KSKK: Ia memberikan damai di perbatasanmu dan memberi kamu makan gandum pilihan.
AYT: Dia menaruh perdamaian di perbatasan-perbatasanmu, Dia memuaskanmu dengan gandum terbaik.
TB: Ia memberikan kesejahteraan kepada daerahmu dan mengenyangkan engkau dengan gandum yang terbaik.
TL: Diberinyalah sentosa kepada segala perhinggaan tanah-Mu dan dikenyangkan-Nya engkau dengan pati gandum.
MILT: Dia menciptakan perdamaian pada daerahmu; Dia mengenyangkan kamu dengan bulir gandum yang bernas.
Shellabear 2010: Dianugerahkan-Nya kedamaian kepada daerahmu, dan dikenyangkan-Nya engkau dengan gandum yang terbaik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dianugerahkan-Nya kedamaian kepada daerahmu, dan dikenyangkan-Nya engkau dengan gandum yang terbaik.
KSZI: Dia menjadikan sempadan-sempadanmu aman dan memenuhimu dengan gandum terbaik.
VMD: Ia membawa damai sejahtera ke negerimu, jadi kamu mempunyai banyak gandum untuk makanan.
BIS: Ia menjaga daerahmu supaya tetap aman, dan mengenyangkan engkau dengan gandum yang terbaik.
TMV: Dia menjaga keamanan negerimu dan memuaskan engkau dengan gandum yang terbaik.
FAYH: Ia membawa damai kepada segenap bangsamu, dan mengisi lumbung-lumbungmu dengan gandum yang terbaik.
ENDE: (147-3) DipeliharaNja wilajahmu dalam selamat, dikenjangkanNja engkau dengan sari gandum.
Shellabear 1912: Maka diadakan-Nya aman dalam segala jajahanmu, dan dikenyangkan-Nya engkau dengan gandum yang terlebih baik.
Leydekker Draft: Jang djadikan tepij tanahmu ber`awleh santawsa: 'ija meng`innjangkan 'angkaw dengan lemakh gendom.
AVB: Dia menjadikan sempadan-sempadanmu aman dan memenuhimu dengan gandum terbaik.
TB ITL: Ia memberikan <07760> kesejahteraan <07965> kepada daerahmu <01366> dan mengenyangkan <07646> engkau dengan gandum <02406> yang terbaik <02459>.
Jawa: Panjenengane kang nentremake satanah wewengkonmu, maregi kowe kalawan pepethinganing gandum.
Jawa 1994: Panjenengané sing ndadèkaké daérahmu tentrem, sing maregi kowé nganggo gandum sing becik dhéwé.
Sunda: Mantenna ngajadikeun daerah maneh aman jeung kerta, sarta nyukup ka maneh ku gandum anu pangalusna.
Madura: Salerana ajaga dhaerana ba’na sopaja teptebba aman, makennyang ba’na ban gandum se paleng bagus.
Bali: Ida ngamanggehang wates wewidangan ragane mangda sutrepti, tur murnayang idep ragane antuk gandum sane pinih becik.
Bugis: Najagaiwi daéramu kuwammengngi natette amang, sibawa pamessoriko sibawa gandong iya kaminang makessingngé.
Makasar: Ia anjagai daeranu sollanna tuli amang, ampakabassorokko siagang gandung kaminang bajika.
Toraja: Iamo umpaden karapasan lan mintu’ lili’mu, sia umpedia’iko gandung malapu’.
Karo: Ia si njagai perbalengen daerahndu maka dame, si mereken kesenangen man bandu alu gandum si mejilena.
Simalungun: Ibahen do nagorimu mardamei, ipabosur do ho bani gandum na mataboh.
Toba: Ibana mambahen marhademahon parbalohanmu, dipamahap do ho dohot eme na marmiak.
NETBible: He brings peace to your territory. He abundantly provides for you the best grain.
NASB: He makes peace in your borders; He satisfies you with the finest of the wheat.
HCSB: He endows your territory with prosperity; He satisfies you with the finest wheat.
LEB: He is the one who brings peace to your borders and satisfies your hunger with the finest wheat.
NIV: He grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat.
ESV: He makes peace in your borders; he fills you with the finest of the wheat.
NRSV: He grants peace within your borders; he fills you with the finest of wheat.
REB: He has brought peace to your realm and given you the best of wheat in plenty.
NKJV: He makes peace in your borders, And fills you with the finest wheat.
KJV: He maketh peace [in] thy borders, [and] filleth thee with the finest of the wheat.
AMP: He makes peace in your borders; He fills you with the finest of the wheat.
NLT: He sends peace across your nation and satisfies you with plenty of the finest wheat.
GNB: He keeps your borders safe and satisfies you with the finest wheat.
ERV: He brought peace to your country, so you have plenty of grain for food.
BBE: He gives peace in all your land, making your stores full of fat grain.
MSG: He keeps the peace at your borders, he puts the best bread on your tables.
CEV: God lets you live in peace, and he gives you the very best wheat.
CEVUK: God lets you live in peace, and he gives you the very best wheat.
GWV: He is the one who brings peace to your borders and satisfies your hunger with the finest wheat.
NET [draft] ITL: He brings <07760> peace <07965> to your territory <01366>. He abundantly provides <07646> for you the best <02459> grain <02406>.