Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 4 >> 

Tabaru: Ma ngini 'o Sardisoka naga munuka manga 'ahu 'itebini ma ngale yamoteke ma Jo'oungu ma Dutu wi mau. 'Ona 'asa de de ngoi miotagi mimatuo-tuono, mimasinoaku 'o baju ya'are-'arese sababu 'ona yadaene yomasinoa ma baju ge'ena.


AYT: Akan tetapi, kamu memiliki beberapa orang di Sardis yang belum mencemarkan pakaian mereka; dan mereka akan berjalan bersama-Ku dengan memakai pakaian putih karena mereka layak.

TB: Tetapi di Sardis ada beberapa orang yang tidak mencemarkan pakaiannya; mereka akan berjalan dengan Aku dalam pakaian putih, karena mereka adalah layak untuk itu.

TL: Tetapi ada juga padamu di Sardis itu sedikit orang yang belum menajiskan pakaiannya; maka mereka itulah akan berjalan besertaku dengan berpakaian putih, karena mereka itu berlayak.

MILT: Engkau juga mempunyai beberapa nama di Sardis yang tidak mencemarkan jubah mereka, dan mereka akan berjalan bersama-Ku dengan cemerlang, karena mereka layak.

Shellabear 2010: Namun, kamu masih memiliki sedikit orang di Sardis yang tidak mencemarkan pakaian mereka. Mereka itulah yang akan berjalan bersama-Ku dengan pakaian putih, karena mereka pantas untuk hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kamu masih memiliki sedikit orang di Sardis yang tidak mencemarkan pakaian mereka. Mereka itulah yang akan berjalan bersama-Ku dengan pakaian putih, karena mereka pantas untuk hal itu.

Shellabear 2000: Namun kamu masih memiliki sedikit orang di Sardis yang tidak mencemarkan pakaian mereka. Mereka itulah yang akan berjalan bersama-Ku dengan pakaian putih, karena mereka pantas untuk hal itu.

KSZI: Namun, ada sebilangan daripadamu di Sardis yang tidak mencemarkan pakaian mereka. Mereka akan berjalan bersama-Ku dengan berpakaian putih kerana mereka layak mendapat kemuliaan sedemikian.

KSKK: Namun, ada beberapa orang yang masih tersisa di Sardis yang tidak menodai jubah-jubah mereka; mereka inilah yang akan menemani Aku dengan berpakaian putih, karena mereka pantas memakainya.

WBTC Draft: "Tetapi ada beberapa orang di antara kamu di Sardis yang tidak mencemarkan dirinya. Mereka akan berjalan bersama-sama dengan Aku. Mereka akan berpakaian putih karena mereka layak untuk itu.

VMD: Ada beberapa orang di antara kamu di Sardis yang tidak mencemarkan dirinya. Mereka akan berjalan bersama Aku. Mereka akan berpakaian putih karena mereka layak untuk itu.

TSI: “Tetapi hanya beberapa orang saja di antara kalian jemaat Sardis yang tidak menodai diri mereka dengan melakukan kejahatan. Setiap kamu akan berjalan bersama-Ku dengan pakaian putih, karena kamu pantas menerima kehormatan itu.

BIS: Tetapi di tengah-tengah kalian di Sardis masih ada orang yang menjaga supaya pakaiannya tetap bersih. Mereka itu akan berjalan bersama-sama Aku dengan berpakaian putih, sebab mereka layak untuk itu.

TMV: Tetapi ada beberapa orang antara kamu di Sardis yang menjaga pakaian mereka supaya tetap bersih. Mereka akan berjalan bersama-sama Aku dengan berpakaian putih, kerana mereka layak berbuat demikian.

BSD: Tetapi, ada di antara kalian di Sardis yang tetap menjaga supaya pakaiannya tetap bersih. Mereka akan berjalan bersama Aku dengan memakai pakaian putih, sebab mereka memang layak untuk itu.

FAYH: "Meskipun demikian, di Sardis ini masih ada beberapa orang yang tidak menajiskan pakaiannya dengan kecemaran dunia. Mereka akan berjalan bersama-Ku dengan pakaian putih, karena mereka layak.

ENDE: Akan tetapi ada padamu beberapa orang di Sardes jang tidak mentjemarkan pakaiannja. Mereka itu akan mengiringi Aku dengan pakaian-pakaian serba putih, karena mereka memang lajak.

Shellabear 1912: Tetapi ada juga padamu di-Sardis itu sedikit yang belum mencemarkan pakaiannya, maka ialah akan berjalan sertaku dengan memakai pakaian putih, karena patutlah ia bagi yang demikian.

Klinkert 1879: Tetapi padamoe diSardis ada djoega nama orang sedikit, jang tidak mentjemarkan pakaijannja, maka mareka-itoe akan berdjalan sertakoe dengan berpakaikan pakaijan poetih, karena patoetlah mareka-itoe bagai jang demikian.

Klinkert 1863: Maka ada padamoe sadikit nama djoega, maski di Sardis, jang pakeannja tidak kena kotor, maka dia-orang nanti berdjalan sertakoe dengan pake pakean poetih, karna dia-orang patoet bagitoe.

Melayu Baba: Ttapi angkau ada sikit nama-nama orang di Sardis yang t'ada kotorkan dia-orang punya pakaian; dan dia-orang nanti berjalan sama-sama sahya dngan pakai puteh; kerna dia-orang ada layak.

Ambon Draft: Tetapi ada di antara ka-mu barang sedikit awrang di Sardes, jang sudah tijada me-nedjiskan pake; annja, dan aw-rang-awrang itu akan berdja-lan-djalan baserta dengan Aku, terpake dengan pake; an jang putih-putih; karana marika itu ada mustahak akan men-dapat itu.

Keasberry: Maka adalah padamu sudikit sahja nama muskipun diSardis itu yang tiada kuna kotor pakeiannya; maka marika itulah kulak akan burjalan surtaku dungan mumakie putih: kurna marika itulah layak adanya.

Leydekker Draft: Tetapi 'ada sertamu barang sedikit 'awrang lagi di-Sardejs, jang sudah tijada berlumorkan pakajin 2 nja, maka marika 'itu 'akan berdjalan sertaku, sambil berpakej pakajin 2 putih: sedang marika 'itu 'ada mustahhakh.


TB ITL: Tetapi <235> di <1722> Sardis <4554> ada <2192> beberapa <3641> orang <3686> yang <3739> tidak <3756> mencemarkan <3435> pakaiannya <2440> <846>; mereka akan berjalan <4043> dengan <3326> Aku <1700> dalam <1722> pakaian putih <3022>, karena <3754> mereka adalah <1510> layak <514> untuk itu. [<2532>]


Jawa: Nanging ing Sardis kono uga ana wong sawatara kang ora ngregedi sandhangane; wong-wong iku bakal ndherek ing satindakingSun kalawan manganggo putih, marga wus padha sembada.

Jawa 2006: Nanging ing Sardis kono uga ana wong sawatara kang ora ngregedi sandhangané; wong-wong iku bakal ndhèrèk ing satindakingsun kalawan manganggo putih, marga padha sembada.

Jawa 1994: Nanging panunggalanmu ing kutha Sardis ana wong sawetara sing sandhangané tetep resik. Wong-wong mau bakal mlaku bebarengan karo Aku nganggo sandhangan putih, merga padha sembada.

Jawa-Suriname: Nanging nang Sardis ènèng siji-loro sing ora ngregeti saliné. Wong-wong kuwi ènèng pantesé nganggo salin putih lan bakal mlaku bebarengan karo Aku.

Sunda: Sukur di maneh di Sardis aya keneh saeutik jelema-jelema anu ngajaga pakean maneh tetep beresih, jadi maneh layak leumpang jeung Kami make pakean bodas.

Sunda Formal: Sukur, ti maneh anu di Sardis, aya keneh anu pamakena henteu kaceretan ku rereged. Eta layak leumpang ngarendeng jeung Kami, make papakean bodas beresih.

Madura: Tape e antarana ba’na se badha e Sardis reya badha se gi’ padha ajaga sopaja kalambina paggun berse. Reng-oreng jareya ajalana abareng Sengko’ ngangguy kalambi pote, sabab reng-oreng jareya patot kaangguy jareya.

Bauzi: Lahana Eho ozoha, um vahi Eba tu vuzehi meedam dam num debu Sardis laba esuhu dam totbaho labe um sue vàhàdeme gihobulehe vaba abo meit uba vizi faina vi meedaha vabda koe zoho ehete. Eho ozoha, uho fai bak vabna abo neàbodehena modem labe Eho Boehàdateboli dam vuusu im vahokedam di labe uho fa sue bisi fauha neàna ogatedamna Ebedati ulohona duadume fa Emti vahi goda tame. Uho Emti vahi godam bak lam gi ahole meedam bak.

Bali: Nanging dini di kota Sardis ada makudang-kudang anak di pantaran kitane ane tuara nyemerang panganggonne. Anake ento bakal majalan ajak Ulun, tur pada mapanganggo putih, sawireh anake ento kasambat pantes nganggon panganggo buka keto.

Ngaju: Tapi bara marak keton je hong Sardis magon aton oloh je mahaga pakaiae tetep barasih. Ewen te kareh mananjong haya-hayak dengang-Ku hapan pakaian baputi, awi ewen patut kalote.

Sasak: Laguq lẽq tengaq-tengaq side pade saq araq lẽq Sardis masih araq dengan saq jagaq adẽq kelambine tetep bersi. Ie pade gen lampaq bareng-bareng kance Tiang kadu kelambi putẽq, sẽngaq ie pade pantes lẽq hal nike.

Bugis: Iyakiya ri tengnga-tengngamu ri Sardis engka mupa tau iya jagaé kuwammengngi natette mapaccing pakéyanna. Joppai matu mennanro silaong Iyya sibawa mappakéyang maputé, saba’ sitinajai mennang untu’ iyaro.

Makasar: Mingka ri tangnga-tangnganu ri Sardis, nia’ ija tau anjagai sollanna tuli tangkasa’ pakeanna. Anjo ke’nanga lassiagangA’ a’jappa ammakeang kebo’, nasaba’ nipassiratangi ke’nanga untu’ anjo.

Toraja: Apa den dukapakomi dio Sardis sidi’ tu to tae’ siapa naruttakki tu tamangkalena; tau iamo to mai tu la Kusolan lolang ma’tamangkale mabusa, belanna iamoto sielle’ to mai.

Duri: Apa ia to kamu' jamaa jio kota Sardis den unapa ba'tu pira-pira tau to melo sipa'na, to wa'ding la lumingka sola Aku' mangpakean mabusa, iamo to pakeanna tomelo penawanna, nasaba' sipato' ia.

Gorontalo: Bo to hungi mongoli to jama'ati to kota lo Sardis, woluwo ngololota ta tatapu hepodahawa alihu pakeyangi limongoliyo debo ta beresi. Timongoliyo boyito ma monao wola-U wolo uhekayiniya lo umoputio, sababu timongoliyo patuti mololimo uwito.

Gorontalo 2006: Bo tohuungi mongoli to Sardis donggo woluo tau tahidahawa alihu boo̒lio debo belesi. Timongolio boito mamonao̒ pee̒-pee̒enta wola-U̒ wolo mohiboo̒ lou̒ moputio̒, sababu timongolio motuuu̒de woleeto.

Balantak: Kasee na Sardis isian toro pii mian men daa sian mingiriingi' pakeanna. Raaya'a mopakean bubulak ka' bo sumalan tii Yaku', gause i raaya'a daa kana' men bo koiya'a.

Bambam: Sapo' deem siapi sanaka-naka solamua' itim Sardis mapia gau'na sihhapam ma'poheba mapattim. Ingganna tau ia too la sihatam anna sipäto' mellaokam sola umpake poheba mabusa.

Kaili Da'a: Aga danariapa ri tatongo komi ri ngata Sardis bara sakuya mba'a tau to nombajagai pakea ira sampe da'a natantoru. Iramo to mamala molumako mpasanggani-nggani ante Aku mopakea bula, sabana iramo to masipato molumako ante Aku.

Mongondow: Ta'e kon yuaí-yuaík monimu inta kon Sardis oyuíonpa in intau inta noḷukad makow simbaí ḷambungea umuran modarit. Mosia tua im mayak moyotakin-Ku takin mogiḷambung mobudoí, sim mosia im patusbií motarima kon tua.

Aralle: Moinnakato noa, ahake' tau diting di Sardis ang madaka anna malai pengngoya'na tontong mapia sinnoa kaya' ang mabahahsi. Ingkänna yatoo la kusibahaing mellao umpake kaya' mabusa ang mabahahsi, aka' sihatang nei'.

Napu: Agayana ara bahangkia tauna i olomi i Sardis au mokadipura hampinda bona dati napakedai dosa. Ihira ina molumao hihimbela hai Iko, mebadu hai hampi au bula meningki, lawi ihira au hintoto Kuporanga.

Sangir: Kaiso su tal᷊oarang kamene su Sardis bědaweng piạ taumata kụ mětẹ̌tanudẹ̌ tadeạu pakeange tatapẹ̌ burěsi. I sire ene sarung dumal᷊eng sěngkaral᷊eng dingang-Ku dingangu pakeang mawira, batụu i sire kai su tampạ e waugu ene.

Taa: Pei re’e bara sawei mba’a komi nja’u Sardis to mampakalongko yako ri dosa ewa naika ntau mangajagai pakenya see taa kono anu to makarika. Tau etu damalinja sindara-ndara pei Aku, pasi damangampake pake to buya apa sira masipato mampake.

Rote: Tehu hataholi de'ubee nai emi dalek lai Sardis, bei laso'da malalaok lahele da'dileo hataholi Salani ka. Mahani te neukose hataholi sila la pake bualo'a fulak fo ala la'ok sama-sama lo Au, nanahu sila landaa soaneu dede'ak ndia.

Galela: Ngaroko komagena, duma ngini o Sardiska ma nyawa kanaga nimuruo naga nia baju gena niafaja waasi eko nia sininga niapareta itotiai. Komagena so ngini gena done nitagi nimakomote dede Ngohi de nia baju lo ka qaaare, sababu ma ngale ngini magenena o Gikimoi wotemo bilasu komagena.

Yali, Angguruk: O Sardis hat wereg ambeg ap piren enesum sabelep are reg elehon wereg. It inindimu fano perukon sum yanggowon wan teg lit An men laruk lamuhup.

Karo: Tapi lit piga-piga i tengah-tengahndu si i Sardis si tetap njaga pakenna bersih. Ras Aku pagi ia kerina erdalan make uis mbentar, sabap metunggung ia.

Simalungun: Tapi dong do piga-piga halak bani nasiam i Sardes, na so pabutakkon pakeianni; sidea ma na sihol mardalan rapkon Ahu marpakeian putih, ai sidea do na talup.

Toba: Alai adong do di Sardes otik goar ni halak, angka na so mangaramuni abitna; nasida ma mardalan sogot rap dohot Ahu marabit na saksak, ai na tau do nasida.

Dairi: Tapi lot ma ngo i tengah-tengah ndènè i Sardes simenjaga olesna asa tong mpanting. Rebbak merdalan mo kalak i dekket Aku seggen meroles mbulan, ai tau ngo kalak i.

Minangkabau: Tapi, di antaro angkau nan di Sardis, ado juwo lai urang nan lai manjago, supayo pakaiannyo tatap barasiah. Urang-urang tu ka bajalan samo-samo jo Ambo, jo pakaian putiah, dek karano inyo patuik untuak itu.

Nias: Ba hiza ba gotaluami ba Zade so õsa niha sondrorogõ nukhania ena'õ lõ ta'unõ. Fao ira khõ-Gu wofanõ, nukha safusi nukhara, me sinangea ira ba da'õ.

Mentawai: Tápoi ka talagamui ka Sardis néné, ai peilé sia sijago bulé mariu-riu maliná leppeira. Sambamai té mueenung muleppei leppei simabulau, aipoí mateú sia ka sia kelé nenda.

Lampung: Kidang di tengah-tengah keti di Sardis masih wat jelma sai menjaga in kawaini tetap mekecah. Tian udi haga lapah jejama Nyak jama bekawai handak, mani tian layak untuk seno.

Aceh: Teuma lamkawan gata di Sardis mantong na ureuëng nyang keumiet mangat peukayan jih teutab gleh. Awaknyan teuma jijak meusajan-sajan ngon Lôn sira teungui peukayan putéh, sabab awaknyan patot that keuhai nyan.

Mamasa: Sapo dengan siapi pira-pira tau dio Sardis tae' ungkadakei pakeanna napolalan tontong mapatting. Tau iatoo sipato' la kusolaan menono' ma'pakean mabusa.

Berik: Jengga im nenennabe kota Sardisminibe, angtane afwer unggwanferyan jei fene jemna waakenfer ne gerebaabisnenne, oltunu fas, afa ga enggam jei kapka jam eyebiyen. Angtane jeiserem jei ga Abar Asa wofesa fen sinsiniber, aam temawer Uwa Sanbagiri enggam gunu jei samfer Abar As ge nwini.

Manggarai: Maik oné Sardis manga pisa taus ata siot hedis kin wéngko wekid; isé kopn te lako cama agu Akus déméng ceca bakokd.

Sabu: Tapulara pa telora mu pa Sardis do harre ko ne ddau do pee nga jaga ne bhara pake ro mita pee ma nga mmau. Ro ke do na harre do medae ta penau hela'u-hela'u nga Ya jhe do nga ahe bhara do wopudi, rowi ro ke ne jhamma tu lai do naanne.

Kupang: Ma masi ada saparu dari bosong di Sardis yang idop lurus, sama ke orang yang sonde bekin kotor dia pung pakean. Tagal dong pung idop lurus, jadi dong yang nanti pantas jalan sama-sama deng Beta pake pakean puti.

Abun: Sarewo nin gato mo kota Sardis, nin deyo sa, nin mewa nin nggwa kadit os ibit. Nin sa, ben sato nin bi san yo dum nde. Bere nin it san gato kwo ndo, ete nin si Ji mu sino, we Yefun Allah me do, nin sa, nin ben bi suk-i tepsu Yefun mit re.

Meyah: Tina rineya gu ifekesa gij kota Sardis koma bera rineita mar ongga orotunggom rudou efesi erek oska guru. Koma bera erek mar ongga ahtaboku eneyet tumu rerin meifeti ongga ebsi komowa guru. Adaij nou rua rimecira morototuma jera Didif rot rerin meifeti ongga ebsi komowa ojgomu.

Uma: Aga ria moto ba hangkuja-koi hi Sardis to mpewili' pohea-ni bona neo' babo'. Koi' mpai' to momako' dohe-ku, moheai hante pohea to mengea', apa' natao-koi momako' dohe-ku.

Yawa: Weramu Anugano Amisyo wana no Sardis weap, vatane inta una no wapa yasyin wo taune mansanuga raeranande ti ngkakavimbe. Weti arono munije ama akari, indati wo ansuno mpoper rave umba Risye wenawe reamanya tenambe, weye Syo mansaen onawamo umamaisy.


NETBible: But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.

NASB: ‘But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.

HCSB: But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with Me in white, because they are worthy.

LEB: But you have a few _people_ in Sardis who have not defiled their clothing, and they will walk with me in white, because they are worthy.

NIV: Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.

ESV: Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.

NRSV: Yet you have still a few persons in Sardis who have not soiled their clothes; they will walk with me, dressed in white, for they are worthy.

REB: Yet you have a few people in Sardis who have not polluted their clothing, and they will walk with me in white, for so they deserve.

NKJV: "You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.

KJV: Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

AMP: Yet you still have a few [persons'] names in Sardis who have not soiled their clothes, and they shall walk with Me in white, because they are worthy {and} deserving.

NLT: "Yet even in Sardis there are some who have not soiled their garments with evil deeds. They will walk with me in white, for they are worthy.

GNB: But a few of you there in Sardis have kept your clothes clean. You will walk with me, clothed in white, because you are worthy to do so.

ERV: “But you have a few people in your group there in Sardis who have kept themselves clean. They will walk with me. They will wear white clothes, because they are worthy.

EVD: But you have a few people {in your group} there in Sardis who have kept themselves clean. Those people will walk with me. They will wear white clothes, because they are worthy.

BBE: But you have some names in Sardis who have kept clean their robes; and as a reward they will go in white with me.

MSG: "You still have a few Christians in Sardis who haven't ruined themselves wallowing in the muck of the world's ways. They'll walk with me on parade! They've proved their worth!

Phillips NT: Yet you still have a few names in Sardis of people who have not soiled their garments. They shall walk with me in white, for they have deserved to do so.

DEIBLER: Nevertheless, there in Sardis you have a few members who have not been doing what is wrong. It is as though they have not soiled their garments [MET]. As a result, because they are worthy to live with me, they will live with me and will be pure in every way [MET],like people who are dressed in pure white clothing.

GULLAH: Stillyet, some ob oona dey een Sardis still keep oona cloes clean. Dat mean fa say, some ain waak een sin. Bot ain plenty. Oona wa ain waak een sin gwine waak wid me an gwine weah white cloes cause oona got right fa weah um cause oona da do wa God wahn.

CEV: A few of you in Sardis have not dirtied your clothes with sin. You will walk with me in white clothes, because you are worthy.

CEVUK: A few of you in Sardis have not dirtied your clothes with sin. You will walk with me in white clothes, because you are worthy.

GWV: But you have a few people in Sardis who have kept their clothes clean. They will walk with me in white clothes because they deserve it.


NET [draft] ITL: But <235> you have <2192> a few <3641> individuals <3686> in <1722> Sardis <4554> who <3739> have <3435> not <3756> stained <3435> their <846> clothes <2440>, and <2532> they will walk <4043> with <3326> me <1700> dressed in <1722> white <3022>, because <3754> they are <1510> worthy <514>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran