Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 27 >> 

Klinkert 1863: Blakang-kali, sasoedahnja itoe orang samowa, itoe perampoewan mati djoega.


AYT: Akhir dari semuanya, perempuan itu juga mati.

TB: Dan akhirnya, sesudah mereka semua, perempuan itupun mati.

TL: Kemudian daripada sekaliannya, matilah pula perempuan itu.

MILT: Dan akhir dari semuanya, meninggal jugalah wanita itu.

Shellabear 2010: Pada akhirnya, sesudah semuanya meninggal, perempuan itu meninggal juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada akhirnya, sesudah semuanya meninggal, perempuan itu meninggal juga.

Shellabear 2000: Pada akhirnya, sesudah semuanya meninggal, perempuan itu meninggal juga.

KSZI: Akhirnya wanita itu meninggal dunia.

KSKK: Lalu akhirnya perempuan itu meninggal.

WBTC Draft: Perempuan itulah yang terakhir meninggal.

VMD: Perempuan itulah yang terakhir meninggal.

TSI: Dan akhirnya janda itu juga meninggal.

BIS: Akhirnya wanita itu sendiri meninggal juga.

TMV: Akhirnya wanita itu meninggal.

BSD: Sesudah itu, janda itu juga meninggal.

FAYH: Akhirnya perempuan itu juga mati.

ENDE: Achirnja wanitapun meninggal.

Shellabear 1912: kemudian dari pada semuanya, maka perempuan itu pun matilah.

Klinkert 1879: Hata kemoedian daripada sakaliannja matilah perempoewan itoepon.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu smoa, itu prempuan pula mati.

Ambon Draft: Dan komedijen deri dija awrang samowanja matilah lagi parampuwan itu.

Keasberry: Hata kumdian deripada sakaliannya itu matilah pula prumpuan itu.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada sakalijen 'itu matilah lagi bini 'itu.

AVB: Akhirnya wanita itu meninggal dunia.


TB ITL: Dan <1161> akhirnya <5305>, sesudah mereka semua <3956>, perempuan <1135> itupun mati <599>.


Jawa: Wasana sapengkeripun sadaya punika wau tiyang estri punika lajeng pejah.

Jawa 2006: Wasana sapengkeripun sadaya punika wau ingkang èstri inggih lajeng pejah.

Jawa 1994: Wusana tiyang èstri wau inggih pejah.

Jawa-Suriname: Entèk-entèké wong wédoké mati pisan.

Sunda: Ahirna awewena oge maot.

Sunda Formal: Ahirna, awewena oge maot.

Madura: Dhi-budhina babine’ gapaneka adinggal omor jugan.

Bauzi: Labi ame maboe lam ba neo ab vi eloham.”

Bali: Pamuputipun ibalu punika taler padem.

Ngaju: Kajariae oloh bawi te kabuat mahin matei kea.

Sasak: Ahirne dengan nine nike ẽndah ninggal.

Bugis: Angkanna iyaro makkunraié matéto.

Makasar: Kala’busanna mate tommi anjo bainea.

Toraja: Undinnato mate dukami tinde baine.

Duri: Mangkatampakanna mate todami joo baine.

Gorontalo: Pulitiyo mao tou ta mohutata pitulota boyito ma lopowate, tabuwa boyito olo yilate.

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ taabua boito olo yilate.

Balantak: Komburi'na kabus nolapus i raaya'a giigii', wiwine iya'a uga' nolapusmo.

Bambam: Katampasanna mate duka' indo baine.

Kaili Da'a: Kaopuna besi etu wo'u namate.

Mongondow: Bo pangabisannya, bobay tatua minatoi domandon.

Aralle: Katämpä'anna mate toe' yato bahine.

Napu: Kahopoana, mate worimi towawine iti.

Sangir: Kasamuriange ute wawine ene hala e mal᷊aing nate.

Taa: Panewa roo see tau we’a etu ia seja mate yau.

Rote: Neu mate'e na boema inak ndia boeo maten.

Galela: De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka.

Yali, Angguruk: It obog toho itano war atil larikim hiyap ino oho war atisi.

Tabaru: Ma du'uruku 'o ngeweka gumuna mita mosongene.

Karo: Dungna diberu e pe mate.

Simalungun: Parpudi humbani sidea haganup matei ma homa naboru ai.

Toba: Umpudi sian nasida sasudena i mate dohot boruboru i.

Dairi: Perpodi kalohoon, matè ma mo dekket daberru idi.

Minangkabau: Akienyo, nan padusi tu pun maningga pulo.

Nias: Aefa da'õ mate ndra alawe andrõ.

Mentawai: Kalepakatnia langónangan leú et nia ka sia sinanalep néné.

Lampung: Akherni bebai ano tenggalan mati juga.

Aceh: Dan akhé jih inong nyan keudroe meuninggai donya.

Mamasa: Katampakanna bonno' duka' inde bainee.

Berik: Umwef ga saamira wini jeiserem ga jei tere.

Manggarai: Agu cemol ga, du poli taungs matad isé, mata kolég inéwai hitu.

Sabu: Pedakka rahi made le ne mobanni do naanne.

Kupang: Ais ju itu janda mati.

Abun: Kom mo rut sa, nggonna ne waii kwop wari.

Meyah: Beda moisa egens koma tein agos otoij rua.

Uma: Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei.

Yawa: Umba wanya umawe taune ngkakai tavon.


NETBible: Last of all, the woman died.

NASB: "Last of all, the woman died.

HCSB: Then last of all the woman died.

LEB: And last of all the woman died.

NIV: Finally, the woman died.

ESV: After them all, the woman died.

NRSV: Last of all, the woman herself died.

REB: Last of all the woman died.

NKJV: "Last of all the woman died also.

KJV: And last of all the woman died also.

AMP: Last of all, the woman died also.

NLT: And then she also died.

GNB: Last of all, the woman died.

ERV: The woman was the last to die.

EVD: The woman was last to die.

BBE: And last of all the woman came to her end.

MSG: Eventually the wife died.

Phillips NT: Last of all the woman herself died.

DEIBLER: Last of all, the widow also died.

GULLAH: Las ob all, de wida ooman esef dead.

CEV: At last the woman died.

CEVUK: At last the woman died.

GWV: At last the woman died.


NET [draft] ITL: Last <5305> of all <3956>, the woman <1135> died <599>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran