Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 44 >> 

Sabu: Rowi mina harre ta rangnge ri ya ne lipelangu au ne, ne naiki do pa dhallu ya dhe ta kebhijo-bhajo ke ri mengallu dhara.


AYT: Sungguh, ketika suara salammu sampai ke telingaku, anak dalam kandunganku melompat karena sukacita.

TB: Sebab sesungguhnya, ketika salammu sampai kepada telingaku, anak yang di dalam rahimku melonjak kegirangan.

TL: Karena sesungguhnya ketika tiba salammu itu ke telingaku, meloncatlah kanak-kanak itu di dalam rahimku dari sebab sukacitanya.

MILT: Sebab lihatlah, ketika suara salammu sampai ke telingaku, janin di dalam rahimku melonjak kegirangan.

Shellabear 2010: Sebab ketika salammu itu terdengar oleh telingaku, bayi yang ada dalam kandunganku tiba-tiba melonjak kegirangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab ketika salammu itu terdengar oleh telingaku, bayi yang ada dalam kandunganku tiba-tiba melonjak kegirangan.

Shellabear 2000: Sebab ketika salammu itu terdengar oleh telingaku, bayi yang di dalam kandunganku tiba-tiba melonjak kegirangan.

KSZI: Apabila kudengar salammu, anak dalam kandunganku bergerak-gerak dengan kesukaan.

KSKK: Sebab sesungguhnya, ketika salammu sampai ke telingaku, anak di dalam rahimku melonjak karena kegirangan.

WBTC Draft: Segera ketika aku mendengar salammu, anak di dalam kandunganku melompat dengan sukacita.

VMD: Segera ketika aku mendengar salammu, anak di dalam kandunganku melompat dengan sukacita.

AMD: Sungguh, ketika aku mendengar salammu, anak yang ada di dalam kandunganku melonjak dengan sukacita.

TSI: Karena begitu saya dengar salam darimu, anak dalam kandungan saya menendang-nendang dengan senang.

BIS: Begitu saya mendengar salammu, anak dalam kandungan saya bergerak kegirangan.

TMV: Sebaik sahaja aku mendengar salammu, anak dalam kandunganku bergerak kerana bersukacita.

BSD: Ketika engkau memberi salam kepada saya, bayi di perut saya bergerak karena senang.

FAYH: Ketika engkau masuk memberi salam kepadaku dan aku mendengar suaramu, bayiku bergerak karena sukacita!

ENDE: Ketika salammu sampai ketelingaku, maka anak didalam rahimku melondjak karena kesukaan.

Shellabear 1912: Karena adalah apabila tiba bunyi salammu itu ketelingaku, maka menggelumparlah kanak-kanak didalam rahimku ini dari sebab sukacita.

Klinkert 1879: Karena sasoenggoehnja serta sampailah boenji salammoe katelingakoe, maka kanak-kanak itoepon meloempatlah dalam rahimkoe dari soeka-tjita.

Klinkert 1863: Karna lihat, kapan boeninja salammoe masoek kadalem koepingkoe, lantas itoe anak melompat dalem peroetkoe dari girang.

Melayu Baba: Kerna tengok, bila angkau punya tabek punya bunyi masok di kuping sahya, ini anak berlompat dalam prot sahya deri sbab suka-hati.

Ambon Draft: Karana takadjoh! Serta sawara perminta; an salamatmu sampe pada talingaku, bagitu djuga, ka; anak itu balumpat-lumpatlah dengan bersuka-saka di dalam gandonganku.

Keasberry 1853: Kurna sasunggohnya surta bunyi sulammu itu burbunyi katulingaku, kanak kanak itupun mulompatlah dalam rahimku subab sukachita.

Keasberry 1866: Kŭrna sŭsungguhnya sŭrta bunyi sŭlammu itu bŭrbunyi katlingaku, kanak kanak itu pun mŭlompatlah dalam rahimku sŭbab suka chita.

Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja serta sawara salammu datanglah katelinga 2 ku, maka berlompat 2 anlah ka`anakh 'itu dengan termasa didalam purutku.

AVB: Apabila kudengar salammu, anak dalam kandunganku bergerak-gerak dengan kesukaan.

Iban: Laban lebuh aku ninga jaku tabi nuan tadi, anak mit ke dalam kandung aku engkebut gaga ati.


TB ITL: Sebab <1063> sesungguhnya <2400>, ketika <5613> salammu <783> <4675> sampai <1096> kepada <1519> telingaku <3775> <3450>, anak <1025> yang di dalam <1722> rahimku <2836> <3450> melonjak <4640> kegirangan <20>. [<5456> <1722>]


Jawa: Amarga sanyatane, bareng uluk-salammu umama ing kupingku, bayi kandhutanku nggronjal, marga saka senenge.

Jawa 2006: Amarga sanyatané, bareng aku krungu uluk-salammu, bayi kandhutanku nggronjal, marga saka senengé.

Jawa 1994: Merga nalika aku krungu swaramu awèh salam, bayi sing ana ing wetengku nggronjal krana saka bungahé.

Jawa-Suriname: Awit dongé kowé mbagèkké aku, bayi sing nang wetengku nggronjal sangking bungahé.

Sunda: Barang Nyai uluk salam, jabang bayi di jero kandungan Ibu dugi ka ajrug-ajrugan atoheun.

Sunda Formal: Sayaktosna, waktu sora anjeun tepi kana ceuli ibu, ieu anak ibu di jero kandungan anjrug-anjrugan bawaning ku suka.

Madura: Sengko’ buru ngedhing salamma ba’na, ana’ e tang gindhu’an reya aguli kaperagan.

Bauzi: (1:43)

Bali: Sawireh mara dingeh tiang pangayu bagian adine, jeg nglejuh sang rare ane kadut tiang baan gargitanne.

Ngaju: Sana aku mahining auh tabem, anak je huang kanaingku, hagerek tagal kahanjake.

Sasak: Sewaktu tiang dengah salamde, bebẽaq dalem tian tiang berunjaq-runjaq saking cemohne.

Bugis: Uwéngkalingana bérésellemmu, anana’ ri laleng parémmanakku kédoi nataro rennu.

Makasar: Kulangngere’na sallannu, a’gio’mi napakamma rannu anne ana’ kutiananganga.

Toraja: Apa tonganna iatonna tilanta’mo lan talingangku tu passalama’mu, pandiumi tu pia’-pia’ lan inan taungku, belanna parannu penaanna.

Duri: Kusa'dingna passalama'mu, pundiumi to tau lan ba'tangku', sanga kamarioanna.

Gorontalo: Ototayimu mao, tou salamumu ilodungoheu, taloma to delomo ombongu'u ma lomanja da'a yilengahu.

Gorontalo 2006: Odito watia loo̒dungohe salamunto, walao̒ todelomo talomo lowatia ilumoliyoo̒ yileengahe.

Balantak: Sarataa yaku' nomorongor tabea'am, anak men na kompongku kani'i lako-lako nogumiok gause nobeles.

Bambam: Aka kuhingnginna pa'kadammu, tappa pahiu siaham indo änä'-änä' illaam tambu'ku, kassi.

Kaili Da'a: Iwetu aku nangepe petabemu, nonggayamo ngana riaraku ante kadambana.

Mongondow: Sin totu'ubií kowakutu in dinongogku in singogmu, yo adií kom bonu in sianku na'a noliai sim mopia ing ginanya.

Aralle: Aka' setonganna tahpana kuhingngi kara salama'mu inde änä' ang menge kukehähtängnging tahpa tibihtu yaling di kompengku kahsi liu.

Napu: Kakuhadina petabemu inona, liliu mokale anangkoi au kukantimia lawi rumihi kamatanana.

Sangir: Ene piạ e iạ nakaringihẹ̌ adat'u e, tangu rariọ su ral᷊ungu gandongangku e nẹ̌kakanoạ eng dal᷊uasẹ̌.

Taa: Apa ojo pangandonge ntalingangku loomu mampogomboka aku etu, ana to ri raya ngkompongku si’i maroso naika mawole-wole saba kandende ndayanya.

Rote: Leondiak au amanene o nate'a ma tutika ni'iana manai au ilung dale ia nakababale fo ta'du na nae namahoko.

Galela: Ato ani salam toise, de o ngopa ai poko ma rabaka gena imahiti de ma nalika.

Yali, Angguruk: "Fahe nibam kik waharuk lit hi nabehenon hol hihimu malik nahummu werehon nahiyeg ulug lebe rehek.

Tabaru: Sababu ma gou-goungu gee to'isenoka 'ani tabea, de 'o ngowaka 'ai dodaka gee 'imaitiri 'imorene.

Karo: Sabap kenca kubegi sorandu, minter kemuit anak si lit i bas bertinku alu meriah ukur.

Simalungun: Ai tonggor ma, ijin das sora ni tabimu ai bani pinggolhu, mintor mangunsal do dakdanak, na ibagas boltokku, halani malas ni uhurni.

Toba: Ai disi dapot pinggolhu soara ni tabimi, manggunjal do posoposo i di siubeonku, sian las ni rohana.

Dairi: Ai kudengkoh kessa salammu idi, mènter gumerrak mo ni dagingku idi kumarna lolona.

Minangkabau: Baitu ambo mandanga salam dari angkau, anak nan di dalam kanduangan ambo ko, manggarik dek kagadangan ati.

Nias: Me urongo wangowaimõ, ba maliw̃a nono andre ba dabinagu bõrõ wa'omuso dõdõ.

Mentawai: Aipoí arepku lé paroroiatnu ka tubukku, pageluknangan tubunia ka sia toga ka suruketku, kopet angkat bagania.

Lampung: Waktu nyak ngedengi salammu, anak sai delom kandunganku begerak keriangan.

Aceh: Meunan ulôn deungoe saleuem droeneueh, aneuëk nyang na lam pluet ulôn mumet-met galak lumpah na.

Mamasa: Annu kurangnginna tula'mu, kedo siami anakku illalan tambukku dore'.

Berik: Ai ims towasulu, ai salamma imna jam bitef sarbili, tane amna ajes tingnaram jemna ini saaser-saaserfer folbana, ane jei ga aa gin-ginwena.

Manggarai: Ai moro matan, tu’ung, du tabém hitu dengé le tilu dakuy, anak ho’ot oné tukag jékal nakan.

Kupang: Bagitu lu maso datang kasi salam sang beta, langsung beta pung ana dalam parú ju bakosi tagal sanáng.

Abun: Ji jam nan du gado ne sa, pabom mo ji on mit ram, we pa iwa nan ma ku men.

Meyah: Nou ongga didif dig buga, beda dedin edesa ongga angh gij dutkonu efesi kef bera oukouka rot odou ongga erirei eteb tein.

Uma: Wae kaku'epe-na petabe-nu, ana' to hi rala-ku ncaliu mongkale nakeni kagoe'-na.

Yawa: Arono winsiso sya yavar ti syo nanamote ranaun, naije kobe sya arikainyo no no inanobon aansunuve weye anayanambe rave.


NETBible: For the instant the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

NASB: "For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

HCSB: For you see, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped for joy inside me!

LEB: For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy!

NIV: As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

ESV: For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.

NRSV: For as soon as I heard the sound of your greeting, the child in my womb leaped for joy.

REB: I tell you, when your greeting sounded in my ears, the baby in my womb leapt for joy.

NKJV: "For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

KJV: For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

AMP: For behold, the instant the sound of your salutation reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

NLT: When you came in and greeted me, my baby jumped for joy the instant I heard your voice!

GNB: For as soon as I heard your greeting, the baby within me jumped with gladness.

ERV: When I heard your voice, the baby inside me jumped with joy.

EVD: When I heard your voice, the baby inside me jumped with joy.

BBE: For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.

MSG: The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy.

Phillips NT: As soon as your greeting reached my ears, the child within me jumped for joy!

DEIBLER: I realize this because as soon as I heard you greet me, the baby inside my womb leaped because he was so happy that you had come!

GULLAH: Cause same time A yeh ya boice, dis chile wa A da cyaa, e jomp roun fa joy.

CEV: As soon as I heard your greeting, my baby became happy and moved within me.

CEVUK: As soon as I heard your greeting, my baby became happy and moved within me.

GWV: As soon as I heard your greeting, I felt the baby jump for joy.


NET [draft] ITL: For <1063> the instant <5613> <1096> the sound <5456> of your <4675> greeting <783> reached <1519> my <3450> ears <3775>, the baby <1025> in <1722> my <3450> womb <2836> leaped <4640> for <1722> joy <20>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran