Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 3 >> 

Tabaru: Ge'enau so niongano-nganono 'okia naga gee ma sira nisidotokokau de nio'isenokau. Ge'enau niosidagi, de nimaogoro 'o sowono niodiai. Ma nako ngini niooluku nimangali, ngoi 'asa toboa matero kayotosi-tosiki; de ngini 'asa konianakokawa muruoka ngoi toboa ma ngale tinihukumu.


AYT: Karena itu, ingatlah apa yang telah kamu terima dan dengar, taatilah itu dan bertobatlah! Jika kamu tidak waspada, Aku akan datang seperti seorang pencuri dan kamu tidak akan tahu jam berapa Aku akan datang kepadamu.

TB: Karena itu ingatlah, bagaimana engkau telah menerima dan mendengarnya; turutilah itu dan bertobatlah! Karena jikalau engkau tidak berjaga-jaga, Aku akan datang seperti pencuri dan engkau tidak tahu pada waktu manakah Aku tiba-tiba datang kepadamu.

TL: Sebab itu, ingatlah bagaimana telah engkau terima dan dengar; peliharakanlah itu dan bertobat. Jikalau engkau tidak jaga kelak, Aku akan datang seperti pencuri, dan engkau tiada tahu akan waktunya yang Aku datang kelak kepadamu.

MILT: Selanjutnya, ingatlah bagaimana engkau telah menerima dan mendengarnya, dan peliharalah, dan bertobatlah! Jika kemudian, kamu tidak berjaga-jaga, Aku akan datang kepadamu seperti pencuri dan kamu sekali-kali tidak akan mengetahui kapan waktunya Aku akan datang kepadamu.

Shellabear 2010: Sebab itu ingatlah apa yang telah engkau terima dan dengar. Lakukanlah itu dan bertobatlah. Jika engkau tidak terjaga, maka Aku akan datang seperti pencuri. Engkau sekali-kali tidak akan tahu kapan waktunya Aku datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu ingatlah apa yang telah engkau terima dan dengar. Lakukanlah itu dan bertobatlah. Jika engkau tidak terjaga, maka Aku akan datang seperti pencuri. Engkau sekali-kali tidak akan tahu kapan waktunya Aku datang.

Shellabear 2000: Sebab itu ingatlah apa yang telah engkau terima dan dengar. Lakukanlah itu dan bertobatlah. Jika engkau tidak terjaga, maka Aku akan datang seperti pencuri. Engkau sekali-kali tidak akan mengetahui kapan waktunya Aku datang.

KSZI: Ingatlah semula segala yang telah diajarkan kepadamu dan segala yang telah kamu dengar. Patuhilah segalanya dan bertaubatlah. Jika tidak, Aku akan datang kepadamu laksana pencuri. Kamu tidak mungkin tahu saatnya Aku datang.

KSKK: Ingatlah apa yang diajarkan kepada kamu; berpeganglah pada ajaran itu dan ubahlah cara hidupmu. Jika engkau tidak bertobat, Aku akan datang kepadamu seperti seorang pencuri dan engkau tidak tahu waktu manakah Aku tiba-tiba datang kepadamu.

WBTC Draft: Karena itu, ingatlah ajaran yang telah engkau terima dan dengar. Patuhilah itu dan bertobatlah. Bangunlah, jika tidak, Aku akan datang kepadamu seperti pencuri datang. Engkau tidak tahu kapan Aku akan datang.

VMD: Karena itu, ingatlah ajaran yang telah engkau terima dan dengar. Patuhilah itu dan bertobatlah! Bangunlah, jika tidak, Aku akan datang kepadamu seperti pencuri datang. Engkau tidak tahu kapan Aku akan datang.

TSI: Karena itu, ingatlah ajaran yang sudah kamu dengar dan percayai dari sejak awal. Taatilah itu dan bertobatlah! Kalau kalian menolak untuk menjaga rohanimu supaya hidup kembali, maka Aku akan datang secara tiba-tiba dan menghukum kalian. Dan sebelumnya kalian tidak akan tahu saatnya Aku akan datang, karena Aku akan datang seperti pencuri.

BIS: Jadi, ingatlah kembali akan apa yang sudah diajarkan kepadamu dahulu dan apa yang sudah kalian dengar. Jalankanlah itu dan bertobatlah dari dosa-dosamu. Kalau kalian tidak bangun, Aku akan datang kepadamu seperti pencuri; dan kalian tidak akan tahu kapan saatnya Aku datang.

TMV: Ingatlah kembali apa yang telah diajarkan kepada kamu dan apa yang telah kamu dengar. Taatilah semuanya dan bertaubatlah daripada dosa kamu. Jika kamu tidak bangun, Aku akan datang kepada kamu seperti pencuri dan kamu tidak akan mengetahui saatnya Aku datang.

BSD: Jadi, ingatlah kembali apa yang telah diajarkan kepadamu dan apa yang telah kalian dengar dahulu. Lakukanlah itu dan jangan berbuat dosa lagi. Kalau kalian tidak bangun, Aku akan tiba-tiba datang kepadamu seperti pencuri; dan kalian tidak akan tahu kapan Aku datang.

FAYH: Kembalilah kepada yang mula-mula kalian dengarkan dan percayai; berpeganglah teguh-teguh pada perkara itu dan baliklah kepada-Ku. Kalau tidak, Aku akan datang kepada kalian dengan sekonyong-konyong, dengan tidak diduga-duga seperti halnya seorang pencuri, lalu menghukum kalian.

ENDE: Ingatlah bagaimana engkau telah menerima Sabda dan mendengarkannja; peliharalah dan bertobatlah. Djika engkau tidak berdjaga, maka Aku akan datang seperti pentjuri, dan engkau tidak tahu pada djam manakah Aku tiba-tiba mendatangi engkau.

Shellabear 1912: Sebab itu ingatlah pula olehmu bagaimana yang telah engkau menerima dan mendengar, lalu peliharakanlah yang demikian, serta bertobat. Oleh itu jikalau tiada engkau berjaga kelak aku akan datang seperti pencuri, dan sekali-kali tiada engkau mengetahui akan waktunya yang aku datang keatasmu itu.

Klinkert 1879: Sebab itoe ingatlah olihmoe bagaimana telah engkau menerima dan menengar dia dan peganglah tegoeh-tegoeh akandia serta bertobat. Maka kalau tidak engkau berdjaga, nistjaja Akoe akan datang kapadamoe kelak salakoe pentjoeri, maka tidak akan diketahoei olihmoe pada koetika jang mana Akoe akan datang kapadamoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe ingetlah angkau bagimana angkau soedah trima dan menengar itoe: peganglah tegoeh-tegoeh serta {Wah 3:19} bertobat. Maka kaloe tidak angkau berdjaga, Akoe nanti dateng kapadamoe saperti dateng {Wah 16:15; Mat 24:43; 1Te 5:2; 2Pe 3:10} pentjoeri, ija-itoe tidak angkau nanti taoe pada djam mana Akoe nanti dateng kapadamoe.

Melayu Baba: Sbab itu ingat-lah bagimana angkau sudah trima dan sudah dngar; dan turut itu, dan bertobat. Sbab itu, jikalau angkau t'ada jaga, sahya nanti datang sperti pnchuri, dan angkau skali-kali t'ada nanti tahu apa waktu-kah sahya nanti datang atas angkau.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah angkaw ingat apatah angkaw sudah tarima dan apatah ang-kaw sudah dengar, dan sim-pan itu dan membawa tawbat! Maka djikalaw angkaw tijada berdjaga, Aku akan datang, seperti sa; awrang pentjuri; dan angkaw tijada akan menga-tahuwi pada djam mana Aku akan datang padamu.

Keasberry: Maka subab itu ingatlah angkau bagimana angkau tulah munurima dan munungar itu, puganglah tugoh tugoh, surta burtaubat. Maka jikalau tiada kulak angkau burjaga, aku akan datang kapadamu sapurti punchuri, maka tiada angkau kulak mungataui pada jam yang manakah aku akan datang padamu.

Leydekker Draft: Terkenanglah kalakh bagimana 'angkaw sudah menarima dan menengar 'itu, dan paliharakanlah 'itu, lalu tawbatlah. DJikalaw kalakh tijada 'angkaw berdjaga, maka 'aku 'akan mendatangij dikaw seperti sa`awrang pentjurij, dan tijada 'angkaw 'akan tahu pada djam jang mana 'aku 'akan mendatangij dikaw.

AVB: Ingatlah semula segala yang telah diajarkan kepadamu dan segala yang telah kamu dengar. Patuhilah segalanya dan bertaubatlah. Jika tidak, Aku akan datang kepadamu sebagai pencuri. Kamu tidak mungkin tahu saatnya Aku datang.


TB ITL: Karena itu <3767> ingatlah <3421>, bagaimana <4459> engkau telah menerima <2983> dan <2532> mendengarnya <191>; turutilah <5083> itu dan <2532> bertobatlah <3340>! Karena <3767> jikalau <1437> engkau <1127> <0> tidak <3361> berjaga-jaga <0> <1127>, Aku akan datang <2240> seperti <5613> pencuri <2812> dan <2532> engkau <1097> <0> tidak <3756> <3361> tahu <0> <1097> pada waktu <5610> manakah <4169> Aku tiba-tiba datang <2240> kepadamu <1909> <4571>. [<2532>]


Jawa: Kang iku sira elinga, kapriye anggonira nampani lan krungu; iku tetepana lan mratobata! Jalaran manawa sira ora jumaga, Ingsun bakal ngrawuhi sira kaya maling, sarta sira ora bakal sumurup wayah apa anggoningSun ngrawuhi sira.

Jawa 2006: Awit saka iku sira élinga, kepriyé anggonira nampani lan krungu; iku tetepana lan mratobata! Awit menawa sira ora jumaga, Ingsun bakal ngrawuhi sira kaya maling, sarta sira ora bakal mangerti wayah apa anggoningsun ngrawuhi sira.

Jawa 1994: Coba éling-élingen menèh, apa sing biyèn wis diwulangaké marang kowé lan apa sing wis koksaguhi, kuwi tetepana lan kowé padha mratobata. Yèn kowé ora tangi, Aku bakal nekani kowé kaya patrapé maling, sarta kowé ora bakal ngerti wayah apa enggon-Ku teka mau.

Jawa-Suriname: Mbok diéling-éling menèh kepriyé enggonmu pada krungu lan nampa pituturé Gusti. Kuwi mbok dipikir lan pada nglakonana urip sing anyar. Nèk kowé ora tangi, Aku bakal nekani kowé kaya tyarané maling nèk teka kaé, kowé ora ngerti kapan.

Sunda: Sing inget kana amanat anu diajarkeun ka maneh, kumaha piwurukna. Turutkeun, tuluy tobat. Lamun maneh heunteu nyaring, moal nyaho kana pidatangeun Kami, saperti moal nyaho pidatangeun bangsat.

Sunda Formal: Inget-inget deui, amanat naon anu bareto ku maneh kungsi kadenge jeung katarima. Turutkeun eta amanat sarta maneh kudu tobat. Upama maneh embung nyaring, pamohalan maneh nyaho kana pidatangeun Kami, nya eta saperti moal nyahona maneh kana pidatangeun bangsat.

Madura: Daddi kaenga’e pole apa se eajarragi ka ba’na lamba’ ban apa se la ekaedhing ba’na. Jalannagi jareya ban atobat dhari sa-dusana. Mon ba’na ta’ jaga, Sengko’ entara ka ba’na akantha maleng; ban ba’na ta’ tao bila Sengko’ se dhatengnga.

Bauzi: Labihàmu uho faina meedam bak lam taho voedume fa ahu neà bak vàmadi meedale. Labi meit uba Alam im amu vahokedume uho aime ozobohudehena lam um fa vabilehe bake um taho fa it ozome vi ozobohudi meedale. Lahana uho neha, “Im mahate iademe Yesus bake tu vuzehi meedam vab damat mode?” laham bak lam taho fa it vi ozome ozobohudi fa vei teudi ame bak meedam vabameam làhà Eho meia uloome fahedam digat fum di uba le beoda tame. Ame bak lam meedam di Eho gi dat mei na aa valo lemdati uloholi lem labet Eho lem digat lam um biem bak.

Bali: Wireh keto ingetangja! Apa ane plajahin kita, jalanangja buka keto, tur kutangja dosa-dosan kitane. Yening kita tuara bangun, Ulun lakar nekain kita patuh buka tekan malinge, tur kita tusing bakal nawang panemayan tekan Ulune.

Ngaju: Jadi, keleh mingat tinai taloh je jari iajar akan keton bihin tuntang taloh je jari ihining keton. Keleh malalus jete tuntang hobah bara kare dosan keton. Amon keton dia misik, Aku kareh dumah manalih keton kilau maling; tuntang keton dia katawan hamparea Aku dumah.

Sasak: Keranaq nike, pade inget malik lẽq napi saq sampun teajahang tipaq side pade laẽq dait napi saq sampun side pade dengah. Laksaneang nike dait pade tobat lẽman dose-dosende. Lamun side pade ndẽq bejage-jage, Tiang gen dateng tipaq side maraq maling; dait side pade ndẽq gen nenaoq piran waktune Tiang dateng.

Bugis: Jaji, éngngerangngi paimeng aga iya puraé riyappagguruwang lao ri iko riyolo enrengngé aga iya puraé muwéngkalinga. Pajoppai iyaro enrengngé toba’no polé ri dosa-dosamu. Rékko dé’ muwoto’, maélo-Ka lao ri iko pada-pada pangaé; nadé’ muwissengngi matu uppannapa wettuk-Ku polé.

Makasar: Jari, u’rangi ammotere’ apa le’baka nipangngajarrang mae ri kau riolo siagang apa le’bakamo nulangngere’. Gaukangi anjo sikammaya, siagang toba’ ngaseng mako battu ri dosa-dosanu. Punna tambangungako, labattuA’ mae ri kau sanrapang palukkaka; natanuassenga angkanaya ringngapanna wattua naKulabattu.

Toraja: Iamoto, kilalai umba nakua tu mangkanna mutarima sia murangi; karitutui to sia mengkatoba’ko. Iake tae’i mumarea, la saeNa’ butung to boko, sia tae’ mukapangi tu attungKu sae ullaoiko.

Duri: Jaji ingaran pole'i to pangpangngajah mangkamo misa'ding na mikatappa'imo. Turu'i joo mimengkatoba'. Ia ke te'dai mimangngingaran tongan-tongan, la ratuna' susi taboko, na te'da mikalannaii kuta'pa timba'.

Gorontalo: Wawu po'otoloma mao u ma tilolimo limongoli wawu ilodungohe limongoli. Ta'ati mao uwito wawu potobatilo! Wonu timongoli dila mopo'odaha, Wau ma monao mayi odelo ta mototaowa wawu dila otawa limongoli omoluwa Wau monao mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Oditolio, muli poo̒toloma mao̒ wolo u mapilo ngaajali olimongoli muloololio mai wau wolo umaa ilodungohe limongoli. Ponao̒wa mao̒ uito wau polilihulo monto duduusaamu. Wonu timongoli diila mobongu, Wau̒ mamei dungga mai debo odelo tamootao̒wa; wau diila tao̒taawa limongoli omolua wakutuulio Wau̒ meidungga mai.

Balantak: Mbali' iya'a inau' a upa men nipisiso'konmo na ko'omuu mbaripian ka' men kuu porongormo. Lolo' iya'a, sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek, gause kalu i kuu sianta badaga, Yaku' bo taka koi tatakana mian mamangan ka' sianta inti'ionmuu se' tempo koi upa a kotakaan-Ku na ko'omuu.

Bambam: Dadi pengkilalaia' indo puha dipatuduangkoa' anna indo puha uhhingngia'. Pogau'ia' ia too anna untihokongannia' gau'mu. Aka maka' tä'koa' mengkilala, iya la suleä' susi wattu naolaam to maboko, tä' la muissanna' untajai.

Kaili Da'a: Jadi toramo pepatuduki to niepe komi pade nitarima komi bopia. Tukimo pepatuduki etu pade kajeamo nggari sala-sala komi. Ane komi da'a mainga Aku kana marata ri ja'i komi ewa topangangga. Da'a ranjani-njani komi tempo karataku.

Mongondow: Tuamai toropdon bui onu inta ain sinunduí ko'i monimu kolipod bo onu inta ain dinongog monimu. Duduiai intua bo pogogaidon im mogaid kon dosa mita. Aka mo'ikow bo diaí mobangon, yo Aku'oi im mamangoi ko'i monimu naonda bo mononakow; bo diaíbií kota'auan monimu mongo to'onu in Aku'oi mamangoi.

Aralle: Dahi, pengkakalehaii sumule samai ang puha dipakuhuingkoa' anna ang puha unghingngi. Pembabeing yatoo anna mengkatoba'koa' di hao mai di dosammu. Ponna dakoa' madaka, la suleä' kudahhakoa', sinnoa to paboko kasuleangku daia' la ungnginsang.

Napu: Ido hai Kuuliangaakau: hangangaa nikatuinao paturo au nihadi hai au nitarima hangkoya. Peulaimide apa au rapaturoakau iti, hai menosomokau hangko i dosami. Mainga-ingamokau, lawi ane barakau liliu mearo, ina haweNa mampohidupaakau. Hai kahaweNgku iti nodo kahawena topanangka, lawi bara niisa kaimpirana.

Sangir: Tangu, tahěndungeko kapia apang kụ seng nitěntiro si kamene kạngerẹ e ringangu apang kụ seng nikaringih'i kamene. Koạko ene ringangu pěmpẹ̌tobate wọu kal᷊awọu rosanu. Kereu i kamene tawe měmpẹ̌pětị, Iạ e sarung duměnta su anung kamene e mẹ̌sul᷊ungu tahatako; kụ i kamene tawe makakasingkạ u angerẹ bue tempone Iạ duměnta.

Taa: Wali ne’e mangkalingan anu to rapotundeka komi to komi mampodongeka kojo seore. Luluka to etu pasi ndolika tangomu yako ri dosamu. Pei ane komi ojo yore-yore, komi taa damangansani tempo Aku darata ewa naika nto palima.

Rote: Da'di, mafandendelek fo fali leo hata fo makahulu na nananoli basak neu emi ma hata fo emi mamanene basan so. Makalala'ok basa sila la ma tukaitei-saledale neme emi sala-singo mala mai. Metema emi ta fo'a fa soona, neukose Au mai fo Au huku emi. Neukose Au mai sama leo nakodaa, nalosa neukose emi ta bubuluk faihi'da fai na fo Au mai fa.

Galela: So bilasu ngini niosininga kali o bi moi-moi o kia inidodotoka de lo nioiiseka. De tanu kagena ngini nimasigocoho qaputuru de lo nia dorouno nimatoba de nimatoduba. Nakoso ngini gena nidamahawa, de done asa Ngohi tahino nginika, maro o nyawa wototosi moi, de ma orasi gena ngini asa nianakowa muruoka de Ngohi tahino nginika.

Yali, Angguruk: Wene tam holtuk lit turuk latikin ane wenggel himin. Ke hareyon embeselug funggalem pikiron laruk laruhun. Hindimu holuk toho welaruhun fugmu An ap yoholiyangge waruk inap hag toho waruhuk sambil ino hapeleg toho weregma waruhuk.

Karo: Dage ingetlah kuga nai kam iajari dingen kuga nai kam megikenca. Ikutkenlah kai si iajarken man bandu e, janah jeralah. Adi la kam keke, reh me Aku ndahi kam bagi pinangko, janah la ietehndu katawari Aku reh.

Simalungun: Halani ai ingat ma aha na jinalomu anjaha aha na binogeimu, ramotkon ham ma ai, anjaha paubah uhurmu. Anggo lang ham puho, roh ma Ahu songon panangko, anjaha seng botohonmu panorangni, sadihari parroh-Ku bamu.

Toba: Antong, ingot ma, manang songon dia na jinalom dohot na binegem; i ma radoti jala pauba roham! Dibahen i, molo so tarsunggul ho, ro ma Ahu songon panangko; na so jadi botoonmu sadiharina Ahu ro manopot ho.

Dairi: Nteng, èngèt mo balik barang kadè sienggo ipeddahken dekket sienggo idengkoh kènè, ulaken mo i janah tobat mo kènè! Kum oda ndungo kènè, roh mo Aku mendahi kè bagè pekerroh penangko, oda ibettoh kènè ndigan ketikana pekirohKu i.

Minangkabau: Jadi, kanalah baliak apo nan lah diajakan kabake angkau dulu, sarato apo nan lah angkau danga. Jalankanlah tu, sarato batobaiklah dari sagalo doso angkau. Jikok angkau indak jago, Ambo ka datang kabake angkau bakcando pancilok; angkau indak ka tawu doh pabilo wakatunyo Ambo ka datang.

Nias: Bõrõ zi manõ mitõrõ tõdõmi hadia zi no lafahaõ ami me fõna ba hadia zi no mirongo. Mifalua da'õ ba mifalalini gera'erami ba horõmi. Na lõ maoso ami, ba mõi-Do khõmi si mane na tohare zanagõ; ba lõ mi'ila ginõtõ hawa'ara tohare-Do.

Mentawai: Repdem kam mitsá sangamberinia sigelaiakenen ka tubumui siboikí, samba sangamberinia siarepmui. Oto galaiakéan kam sangamberinia sambat bauakéan kam paatuatmui. Bulat ké tá nureddet kam, oikungan leú et ka tubumui kelé sipananangkou; bulat tá te nuaagai kam, tetrenia kaoijananku.

Lampung: Jadi, ingokdo luot api sai radu diajarko jama niku tumbai rik sai radu keti dengi. Jalankodo udi rik betubatdo jak dusa-dusamu. Kik keti mak minjak, Nyak haga ratong jama niku injuk pemaling; rik keti mak haga pandai kapan waktuni Nyak ratong.

Aceh: Ngon lagée nyan, ingat kheueh lom peue nyang ka lheueh teupurunoe keu gata yoh awai ilée dan peue nyang ka gata deungoe. Amai kheueh nyan dan meutobat kheueh nibak banmandum desya-desya gata. Meunyoe gata hana tabeudôh, Ulôn teuma teuka bak gata lagée pancuri; dan gata hana tateupeu pajan watée jih Ulôn teuka.

Mamasa: Dadi pengkilalaia' pepa'guruan mangka murangngi yolona. Tarundukmia' too, ammu mengkatoba'. Ianna tae'koa' mengkilala, la matinna' susi kasaeanna to maboko, anna tae'a' la muissanan attu kasaeangku.

Berik: Ane gasa sarbistaabon, Ai gwanan isa Agam towas-towastababilintim, ane aamei gwanan ijesa sarbilintim. Ga jeter isa eyebili, ane ga isa irfwena etam-etama kapkaiserem jemniwer. Afa aamei ijama irfweyanaye, Ai ga imnibe komkom anggwana gamserem ga gam As fortya, ane aamei teisyena fonggalabara Ai ga As fortya.

Manggarai: Landing hitu nuk dé titong ata poli tiba agu dengé le méu; lorongs le méu agu teserm ga! Ai émé toé wela matas, Aku kudut mai oné méu ného ata takok, agu ného weter kaut, ai toé pecing le méu du nia leson.

Sabu: Hakku, henge we bhale wari, ne nga ne do alla peajha pa mu do uru he, jhe ne nga ke ne do alla pedhanno ri mu. Tao we ne na harre jhe jharra we ngati lubhu harro nga menyilu mu. Ki do dho kaddhi ke mu, do medae ke Ya ta dakka la nga mu mii do mena'o he, jhe adho do medae ta toi ri mu ta parri ne awe dakka Ya ne.

Kupang: Jadi jang lupa samua ajaran batúl yang bosong su dengar deng tarima dari dolu. Iko batúl-batúl Tuhan pung mau, deng kasi tenga bosong pung sala-sala dong ko bale iko sang Tuhan. Kalo bosong sonde bangun capát ko bekin bagitu, nanti takuju sa Beta datang sama ke pancuri, yang bosong sonde sangka-sangka.

Abun: Sukduno gato yé duno nin su ne, nin napawa pe sor. Sukduno gato yé ki nai nin jam re, nin jam it, sane nin kwet kadit os ibit, ete nin benbot sukduno ne et. Sarewo nin sem su sukduno ne tó. Nin yo brek satu ma ete muket os gato ndo nde yo, bere Ji ba tepsu yegitsi. Kam gato Ji ba ku nin ne, bere nin gensu.

Meyah: Iwa idou ah keingg rot oga ongga oufamofa ongga rusnok rumftuftu gu iwa sis fob noba ongga iwa inroru sis fob tein ojgomu. Iwa imeesa joug rot yeyin mar ongga oska fogora iroru oga ongga oufamofa insa koma deika sons. Tina erek iwa inebs idou efesi rot guru, beda Didif dumorogna keingg iwa morototuma erek osnok egens ongga oukoreka mar orogna keingg rusnok gij rerin mod efesi. Erek koma jeska iwa inejginaga rot mona kenefa ongga Didif dimen skoita iwa jinaga guru.

Uma: Toe pai' ku'uli'-kokoi: kiwoi tudui' to ni'epe pai' to nitarima-mi owi. Tuku'-mi napa to ratudui'-kokoi tetu, medea-mokoi ngkai kalempe'-ni. Ane uma oa'-koi memata, tilou-a mpai' mpohirua'-kokoi. Pai' karata-ku toe hewa karata topanako, apa' uma mpai' ni'incai nto'uma karata-ku toe.

Yawa: Weti syare wasaemen ananyao tugae wapo ranaun muno wapanave rai to rai. Syare wabeta rai muno wasakinavo wapa ayao kakaije rai. Weye wapare wamaindi tutir, indati syakare Syo mangke raugaje wasai. Syakare mamo maisyare vatano anaonoanoe, weye Sya ide wemamo mbe papabe, ti nandui rati ide wasai omamo weapantatukambe rai.


NETBible: Therefore, remember what you received and heard, and obey it, and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will never know at what hour I will come against you.

NASB: ‘So remember what you have received and heard; and keep it, and repent. Therefore if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you.

HCSB: Remember therefore what you have received and heard; keep it, and repent. But if you are not alert, I will come like a thief, and you have no idea at what hour I will come against you.

LEB: Therefore remember how you have received and heard, and observe [it], and repent. If therefore you are not on the alert, I will come like a thief, and you will never know [at] what hour I will come against you.

NIV: Remember, therefore, what you have received and heard; obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you.

ESV: Remember, then, what you received and heard. Keep it, and repent. If you will not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come against you.

NRSV: Remember then what you received and heard; obey it, and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you.

REB: Remember therefore the teaching you received; observe it, and repent. If you do not wake up, I will come upon you like a thief, and you will not know the moment of my coming.

NKJV: "Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.

KJV: Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.

AMP: So call to mind the lessons you received and heard; continually lay them to heart {and} obey them, and repent. In case you will not rouse yourselves {and} keep awake {and watch}, I will come upon you like a thief, and you will not know {or} suspect at what hour I will come.

NLT: Go back to what you heard and believed at first; hold to it firmly and turn to me again. Unless you do, I will come upon you suddenly, as unexpected as a thief.

GNB: Remember, then, what you were taught and what you heard; obey it and turn from your sins. If you do not wake up, I will come upon you like a thief, and you will not even know the time when I will come.

ERV: So don’t forget what you have received and heard. Obey it. Change your hearts and lives! You must wake up, or I will come to you and surprise you like a thief. You will not know when I will come.

EVD: So don’t forget what you have received and heard. Obey it. Change your hearts and lives! You must wake up, or I will come to you {and surprise you} like a thief. You will not know when I will come.

BBE: Keep in mind, then, the teaching which was given to you, and be ruled by it and have a change of heart. If then you do not keep watch, I will come like a thief, and you will have no knowledge of the hour when I will come on you.

MSG: Think of the gift you once had in your hands, the Message you heard with your ears--grasp it again and turn back to God. "If you pull the covers back over your head and sleep on, oblivious to God, I'll return when you least expect it, break into your life like a thief in the night.

Phillips NT: Remember then what you were given and what you were taught. Hold to those things and repent. If you refuse to wake up, then I will come to you like a thief, and you will have no idea of the hour of my coming.

DEIBLER: So then, keep remembering God’s message, what you accepted when you heard it. Obey it continually, and turn away from your sinful behavior. If you do not become aware of your spiritual need and turn away from your [MET] sinful behavior, I will come to you when you are not expecting me, as a thief comes [SIM]. You will never know at what time I will come to judge you.

GULLAH: So den, oona memba dem ting wa dey done laan oona, wa oona been bleebe. Oona mus do wa dey laan oona an mus ton fom oona sin. Ef oona ain wake op, A gwine come all ob a sudden ta oona jes like tief come. An oona ain gwine know de time wen A gwine come.

CEV: Remember the teaching that you were given and that you heard. Hold firmly to it and turn from your sins. If you don't wake up, I will come when you least expect it, just as a thief does.

CEVUK: Remember the teaching that you were given and that you heard. Hold firmly to it and turn from your sins. If you don't wake up, I will come when you least expect it, just as a thief does.

GWV: So remember what you received and heard. Obey, and change the way you think and act. If you’re not alert, I’ll come like a thief. You don’t know when I will come.


NET [draft] ITL: Therefore <3767>, remember <3421> what <4459> you received <2983> and <2532> heard <191>, and <2532> obey <5083> it, and <2532> repent <3340>. If <1437> you do <1127> not <3361> wake up <1127>, I will come <2240> like <5613> a thief <2812>, and <2532> you will <1097> never <3756> <3361> know <1097> at what <4169> hour <5610> I will come <2240> against <1909> you <4571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran