MSG: You're treating men and women as so many fish in the ocean, Swimming without direction, swimming but not getting anywhere.
AYT: “Dan, Engkau membuat manusia seperti ikan-ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak memiliki penguasa.
TB: Engkau menjadikan manusia itu seperti ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak ada pemerintahnya?
TL: Bagaimana boleh Engkau menjadikan manusia seperti ikan di laut, seperti binatang yang menyulur dan padanya tiadalah pemerintah!
MILT: Dan Engkau membuat manusia seperti ikan di laut, seperti binatang melata yang tidak ada pemimpinnya.
Shellabear 2010: Engkau menjadikan manusia seperti ikan-ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak punya pemerintah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menjadikan manusia seperti ikan-ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak punya pemerintah.
KSKK: Engkau memperlakukan manusia seperti ikan di laut, seperti binatang melata yang tidak dipeduli orang.
VMD: Engkau telah membuat orang seperti ikan di laut. Mereka seperti binatang laut kecil yang tidak memiliki pemimpin.
BIS: Mengapa manusia Kauanggap seperti ikan di laut, dan seperti serangga yang tak ada pemimpinnya?
TMV: Mana boleh Engkau memperlakukan manusia seperti ikan atau seperti sekawanan serangga yang tidak mempunyai pemimpin?
FAYH: "Apakah kami ini hanya seperti ikan, untuk ditangkap dan dibunuh? Apakah kami ini hanya seperti binatang melata yang tidak mempunyai pemimpin untuk membela kami terhadap musuh?
ENDE: Engkau membuat manusia laksana ikan dilaut, seperti binatang melata jang tidak bertuan!
Shellabear 1912: dan Engkau samakan manusia dengan segala ikan di laut dan segala binatang yang melata yang tiada pemerintah kepadanya.
Leydekker Draft: Dan karana 'apa kiranja 'angkaw 'akan meng`adakan manusija seperti 'ikan-ikan dilawut? seperti sulor-suloran, jang padanja bukan 'ada barang pamerentah?
AVB: Engkau menjadikan manusia seperti ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak mempunyai pemerintah.
TB ITL: Engkau menjadikan <06213> manusia <0120> itu seperti ikan <01709> di laut <03220>, seperti binatang-binatang melata <07431> yang tidak <03808> ada pemerintahnya <04910>?
Jawa: Punapa dene Paduka karya manungsa punika kok kados ulam ing saganten, utawi kados kewan gumremet ingkang tanpa paprentahan?
Jawa 1994: Kadospundi déné Paduka matrapi manungsa kados dhateng ulam ing seganten utawi kados iber-iberan gegolongan tanpa pepréntahan?
Sunda: Ku naon jalmi-jalmi teh ku Gusti dipidamel sapertos lauk, atanapi sapertos insekta nu teu gaduh purah ngatur?
Madura: Aponapa manossa sareng Junandalem me’ eanggep padha sareng juko’ e tase’, padha sareng sabangsana nyarowan se tadha’ pamimpinnepon?
Bali: Napi awinan Palungguh IRatu nganggep manusane punika sakadi ulam ring segarane, wiadin mrana sane nenten maderbe pamimpin?
Bugis: Magi Muwangga’i tolinoé pada-padai balé ri tasi’é, sibawa pada-pada béré-béré iya dé’é gaga pamimpinna?
Makasar: Angngapa rupataua naKikanai sangkamma juku’ ri tamparang, siagang rapang kaluara tenaya pamimpinna?
Toraja: Miurunganni umpadadi tolino, susito bale diong tasik sia susito olo’-olo’ mendonglo’, tu tae’mo to ma’parentana.
Karo: Kuga maka bagi nurung tempa PerbanNdu manusia e tah pe bagi perkis si la erpengulu?
Simalungun: gabe songon dengke na i laut ai ipaturut Ham jolma in, usih songon gilok-gilok, na so marraja?
Toba: Jala tudoshon angka dengke laut jolma i dibahen ho, tudoshon gulokgulok tahe na so marraja.
NETBible: You made people like fish in the sea, like animals in the sea that have no ruler.
NASB: Why have You made men like the fish of the sea, Like creeping things without a ruler over them?
HCSB: You have made mankind like the fish of the sea, like marine creatures that have no ruler.
LEB: You make all people like the fish in the sea, like schools of sea life that have no ruler.
NIV: You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler.
ESV: You make mankind like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
NRSV: You have made people like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
REB: You have made people like the fish of the sea, like creeping creatures with no ruler over them.
NKJV: Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?
KJV: And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, [that have] no ruler over them?
AMP: Why do You make men like the fish of the sea, like reptiles {and} creeping things that have no ruler [and are defenseless against their foes]?
NLT: Are we but fish to be caught and killed? Are we but creeping things that have no leader to defend them from their enemies?
GNB: How can you treat people like fish or like a swarm of insects that have no ruler to direct them?
ERV: You made people like fish in the sea. They are like little sea animals without a leader.
BBE: He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them.
CEV: The people you put on this earth are like fish or reptiles without a leader.
CEVUK: The people you put on this earth are like fish or reptiles without a leader.
GWV: You make all people like the fish in the sea, like schools of sea life that have no ruler.
NET [draft] ITL: You made <06213> people <0120> like fish <01709> in the sea <03220>, like animals in the sea <07431> that have no <03808> ruler <04910>.