékko mattanengngi manuru Rohna Allataala, naduppai matu atuwong tongengngé iya mannennungengngé polé ri Rohna Allataala.

Makasar: Punna sipa’-sipa’ tulino nalamung taua, kamateang lanakatto battu ri anjo sipa’-sipa’na. Mingka punna a’lamungi situru’ ero’Na RohNa Allata’ala, katallassang sitojennaya siagang katallassang mannannunganga lanagappa battu ri RohNa Allata’ala.

Toraja: Belanna minda-minda tu mantanan lan pa’kalean, dio duka mai pa’kalean la nanii umpeburai kasanggangan; apa minda-minda tu mantanan lan Penaa, dio duka mai Penaa la nanii umpeburai katuoan sae lakona.

Duri: sanga ia to tonturu' bang kamadoangan penawanna, la llolongan kasaburan. Na ia to tonturu' pangpatujun-Na Roh Allataala, la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Titalotita ta mopomuayadu mopo'opolu u otohila lo napusuliyo, tiyo ma molipu ubinasa. Bo titalotita ta mopomuayadu mopo'opolu kohondaki lo Roh lo Allahuta'ala, tiyo ma molipu hasili tutumula kakali monto Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wonu tau mopomulo modudua̒ pii̒li lo manusialio, tio mamongotolo opopate monto pii̒liilio boito. Bo wonu tio mopomulo modudua̒ tilau̒wa lo Rohullah, tio mamongotolo tutumulo tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒ monto Rohullah.

Balantak: Kalu mian mingilimang men koi pingkira'na noa men dosaon, mbaka' i ia bo mungurumpaki kolapusan. Kasee kalu i ia mingilimang men koi pingkira'na Alus Molinas, ia bo mungurumpaki na Alus Molinas iya'a tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Susinna ke ma'pogau'ki' untuhu'i sipa' dosata, iya buana ia too la ullambi'ki' kamateam, anna maka' ma'pogau'ki' situhu' pa'elo'na Penaba Maseho, iya buana ia too la ullambi'ki' katuboam sule lako salako-lakona, kahana nabeengkia' Penaba Maseho.

Mongondow: Aka ki ine in nomuḷa pinodoyon kon tabiat in intau, yo kopatoian im mo'uliínya. Ta'e aka sia bo nomuḷa pinodoyon kong ko'ibog in Roho i Allah, yo kobiagan mononoi im mo'uliínya nongkon Roho i Allah.

Aralle: Noanna ke membabeingke untuhu'i sipa' dosanta, ya' boana yatoo la ullambi'ingke kamateang, anna ponna ke membabeingke situhu' pangngelo'na Inaha Masero, ya' boana yatoo la ullambi'ingke katuhoang ang lambi' sapano-panona aka' nabeaingkea' Inaha Masero.

Napu: Ane mobabehi liliuke babehia au moula peundeana lalunta au kadake, molambike wuana babehianta iti: ina ragaakike hangko i Pue Ala duuna kamahae-haea. Agayana ane babehianta mampeulai liliu peundeana Inao Malelaha, ina molambike katuwo maroa hihimbela hai Pue Ala duuna kamahae-haea lawi katuwo maroa iti naweike Inao Malelaha.

Sangir: Kamageng i sain měngasị tuhụ kakanoạ u taumatane, i sie sarung maměnsạ u papate wọu kakanoạ e ene. Arawe kereu i sie měngasị tuhụ l᷊aahạ u Rohkẹ̌ u Ruata, i sie sarung maměnsạu pẹ̌bawiahẹ̌ tutune wọu Rohkẹ̌ u Ruata.

Taa: Wali batuanginya, ane kita ojo mangaluluka yau pampobuuka ngkita to masae, kita damangarata kapate. Apa etu semo wua mpampobuuka to masae. Pei ane kita mangalulu pamporani i Nosa Mapasing, kita damangarata katuwu to singkasaenya. Apa etu semo to nawai i Nosa Mapasing.

Rote: Metema hataholi sele-nggali tunga ha'da-tatao daebafa ka soona, neukose ana ketu-kolu mamate sa. Tehu metema ana sele-nggali tunga Manetualain Dula Dale na hehela-nonolen soona, neukose ana ketu-kolu so'da matetu ka ma mana ketu basa ta ka, neme Manetualain Dula Dale na mai.

Galela: Duma nakoso o Gurumi Qatetebi ma demo gena niaaka, de ma orasi ngini nisone done ngini dede o Gikimoi nioho ka sidutu ikakali. Maro o gugutuka so o kia ngone podato, komagena lo done asa pautu.

Yali, Angguruk: Ap san ubabut siyahon fam yaho fat taruk halug ubabut siyahon inowen war atuk ane inam aruhu. Ap san Allah hime fanowon fam yaho fat taruk halug hime fanowon inowen mondabi oluk welaruhu ane inam aruhu.

Tabaru: Nago'ona manga di-diai moteke ka to 'ona manga du-duaka 'ito-torou, 'ona 'asa yosongene sababu manga du-duaka 'ito-torou ge'ena. Ma nago'ona manga di-diai moteke 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma pareta, 'ona 'asa yamake 'o 'ahu ma dutu 'ika-kakali 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino.

Karo: Adi merdang kalak i bas juma perukuren secara manusia, iperanina, me ulihna si la banci la macik i bas juma perukurenna e nari. Adi nuan ia i bas juma Kesah Si Badia, iperanina me kegeluhen si rasa lalap i bas Kesah Si Badia e nari.

Simalungun: Na manidahkon bani dagingni, manabi do humbani dagingni hamagouan, tapi na manidahkon bani tonduy, manabi do humbani tonduy hagoluhan sisadokah ni dokahni.

Toba: Ai na manabur tu dagingna, manggotil do sian dagingna hamagoan; alai na manabur tu tondi, manggotil do sian tondi i hangoluan salelenglelengna!

Dairi: Barang isè mennuan mengèkutken bakko kejelmaan, kemmatèen ngo iperrani i bakkona i nai. Tapi barang isè mennuan mengèkutken Tendi Perbadia, iperrani mo kenggelluhen siamman sumendah bai Tendi Perbadia nai.

Minangkabau: Jikok urang mananam, manuruik tabiyaik manusianyo, mako inyo ka manuwai kamatian dari tabiyaiknyo tu. Tapi, jikok inyo mananam manuruik pimpinan Roh Allah, mako inyo ka manuwai iduik sajati nan kaka dari Roh Allah.

Nias: Na itaru molo'õ amuata niha, ba moroi ba gamuata niha ibasi dania wa'amate. Ba na itaru molo'õ Eheha Lowalangi, ba moroi ba Geheha ibasi dania wa'auri si lõ aetu.

Mentawai: Ké iurep siripot pubobot-bot akkulánia, moneirangan leú et kamateiat sibara ka pubobot-botda néné. Tápoi ké raurep siripot sipinalulut Ketsat Sipunenan, moneirangan leú et purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá, sibara ka Ketsat Sipunenan.

Lampung: Kik jelma nanom nutuk tabiatni manusia, ia haga nerima kematian jak tabiat ano. Kidang kik ia nanomi nutuk pimpinan Ruh-Ni Allah, ia haga menuai hurik sejati rik kekal jak Ruh-Ni Allah.

Aceh: Meunyoe jipula meunurot tabiát manusia nyang na nibak jih, ureuëng nyan teuma jipöt maté nibak tabiát jih nyan. Teuma meunyoe ureuëng nyan jipula meunurot pimpénan Roh Allah, ureuëng nyan teuma jipöt udeb seujati dan keukai nibak Roh Allah.

Mamasa: Ianna ma'palakoki' situru' pa'kua rupa tau, ia siamo la nangei buttu kamatean umpoleiki'. Ianna ma'palakoki' situru' pa'kuanna Penawa Masero, ia siamo duka' la nangei buttu katuoan sae lako-lakona umpoleiki'.

Berik: Afa aamei kapkaiserem jam igama eyebilirim ini ilemana unggwan-giri is jei gangge folbaminirim jam eyebife, aamei fwaina kapka ga isa taabili Uwa Sanbagirminiwer. Jengga afa aamei jes isa eyebilirim Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes bilirim, Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus is golmini ibe.

Manggarai: Ai céing ata weri lut belek de weki, hia te tiba ampus oné-mai belek de weki run, maik céing ata weri lorong ngoéng de Nai Nggeluk, hia te tiba mosé tédéng lén ali Nai Nggeluk hitu.

Sabu: Ki ddau do kujha do pedute nga wue ddau raiwawa ne do medae ma ri no ta ghatto lua made ngati wui-ai wui-tao no do naanne. Tapulara ki do kujha no pedutu nga lua hewai-hewewe Henga Deo, do medae ma ri no ta ghatto ne lua muri mada do petu nga do peloro ne ngati Henga Deo.

Kupang: Bagitu ju, kalo orang bekin hal jahat iko dia pung mau, nanti dia dapa kambali idop yang ancor. Ma kalo orang bekin hal bae iko Roh Barisi pung mau, nanti itu orang dapa kambali idop yang batúl yang sonde tau putus-putus.

Abun: Tepsu ye gato jan sukjan ku bi sugit mo koirut, ye to ben bi suk-i tepsu sukjimnut gato tik an mit wa ben sukibit ket an i it yo, bere sukibit ne waii tok an, ete an dakai ibit mo koirut. Wo ye to ben suk tepsu Yefun Allah Gen mit, bere sukndo ne waii tok an, ete Yefun Allah Gen ós an kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Jeska erek osnok egens ongga odou os ororu mar ongga oska gij efen eiteij ah kef jeskaseda ereita esinsa odou erirei rot, beda Allah omofra mar okum eteb keingg ofa rot si. Koma tein bera erek efen ofons. Noba erek osnok egens odou os otunggom mar ongga oufamofa jeskaseda ereita Efena Ebsi Allah odou eskeira rot, beda ofa emesma efen eiteij ah ongga ah aibin ojgomuja. Koma tein bera erek efen ofons.

Uma: Ane tauna ntora mpobabehi kehi to ntuku' kahinaa nono-na to dada'a, wua'-na mpai': ragaa'-i ngkai Alata'ala duu' kahae–hae-na. Tapi' ane tauna mpobabehi kehi to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli', wua'-na mpai' ngkai Inoha' Tomoroli' toe: mporata-i katuwua' to lompe' dohe Alata'ala duu' kahae–hae-na.

Yawa: Vatane tavondi anasine ama bekero ngkakainoanive obo rai, indati ama mano po ranugane mamo weno nuge nuganuije ma. Yara vatane tavondi Anawayo Vambunine ama bekere rai, indati mano mo raunande ai omamo kovo nuge nuganuije ma.


NETBible: because the person who sows to his own flesh will reap corruption from the flesh, but the one who sows to the Spirit will reap eternal life from the Spirit.

NASB: For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.

HCSB: because the one who sows to his flesh will reap corruption from the flesh, but the one who sows to the Spirit will reap eternal life from the Spirit.

LEB: because the one who sows to his own flesh will reap corruption from the flesh, but the one who sows to the Spirit will reap eternal life from the Spirit.

NIV: The one who sows to please his sinful nature, from that nature will reap destruction; the one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.

ESV: For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.

NRSV: If you sow to your own flesh, you will reap corruption from the flesh; but if you sow to the Spirit, you will reap eternal life from the Spirit.

REB: If he sows in the field of his unspiritual nature, he will reap from it a harvest of corruption; but if he sows in the field of the Spirit, he will reap from it a harvest of eternal life.

NKJV: For he who sows to his flesh will of the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will of the Spirit reap everlasting life.

KJV: For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.

AMP: For he who sows to his own flesh (lower nature, sensuality) will from the flesh reap decay {and} ruin {and} destruction, but he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.

NLT: Those who live only to satisfy their own sinful desires will harvest the consequences of decay and death. But those who live to please the Spirit will harvest everlasting life from the Spirit.

GNB: If you plant in the field of your natural desires, from it you will gather the harvest of death; if you plant in the field of the Spirit, from the Spirit you will gather the harvest of eternal life.

ERV: If you live to satisfy your sinful self, the harvest you will get from that will be eternal death. But if you live to please the Spirit, your harvest from the Spirit will be eternal life.

EVD: If a person plants (lives) to satisfy his sinful self, then his sinful self will bring him eternal death. But if a person plants to please the Spirit, he will get eternal life from the Spirit.

BBE: Because he who puts in the seed of the flesh will of the flesh get the reward of death; but he who puts in the seed of the Spirit will of the Spirit get the reward of eternal life.

MSG: harvests a crop of weeds. All he'll have to show for his life is weeds! But the one who plants in response to God, letting God's Spirit do the growth work in him, harvests a crop of real life, eternal life.

Phillips NT: If he sows for his own lower nature his harvest will be the decay and death of his own nature. But if he sows for the Spirit he will reap the harvest of everlasting life from that Spirit.

DEIBLER: God will punish eternally those who do what their self-directed natures urge them to do. But those who please God’s Spirit will live forever with God because of what God’s Spirit does for them.

GULLAH: E jes like wen a faama plant seed, e gwine git waeba e plant. Same way, wen somebody do bad ting dat e sinful haat jes wahn fa do fa please esef, God gwine punish dat one. E gwine git stroy. An wen somebody do wa God Sperit tell um fa do fa please God, dat one gwine git haabis ob life dat ain neba end.

CEV: If you follow your selfish desires, you will harvest destruction, but if you follow the Spirit, you will harvest eternal life.

CEVUK: If you follow your selfish desires, you will harvest destruction, but if you follow the Spirit, you will harvest eternal life.

GWV: If you plant in the soil of your corrupt nature, you will harvest destruction. But if you plant in the soil of your spiritual nature, you will harvest everlasting life.


NET [draft] ITL: because <3754> the person who sows <4687> to <1519> his own <1438> flesh <4561> will reap <2325> corruption <5356> from <1537> the flesh <4561>, but <1161> the one who sows <4687> to <1519> the Spirit <4151> will reap <2325> eternal <166> life <2222> from <1537> the Spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran