Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 10 : 16 >> 

Makasar: Nampa napela’ ngasemmo ke’nanga sikontu patung barhalaya, nanynyombamo ke’nanga ri Allata’ala. Natu’guru’ pangngamaseammo Allata’ala anciniki ke’nanga lalang kasukkarang.


AYT: Mereka pun menjauhkan ilah-ilah asing dari antara mereka, lalu melayani TUHAN. Lalu, Dia bersedih atas penderitaan mereka.

TB: Dan mereka menjauhkan para allah asing dari tengah-tengah mereka, lalu mereka beribadah kepada TUHAN. Maka TUHAN tidak dapat lagi menahan hati-Nya melihat kesukaran mereka.

TL: Maka oleh mereka itu dibuang akan segala berhala dari tengahnya, lalu beribadatlah kepada Tuhan, maka berbangkitlah kasihan-Nya akan kelelahan Israel.

MILT: Lalu mereka menjauhkan para allah (ilah-ilah - 0430) asing dari tengah-tengah mereka, kemudian beribadah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068). Maka hati TUHAN (YAHWEH - 00) menjadi terharu atas penderitaan mereka.

Shellabear 2010: Lalu mereka menyingkirkan berhala-berhala bangsa asing dari antara mereka dan beribadah kepada ALLAH. Maka hati ALLAH pun terharu melihat kesukaran orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka menyingkirkan berhala-berhala bangsa asing dari antara mereka dan beribadah kepada ALLAH. Maka hati ALLAH pun terharu melihat kesukaran orang Israil.

KSKK: Mereka lalu menyingkirkan semua allah orang asing dari tengah-tengah mereka, dan kembali menyembah Yahweh. Maka Yahweh tidak dapat lagi menahan belas kasihan-Nya melihat penderitaan orang Israel.

VMD: Kemudian mereka membuang semua allah asing dan menyembah TUHAN kembali, jadi Tuhan merasa kasihan terhadap mereka, ketika Dia melihat penderitaan mereka.

BIS: Kemudian mereka membuang semua patung berhala, lalu menyembah Allah. Maka Allah pun terharu hatinya melihat mereka dalam kesukaran.

TMV: Kemudian mereka membuang semua patung berhala, lalu menyembah TUHAN. Maka Dia pun terharu melihat kesusahan yang dialami oleh umat Israel.

FAYH: Lalu mereka menghancurkan berhala-berhala mereka; dan beribadah lagi kepada TUHAN. TUHAN sangat berduka karena penderitaan mereka.

ENDE: Mereka lalu mendjauhkan dewa2 asing dari tengah2 mereka dan berbakti lagi kepada Jahwe. Maka Ia tidak sabar lagi karena kepajahan Israil.

Shellabear 1912: Maka dibuangkannya segala dewa orang asing itu dari antaranya lalu berbuat ibadat kepada Allah maka hatinya belas kasihan sebab kesusahan orang Israel.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu melalukanlah Dejwata-dejwata 'awrang halat deri dalam penengahannja, lalu 'ija berbowatlah bakhti pada Huwa: tatkala 'itu pitjakhlah rasa dirinja deri karana sudah 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Lalu mereka menyingkirkan semua tuhan asing dari tengah-tengah mereka lantas mereka beribadat kepada TUHAN. Oleh itu, TUHAN pun terharu melihat kesusahan yang dialami oleh orang Israel.


TB ITL: Dan mereka menjauhkan <05493> para allah <0430> asing <05236> dari tengah-tengah <07130> mereka, lalu mereka beribadah <05647> kepada TUHAN <03068>. Maka TUHAN tidak dapat lagi menahan <07114> hati-Nya <05315> melihat kesukaran <05999> mereka <03478>.


Jawa: Banjur padha nyingkirake allah-allah liyane saka ing tengahe sarta padha ngabekti marang Sang Yehuwah. Sang Yehuwah ora bisa menggak penggalihe mirsani kasangsarane wong-wong mau.

Jawa 1994: Umat Israèl banjur mbuwangi reca-recané, lan bali nyembah marang Allah menèh. Mulané Gusti Allah rena ing penggalih, ora téga mirsani kasangsarané umat mau.

Sunda: Geus kitu, maranehanana henteu ngabarakti deui ka allah-allah sejen, tapi ngabarakti ka PANGERAN. Mantenna jadi pohara ngangresna ku kaprihatinan Israil teh.

Madura: Saellana jareya ommat Isra’il padha mowang ca-arca brahalana, laju abakte ka Allah. Allah pas arassa neser ngoladi kasossa’anna ommat Isra’il jareya.

Bali: Duaning punika ipun raris ngutang widi-widi sunantara punika, tumuli nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa. Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli sungsut makayunin indik kakewuhan bangsa Israele punika.

Bugis: Nanabuwanni mennang sininna dato-dato barahalaé, nanasompai Allataala. Namesséna atinna Allataala mitai mennang ri laleng asukkarakengngé.

Toraja: Iatu rapang-rapang dipodeata dio lu tau iato mai natibemo, anna umpengkaolai PUANG; attu iato tang masemo penaanNa Puang untiroi tu kamandasanna to Israel.

Karo: Emaka iambekkenna dibata-dibata si deban, jenari isembahna TUHAN. Emaka lanai tahan TUHAN ngidah kiniseran Israel.

Simalungun: Jadi ipadaoh sidea ma naibata na legan ai hun tongah-tongah ni sidea, anjaha marsombah sidea bani Jahowa, gabe itostos ma uhur-Ni mangidah hasombuhan ni Israel.

Toba: Jadi dipaholang nasida ma angka debata sileban sian tongatonganasida, jala marsomba nasida tu Jahowa, gabe ditostos rohana mida pardangolan ni Israel.


NETBible: They threw away the foreign gods they owned and worshiped the Lord. Finally the Lord grew tired of seeing Israel suffer so much.

NASB: So they put away the foreign gods from among them and served the LORD; and He could bear the misery of Israel no longer.

HCSB: So they got rid of the foreign gods among them and worshiped the LORD, but He became weary of Israel's misery.

LEB: Then they got rid of the foreign gods they had and served the LORD. So the LORD could not bear to have Israel suffer any longer.

NIV: Then they got rid of the foreign gods among them and served the LORD. And he could bear Israel’s misery no longer.

ESV: So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and he became impatient over the misery of Israel.

NRSV: So they put away the foreign gods from among them and worshiped the LORD; and he could no longer bear to see Israel suffer.

REB: They banished their foreign gods and served the LORD; and he could no longer bear the plight of Israel.

NKJV: So they put away the foreign gods from among them and served the LORD. And His soul could no longer endure the misery of Israel.

KJV: And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.

AMP: So they put away the foreign gods from among them and served the Lord, and His heart became impatient over the misery of Israel.

NLT: Then the Israelites put aside their foreign gods and served the LORD. And he was grieved by their misery.

GNB: So they got rid of their foreign gods and worshiped the LORD; and he became troubled over Israel's distress.

ERV: Then the Israelites threw away the foreign gods and began to worship the LORD again. So he felt sorry for them when he saw them suffering.

BBE: So they put away the strange gods from among them, and became the Lord’s servants; and his soul was angry because of the sorrows of Israel.

MSG: Then they cleaned house of the foreign gods and worshiped only GOD. And GOD took Israel's troubles to heart.

CEV: Then the Israelites got rid of the idols of the foreign gods, and they began worshiping only the LORD. Finally, there came a time when the LORD could no longer stand to see them suffer.

CEVUK: Then the Israelites got rid of the idols of the foreign gods, and they began worshipping only the Lord. Finally, there came a time when the Lord could no longer stand to see them suffer.

GWV: Then they got rid of the foreign gods they had and served the LORD. So the LORD could not bear to have Israel suffer any longer.


NET [draft] ITL: They threw away <05493> the foreign <05236> gods <0430> they owned <07130> and worshiped <05647> the Lord <03068>. Finally the Lord grew tired of seeing Israel <03478> suffer <05999> so much <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 10 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran