MSG: Brought in the hungry and settled them there; they moved in--what a great place to live!
AYT: Dia membiarkan orang lapar tinggal, dan mereka membangun sebuah kota menjadi tempat tinggal.
TB: Ditempatkan-Nya di sana orang-orang lapar, dan mereka mendirikan kota tempat kediaman;
TL: maka didudukkan-Nya di sana orang yang berlapar, supaya diperusahakannya akan tempat kediaman-Nya,
MILT: dan Dia menempatkan orang-orang yang lapar di sana, dan mereka menyiapkan kota kediaman.
Shellabear 2010: Ia membiarkan orang-orang yang lapar tinggal di sana, lalu mereka mendirikan kota untuk menjadi tempat kediaman.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membiarkan orang-orang yang lapar tinggal di sana, lalu mereka mendirikan kota untuk menjadi tempat kediaman.
KSZI: di sana Dia menempatkan orang yang kelaparan, supaya mereka membina kota sebagai tempat tinggal.
KSKK: Di sana Ia membiarkan orang yang lapar menetap dan membangun sebuah kota tempat mereka tinggal.
VMD: Ia membawa orang lapar ke tanah yang subur, dan mereka membangun kota tempat tinggal.
BIS: Orang-orang lapar ditempatkan-Nya di sana; mereka mendirikan kota untuk kediaman mereka.
TMV: Dia membolehkan orang yang kelaparan tinggal di sana, dan mereka membina kota sebagai tempat kediaman.
FAYH: Ia membawa orang-orang lapar untuk tinggal di situ dan mendirikan kota-kota mereka,
ENDE: Jang kelaparan dibuatNja berumah disitu, dan mereka mendirikan kota jang dapat didiami.
Shellabear 1912: Maka di sanalah didudukkan-Nya orang-orang yang lapar, supaya disediakannya sebuah negeri tempat kediamannya,
Leydekker Draft: Maka 'ija mendudokhkan disana segala 'awrang jang berlapar, dan marika 'itu menjusokh negerij 'akan tampat dudokh:
AVB: di sana Dia menempatkan orang yang kelaparan, supaya mereka membina kota sebagai tempat tinggal.
TB ITL: Ditempatkan-Nya <03427> di sana <08033> orang-orang lapar <07457>, dan mereka mendirikan <03559> kota <05892> tempat kediaman <04186>;
Jawa: wong kang keluwen banjur padha dinungake ana ing kono, nuli padha mbangun kutha kang dienggoni,
Jawa 1994: Wong keluwèn padha dipapanaké ana ing kono, banjur padha ngedegaké kutha sing dienggoni.
Sunda: Jalma-jalma lapar ku Mantenna ditempatkeun di dinya, nyarieun kota geusan pamatuhanana.
Madura: Reng-oreng se lapar epaenneng e jadhiya, padha maddek kottha kaangguy kennengnganna.
Bali: Ida nglugrain jadmane sane nandang seduk magenah irika, tur ipun ngwangun kota makadados genahipune magumana.
Bugis: Nataroi sining tau malupué kuwaro; patettongngi mennang kota untu’ naonroi mennang.
Makasar: Tau cipuruka Naboli’ anjoreng; ambangungi kota untu’ pammantanganna ke’nanga.
Toraja: Indemoto Napannianni tu mai to topo, naurunganni ullepong misa’ kota lan nanii ma’tondok.
Karo: IpelepasNa kalak kelihen ringan i je, jenari ipanteki kalak e sada kota man inganna tading.
Simalungun: Ibahen do ijai marianan halak na loheian, anjaha ijai ma itombei sidea huta siiankonon ni sidea.
Toba: Dung i tusi ma dipaian angka na male, gabe dipaojak nasida ma sada huta inganan.
NETBible: He allowed the hungry to settle there, and they established a city in which to live.
NASB: And there He makes the hungry to dwell, So that they may establish an inhabited city,
HCSB: He causes the hungry to settle there, and they establish a city where they can live.
LEB: There he settles those who are hungry, and they build cities to live in.
NIV: there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.
ESV: And there he lets the hungry dwell, and they establish a city to live in;
NRSV: And there he lets the hungry live, and they establish a town to live in;
REB: There he gives the hungry a home and they build themselves a town to live in;
NKJV: There He makes the hungry dwell, That they may establish a city for a dwelling place,
KJV: And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
AMP: And there He makes the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation,
NLT: He brings the hungry to settle there and build their cities.
GNB: He let hungry people settle there, and they built a city to live in.
ERV: He led the hungry to that good land, and they built a city to live in.
BBE: And there he gives the poor a resting-place, so that they may make themselves a town;
CEV: If you are hungry, you can settle there and build a town.
CEVUK: If you are hungry, you can settle there and build a town.
GWV: There he settles those who are hungry, and they build cities to live in.
NET [draft] ITL: He allowed the hungry <07457> to settle <03427> there <08033>, and they established <03559> a city <05892> in which to live <04186>.