Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 26 >> 

KSKK: Jawab Yesus, "Aku akan mencelupkan sepotong roti dan orang yang kepadanya akan Kuberikan roti itu, itulah dia." Maka Yesus mencelupkan sepotong roti dan memberikannya kepada Yudas, putra Simon Iskariot.


AYT: Yesus menjawab, "Orang itu adalah dia yang kepadanya Aku memberikan potongan roti ini setelah Aku mencelupkannya." Lalu, setelah mencelupkan potongan roti itu, Yesus memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.

TB: Jawab Yesus: "Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya." Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.

TL: Maka jawab Yesus, "Itulah dia, yang Aku celupkan sesuap dan beri kepadanya." Lalu Ia mengambil sesuap itu, serta mencelupkan dia, lalu memberikan kepada Yudas, anak Simon Iskariot itu.

MILT: YESUS menjawab, "Ia adalah orang yang kepadanya Aku akan memberikan pecahan roti setelah mencelupkannya." Dan setelah mencelupkannya, Dia memberikan pecahan roti itu kepada Yudas Iskariot, anak Simon.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Orang yang Kuberi sepotong roti setelah Aku mencelupkannya, itulah dia!" Lalu Isa mencelupkan roti itu, mengambilnya, dan memberikannya kepada Yudas bin Simon Iskariot.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Orang yang Kuberi sepotong roti setelah Aku mencelupkannya, itulah dia!" Lalu Isa mencelupkan roti itu, mengambilnya, dan memberikannya kepada Yudas bin Simon Iskariot.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Orang yang Kuberi sepotong roti setelah Aku mencelupkannya, itulah dia!” Lalu Isa mencelupkan roti itu, mengambilnya, dan memberikannya kepada Yudas bin Simon Iskariot.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Orang yang Kuberi roti yang telah Kucelupkan ke dalam mangkuk, dialah orangnya.&rsquo; Isa pun mengambil secebis roti, dicelupkannya lalu diberikannya kepada Yudas anak Simon Iskariot.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Orang yang menerima roti yang Kucelupkan ini, dialah yang akan mengkhianati Aku." Sesudah berkata demikian, Yesus mengambil roti, lalu mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas Iskariot, anak Simon.

VMD: Jawab Yesus, “Orang yang menerima roti yang Kucelupkan ini, dialah yang akan mengkhianati Aku.” Sesudah berkata demikian, Yesus mengambil roti, lalu mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas Iskariot, anak Simon.

TSI: Lalu Dia menjawab, “Orang yang terima roti yang Aku celupkan ini, dialah orang itu.” Sesudah berkata begitu, Dia mengambil sepotong roti, lalu mencelupkan ke dalam mangkuk dan memberikan kepada Yudas— yaitu anak Simon, orang Kariot.

BIS: Yesus menjawab, "Orang yang Kuberikan roti yang Kucelupkan ke dalam mangkok, dialah orangnya." Maka Yesus mengambil sepotong roti, mencelupnya ke dalam mangkok; lalu memberikannya kepada Yudas anak Simon Iskariot.

TMV: Yesus menjawab, "Orang yang Aku berikan roti yang Aku celup ke dalam mangkuk, dialah orang itu." Oleh itu Yesus mengambil sedikit roti, mencelupnya ke dalam mangkuk, lalu memberikan roti itu kepada Yudas anak Simon Iskariot.

BSD: Yesus menjawab, “Aku akan mencelupkan roti ke dalam mangkuk dan memberikannya kepada seseorang. Nah, dialah orangnya.”

FAYH: Ia berkata kepada saya, "Orangnya ialah dia yang Kuberi roti yang telah dicelupkan ke dalam kuah." Setelah Yesus mencelupkan roti, Ia memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.

ENDE: Jesus mendjawab: Dia jang akan Kuberikan sesuap roti jang Kutjelupkan ini. Maka ditjelupkanNja roti itu, lalu diundjukkanNja kepada Judas anak Simon Iskariot itu.

Shellabear 1912: Lalu jawab Isa: yaitulah yang aku celupkan sejebis roti lalu memberi kepadanya. Setelah roti yang dicelupkannya, maka diambilnya lalu diberinya kepada Yudas, anak Simon Iskariot itu.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa: Adapon orang, jang koeberikan sasoewap, jang koetjeloep, ija-itoelah dia. Satelah soedah ditjeloepnja, diberikannja kapada Joedas Iskariot bin Simon.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet: Orang jang akoe kasih sapotong roti, jang akoe tjeloep, itoelah dia. Habis tjeloepken itoe roti Toehan kasih sama Joedas Iskariot, anak Simon itoe.

Melayu Baba: Sbab itu Isa jawab, "Dia-lah yang sahya nanti chlopkan s-kping roti dan kasi sama dia." Jadi bila dia sudah chlopkan itu roti, dia ambil kasi sama Yudas anak Simon Iskariot.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS: Ijalah dija itu, pada sija-pa B/eta tjoloh sasuwap itu, lalu kasi padanja. Bagitu dju-ga Ija tjoloh sasuwap dan kasi itu pada Judas, anak laki-laki Simon Iskariotes.

Keasberry: Maka sahut Isa, Adapun kapada barang siapa yang kubri sa'potong makanan yang kuchulopkau dikuah, maka iya itulah dia. Maka sutlah sudah dichulopkan itu, maka dibrikannya kapada Yuda Iskariot, anak Simon itu.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj: 'ija 'ini 'ada dija 'itu, pada sijapa 'aku 'akan memberij sasuwap, habis kutjelop 'itu. Dan satelah sudah detjelopnja suwap 'itu, maka deberikannja 'itu pada Jehuda 'Iskarijawtij, 'anakh laki 2 SJimawn.

AVB: Yesus menjawab, “Orang yang Kuberi roti yang telah Kucelupkan ke dalam mangkuk, dialah orangnya.” Yesus pun mengambil secebis roti, dicelupkannya lalu diberikannya kepada Yudas anak Simon Iskariot.


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424>: "Dialah <1510> itu, yang kepadanya <3739> Aku <1473> akan memberikan <1325> roti <5596>, sesudah Aku mencelupkannya <911>." Sesudah berkata demikian Ia mengambil <2983> roti <5596>, mencelupkannya <911> dan <2532> memberikannya <1325> kepada Yudas <2455>, anak Simon <4613> Iskariot <2469>. [<3767> <1565> <2532> <846> <3767>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Wonge iya iku kang bakal Dakwenehi roti sawuse Dakcelupake.” Sawuse ngandika mangkono, banjur mundhut roti sarta kacelupake tumuli kaparingake marang Yudas anake Simon Iskariot.

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, "Wongé iya iku kang bakal dakwènèhi roti sawusé dakcelupaké." Sawusé ngandika mangkono, banjur mundhut roti sarta kacelupaké nuli kaparingaké marang Yudas anaké Simon Iskariot.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Aku arep nyelupaké roti ana ing mangkok; wong sing nuli Dakulungi roti mau, yakuwi wongé." Gusti Yésus nuli mundhut roti secuwil, banjur dicelupaké ana ing mangkok; sawisé kuwi roti mau banjur diulungaké marang Yudas anaké Simon Iskariot.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Aku arep ngetylupké roti sak tyuwil nang mangkok. Sing tak elungi tyuwilan roti, yakuwi wongé!” Gusti Yésus terus ngetylupké roti sak tyuwil nang mangkoké terus dikèkké marang Yudas, anaké Simon Iskariot.

Sunda: Waler-Na, "Mana-mana anu ku Kami diasongan roti beunang nyelup kana saos, eta jelemana." Top Anjeunna nyandak roti, tuluy dicelupkeun sarta diasongkeun ka Yudas bin Simon Iskariot.

Sunda Formal: Waler-Na, “Nu ku Kami diasongan roti beunang nyocolkeun kana pinggan; tah eta, jelemana teh.” — bari top kana roti, tuluy dicocolkeun kana pinggan — Ari song teh, diasongkeunana, ka Yudas bin Simon Iskariot.

Madura: Isa adhabu, "Oreng se bi’ Sengko’ eberri’ana roti se ecabbur ka piala reya, jareya orengnga." Daddi Isa mondhut roti sakerra’, ecabbur ka piala, laju eparengngagi ka Yudas ana’na Simon Iskariyot.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa eba neha, “Eho etei roti na vaksa niba nom ekeme lu àlo modemda nim ame da am tame,” lahame gagu roti aguti ame na vaksa laba nom ekeme afoezobe fa Simon Iskariotam adat Yudas bake ab loham.

Bali: Pasaur Idane sapuniki: “Nyenja ane lakar baang Guru roti ane encebang Guru ene, nah ento suba jlemanne.” Ida raris ngencebang rotine punika tumuli kapaicayang ring Dane Yudas, okan Simon Iskariote.

Ngaju: Yesus tombah, "Oloh je inenga-Ku akae rote je inculop-Ku huang mangkok, jete ie oloe." Maka Yesus manduan ije kahiris rote, manculop jete akan huang mangkok; palus manenga jete akan Yudas anak Simon Iskariot.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Dengan saq Tiang bẽng ruti sesampun Tiang telep ruti nike ojok dalem jembung, ie dengan saq Tiang maksut." Make Deside Isa bait sepeleng ruti, telepangne ojok dalem jembung; beterus icanin-Ne tipaq Yudas, bije Simon Iskariot.

Bugis: Nappébali Yésus, "Tau iya Uwéréngngé roti iya Upajajje’é ri laleng mangko’é, iyanaritu taunna." Nalana Yésus sipolo roti, napajajje’i ri laleng mangko’é; nappa nawéréng Yudas ana’na Simon Iskariot.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Anjo tau Kusarea roti, le’baka Kupatittili’ naung ri mangkoka, iaminjo taunna." Angngallemi roti Isa nampa Napatittili’ antama’ ri mangkoka; nampa Napassareang mae ri Yudas, ana’na Simon Iskariot.

Toraja: Nakuami Yesu mebali: Na tu to Kuotonan sangsuakan, Kutadoanni. Naotonmi sangsuakan, Naalai Natadoanni Yudas, anakna Simon Iskariot.

Duri: Mebalimi nakua, "Ia to la kucummuran roti do' mangko', kumane' mbenni." Mangkanna Puang Isa mangkada susi joo, nnalami roti nacummui do' mangko', nabenni Yudas anakkana Simon Iskariot.

Gorontalo: Tameti Isa, ”Ta wohiya-U roti u popolomo-U mao to manggo, ta boyito tiyo.” Tou yilapatao loloiya odito, Tiyo lopolomo mao lo roti wawu yilohiliyo mao ode le Yudas Iskariyot walae Simon.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Taa u wohiya-U̒ roti u polomo-U̒ ode delomo manggo, matio-tiolo taulio." Yi ti Isa malohama roti ngopita, pilopo lomo-Lio ode delomo manggo; tulusi yilohi-Lio odelei Yudas walae̒e Simon Iskariot.

Balantak: Taeni Yesus, “Mian men taraion-Ku roti men ni'orom na mangko', iamo a mianna.” Mbaka' i Yesus nangalamo roti sansaap ka' nongorom na mangko' kasi nongorookon ni Yudas anak ni Simon Iskariot.

Bambam: Natimba'im Puang Yesus naua: "Iai too kubeem dako' hoti ke puhai kuduho dokko lojam-lojam, iya iam too." Iya mualam hoti anna naduhoi dokko lojam-lojam mane nabeenni Yudas Iskariot, änä'na Simon.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Isema to kuwai ka roti to kutome riara ue mpane, i'amo to nipatujuku." Naopu etu Yesus nangala sanggoto roti nitomena riara ue mpane pade niwaina ka Yudas ana i Simon Iskariot.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Intau inta ogoian-Ku in roti inta aim pinolodok-Ku kom bonu im palo, sia tuata in intaunya." Daí ki Yesus nogamaí kon roti topongkoí bo pinolodok-Nya kom palo, bodongka inogoi-Nya ko'i Yudas ki adií i Simon Iskariot.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus napaela' naoatee, "Diamoto tau ang la kubea inde roti ke puhang kutomme' naung inde di kahti, dianto yatoo." Ya' ungngala si'dang roti Puang Yesus mane natomme'i naung yato di kahti, mane nabeai pano di ta Yudas, änä'na Simon Iskariot.

Napu: Nauli Yesu: "Hema au Kuwei roti au Kueme i lalu paenua ide, iami taunana." Naalami hantepo roti, Naeme i lalu paenua iti, hai Nawei Yudasi, anana Simo Iskariot.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "I sain Takụ pẹ̌gěllikangu borotẹ̌ bọu niuno su ral᷊ungu mangko, ute i sie taumatane." Tangu Mawu Yesus něngal᷊ạ e borotẹ̌ sěmpědi, niunone su ral᷊ungu mangko; mase nionggọ e si Yudas anạ i Simon Iskariot.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Tau to daKuwaika roti si’i tempo Aku roomo mangantuika ri ue nu ira ngkaju, tau etu semo.” Wali ojo panganto’o i Yesu gombo etu, Ia mangantuika sampesu roti ri ue nu ira ngkaju panewa roti etu Ia mangawaika resi i Yudas Iskariot, ana i nSimon.

Rote: Yesus nafa'dan nae, "Hataholi fo Au fen loti fo Au dopen leo mango dale neu soona, hataholi a nde ndia so." Boema Yesus ho'i na loti biak esa, de Ana dopen leo mango dale neu, basa boema Ana fen leo Yudas fo Simon Iskariot ana na.

Galela: Kagena de Una wotemo, "Nakoso o roti manena la tongadoka de towihike unaka gena, he una magena qabolo." So wotemo komagena qabolo de Una o roti moi waqehe de wongado o lelengaku de wihike o Yudaska, una o Simon Iskariot ma ngopa.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Suburu ik yuhuloho tam og itminon ariyen tuhu ane fahet ihi," ibag. Ari ulug hiyag itfareg suburu wibareg ik yuhuloho Simon Iskariot amloho Yudas ino og itfag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O nyawa gee towikula 'o roti todawaruoka 'o sawokuku, 'unau ge'ena." So 'o Yesus wa'ese 'o roti 'o eta moi de wodawaruoka 'o sawouku; deika wokula 'o Yudasika 'o Simon Iskariot 'awi ngowaka.

Karo: Erjabap Jesus, "Kucalehken me roti enda ku bas mangkuk jenari man ise kari kubereken, ia me katangKu." Kenca IcalehkenNa roti e, IberekenNa man Judas anak Simon Iskariot.

Simalungun: Ibalosi Jesus ma ia, “Hu bani ise Huberehon na santopik on, dob Husornobkon, ai ma ia.” Jadi isornobkon ma ruti na santopik ai, iberehon ma ai bani si Judas Iskariot, anak ni si Simon ai.

Toba: Gabe dialusi Jesus ma: Ia tusi hulehon na santapik na husornophon on, i ma ibana! Jadi disornophon ma santapik, dilehon ma tu si Judas Iskariot anak ni si Simon.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Barang bai isè Kuberrèken roti siKusernepken èn, idi mo ia kalakna." Nai ibuat Jesus mo sada roti, isernepken mo mi bagasen caban; iberrèken mo roti i taba si Judas Iskariot.

Minangkabau: Manjawablah Isa Almasih, "Urang nan Ambo agiah roti nan lah barandamkan masuak mangkuak, itulah urang nyo." Mako Baliau ambiaklah roti sakarek, Baliau randamkan masuak mangkuak; sudah tu Baliau barikan kabake si Yudas anak Simon Iskariot.

Nias: Itema li Yesu Imane, "U'ungugõ roti andrõ bakha ba mako, ba Ube'e ba niha. Niha nibe'e-Gu roti andrõ da'õ ia." Ihalõ roti Yesu, I'ungugõ bakha ba mako; aefa da'õ Ibe'e khõ Yuda banua Gariota.

Mentawai: Pelé nga-ngan Jesus ikua ka matania, "Kasei ka tubu kukau roti sisuu-suuakenenku ka bagat mangkó, niaté nenda tubunia." Oto alánangan sangatippú roti Jesus, suu-suuakénangan nia ka bagat mangkó; kaunangan nia ka tubut Judas, togat Simon Iskariot.

Lampung: Isa ngejawab, "Jelma sai Kukeni ruti sai Kucelupko delom cumbung, iado jelmani." Maka Isa ngakuk sepotong ruti, dicelupkoni mik delom cumbung; raduni dikenini jama Yudas anak Simon Iskariot.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ureuëng nyang Ulôn jok ruti nyang Ulôn ceulob lam cawan;" laju geubri bak Yudas aneuëk Simon Iskariot.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Iamo kutandoi roti ke mangkai kuoton, iamo la umpa'perososanna'.” Ummalami roti anna otonni anna mane untandoi Yudas anakna Simon Iskariot.

Berik: Yesus ga aa tamawola, "Rotini mangkonap Ai Ajes osoltenaram, rotini jeiserem Ai Ajep gulbanaram, angtane jeiserem jei ga jes." Jepga Yesus rotini ga goltena, ane mangkonap ga osoltena, Yudasfe ga aa gulbana. Yudas jei tane Simon Iskaryotmana.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Hia hitu, hiat ata téing roti ata poli bembon Laku.” Du poli curup nenggitun, Hia emi Roti, bemboy agu téing hi Yudas, anak di Simon Iskariot.

Sabu: Bhale ri Yesus, "Ddau do wie ri Ya ne roti do pehabbho la dhara mago ne, no ke do naanne." Moko ta aggo ke ri Yesus ne roti ne hekedalli, jhe pehabho la dhara mago ne, jhe jhole ne roti do naanne pa Yudas ana Simon Iskariot.

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Bagini. Beta mau ame roti sapotong, ko calóp pi dalam mangko, ais Beta kasi pi orang yang Beta maksud.” Dia calóp abis itu roti, ju Dia kasi sang Yudas, andia Simon Iskariot pung ana.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ji ras roti nap mo sukrom, ete ye gato Ji syo roti nap ne nai yo, ye gane anane it." Sane Yefun Yesus nai roti napyo, An ras mo sukrom, ete An syo nai Yudas gato Simon Iskariot bi pa ne.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Didif dimec roti kef gij mok osku. Noba Didif dimeita roti kef gu ofa ongga odou emekikif jeska Didif." Beda Yesus eita roti noba ec roti insa koma gij mok osku. Beda Ofa eita roti koma gu Yudas Iskariot, ongga Simon efen efesa.

Uma: Na'uli' Yesus: "Tauna to kuwai' roti to oti kulolo' hi rala nede', hi'a-mi mpai'." Kana'ala'-nami hampui' roti, nalolo' hi rala nede', pai' nawai'-ki Yudas, ana' Simon Iskariot.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto pare, “Vatano Syo rotije rayansundi ti Syo raunanto po raisy, wepirati napije to.” Naije Yesus po roti nako raotare inta raugav muno Po rayansundi Po raunanto Yudas ai, opamo Simon Iskariot apa kavo pije.


NETBible: Jesus replied, “It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.” Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.

NASB: Jesus then *answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He *took and *gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

HCSB: Jesus replied, "He's the one I give the piece of bread to after I have dipped it." When He had dipped the bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot's son.

LEB: Jesus replied, "It is he to whom I dip the piece of bread and give [it] to him." Then [after] dipping the piece of bread, he took [it] and gave [it] to Judas [son] of Simon Iscariot.

NIV: Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.

ESV: Jesus answered, "It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

NRSV: Jesus answered, "It is the one to whom I give this piece of bread when I have dipped it in the dish." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot.

REB: Jesus replied, “It is the one to whom I give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then he took it, dipped it in the dish, and gave it to Judas son of Simon Iscariot.

NKJV: Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it ." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

KJV: Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.

AMP: Jesus answered, It is the one to whom I am going to give this morsel (bit) of food after I have dipped it. So when He had dipped the morsel of bread [into the dish], He gave it to Judas, Simon Iscariot's son.

NLT: Jesus said, "It is the one to whom I give the bread dipped in the sauce." And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.

GNB: Jesus answered, “I will dip some bread in the sauce and give it to him; he is the man.” So he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

ERV: Jesus answered him, “I will dip this bread into the dish. The man I give it to is the one.” So Jesus took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

EVD: Jesus answered, “I will dip this bread into the dish. The man I give it to is the man that will turn against me.” So Jesus took a piece of bread. He dipped it and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

BBE: This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

MSG: Jesus said, "The one to whom I give this crust of bread after I've dipped it." Then he dipped the crust and gave it to Judas, son of Simon the Iscariot.

Phillips NT: And Jesus answered, "It is the one I am going to give this piece of bread to, after I have dipped it in the dish." Then he took a piece of bread, dipped it in the dish and gave it to Simon's son, Judas Iscariot.

DEIBLER: Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread after I dip it in the sauce in the dish.” Then, to show us that he knew who would enable his enemies to seize him, after he dipped the bread in the sauce, he gave it to Judas …Iscariot/the man from Kerioth village†.

GULLAH: Jedus ansa say, “A gwine dip dis piece ob bread eenta de sauce an gim ta um. Dat de man.” So Jedus dip de piece ob bread eenta de sauce an gim ta Judas, Simon Iscariot chile.

CEV: Jesus answered, "I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about." Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

CEVUK: Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.” Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

GWV: Jesus answered, "He’s the one to whom I will give this piece of bread after I’ve dipped it in the sauce." So Jesus dipped the bread and gave it to Judas, son of Simon Iscariot.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611>, “It is <1510> the one to whom <3739> I <1473> will give <1325> this piece of bread <5596> after I have dipped <911> it in the dish.” Then he dipped <911> the piece of bread <5596> in the dish and <2532> gave <1325> it to Judas <2455> Iscariot <2469>, Simon’s son <4613>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 13 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran