Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 16 >> 

TB: Sejak Aku membawa umat-Ku Israel keluar dari Mesir, tidak ada kota yang Kupilih di antara segala suku Israel untuk mendirikan rumah di sana sebagai tempat kediaman nama-Ku, tetapi Aku telah memilih Daud untuk berkuasa atas umat-Ku Israel."


AYT: ‘Sejak hari Aku membawa umat-Ku Israel keluar dari Mesir, Aku tidak memilih kota manapun dari antara seluruh suku Israel untuk membangun bait bagi nama-Ku di sana. Namun, Aku memilih Daud untuk memerintah atas umat-Ku Israel.’

TL: Bahwa dari pada hari Aku menghantar akan umat-Ku Israel keluar dari negeri Mesir tiada Kupilih salah sebuah negeri di antara segala suku bangsa Israel akan membangunkan sebuah rumah supaya nama-Ku duduk di sana, melainkan telah Kupilih Daud supaya iapun menjadi penganjur umat-Ku Israel itu.

MILT: Sejak hari Aku membawa umat-Ku Israel, keluar dari Mesir, Aku tidak memilih kota dari seluruh suku Israel untuk mendirikan bait supaya Nama-Ku diam di sana,tetapi Aku telah memilih Daud untuk memerintah atas umat-Ku, Israel.

Shellabear 2010: ‘Sejak Aku membawa umat-Ku Israil keluar dari Mesir, tidak ada kota yang Kupilih di antara semua suku Israil untuk membangun sebuah bait supaya nama-Ku tinggal di sana. Tetapi Aku memilih Daud untuk mengepalai umat-Ku Israil.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejak Aku membawa umat-Ku Israil keluar dari Mesir, tidak ada kota yang Kupilih di antara semua suku Israil untuk membangun sebuah bait supaya nama-Ku tinggal di sana. Tetapi Aku memilih Daud untuk mengepalai umat-Ku Israil.

KSKK: 'Karena pada hari Aku membawa bangsa-Ku Israel keluar dari Mesir, Aku tidak memilih kota di antara suku-suku Israel untuk mendirikan sebuah tempat peristirahatan bagi Nama-Ku, tetapi sekarang Aku telah memilih Yerusalem agar Nama-Ku menetap di sana, sebagaimana Aku telah memilih Daud untuk menjadi raja bag: bangsa-Ku Israel.'

VMD: ‘Aku telah membawa umat-Ku Israel keluar dari Mesir, Aku belum memilih kota dari antara suku-suku Israel tempat mendirikan Rumah bagi kemuliaan-Ku, Dan Aku belum memilih orang untuk memerintah atas bangsa-Ku Israel. Sekarang Aku memilih Yerusalem menjadi kota tempat nama-Ku dimuliakan. Dan Aku telah memilih Daud memerintah atas umat-Ku Israel.’

BIS: (8:15)

TMV: ‘Semenjak Aku membawa umat-Ku keluar dari Mesir, Aku belum pernah memilih kota mana pun di seluruh Israel sebagai tempat pembinaan sebuah rumah, tempat beribadat kepada-Ku. Tetapi Aku telah memilih engkau, hai Daud, untuk memerintah umat-Ku.’"

FAYH: Ia telah berfirman kepada ayahku, demikian: 'Sejak Aku membawa umat-Ku keluar dari Negeri Mesir, tidak ada di antara semua suku Israel ini kota yang Kupilih untuk mendirikan rumah tempat kediaman nama-Ku, tetapi Aku menetapkan Daud menjadi raja atas umat-Ku.'

ENDE: 'Semendjak hari Aku menghantar umatKu Israil keluar dari Mesir, Aku belum pernah memilih kota satupun dari antara suku2 Israil untuk dibangun disitu suatu Rumah, supaja namaKu tinggal didalamnja. Tetapi Dawud telah kupilih untuk memimpin umatKu Israil'.

Shellabear 1912: Bahwa dari pada hari Aku menghantarkan kaum-Ku Israel keluar dari Mesir tiada Aku pilih barang barang sesuatu negri dari antara segala suku bani Israel akan membangunkan sebuah rumah supaya nama-Ku duduk di sana tetapi Aku pilih Daud akan mengepalakan kaum-Ku Israel.

Leydekker Draft: Deri pada harij 'itu, tatkala 'aku sudah meng`aluwarkan khawmku 'awrang Jisra`ejl 'itu deri dalam Mitsir, tijada 'aku memileh barang negerij deri pada sakalijen hulubangsa 'awrang Jisra`ejl 'itu, 'akan per`usah sawatu khobah, sopaja namaku 'ada disana: tetapi 'aku sudah memileh Da`ud, sopaja 'ija djadi kapala khawmku Jisra`ejl.

AVB: ‘Sejak Aku membawa umat-Ku Israel keluar dari Mesir, tidak ada kota yang Kupilih antara semua suku Israel untuk membina sebuah bait supaya nama-Ku akan tetap di sana. Tetapi Aku memilih Daud untuk mengetuai umat-Ku Israel.’


TB ITL: Sejak <04480> Aku membawa <03318> <00> umat-Ku <05971> Israel <03478> keluar <00> <03318> dari Mesir <04714>, tidak <03808> ada kota <05892> yang Kupilih <0977> di antara segala <03605> suku <07626> Israel <03478> untuk mendirikan <01129> rumah <01004> di sana <08033> sebagai tempat kediaman nama-Ku <08034>, tetapi Aku telah memilih <0977> Daud <01732> untuk berkuasa <01961> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>." [<03117> <0834> <01961>]


Jawa: Wiwit Ingsun ngirid umatingSun Israel metu saka ing tanah Mesir, ing antarane sakehe suku Israel ora ana kutha kang Sunpilih, kang bakal Sundegi padaleman kang dadi padalemaning asmaningSun, nanging Ingsun wus milih Dawud, supaya ngwasani umatingSun Israel.”

Jawa 1994: (8:15)

Sunda: ‘Ti barang nyandak umat ti Mesir, di sakuliah tanah Israil Kami tacan milih-milih tempat geusan ngadegkeun gedong paranti sembahyang ka Kami. Tapi Kami milih maneh, Daud, geusan ngatur umat Kami Israil.’"

Madura: (8:15)

Bali: ‘Ngawit uli dugase Ulun ngajak kaulan Ulune rarud uli Mesir, kantos kayang jani tusing ada kota ane pilih Ulun di pantaran tanah Israele, buat nyujukang Perhyangan tongos nyungsung Ulun, nanging Ulun milih kita Daud buat mrentah kaulan Ulune.’”

Bugis: (8:15)

Makasar: (8:15)

Toraja: Randuk dio mai allo Kunii ussolan taungKu sun lan mai Mesir, tae’ angKu pilei langsa’i tu misa’ kota dio lu mintu’ sukunna to Israel, la dinii umbangunni tu misa’ banua, kumua anna nii sangangKu lan, sangadinna Kutonno’ bua kayumo tu Daud la umpangului tu taungKu Israel.

Karo: 'Mulai Aku maba bangsangKu ndarat i Mesir nari, langa lit sada kota pe Kupilih i belang-belang taneh Israel man ingan majekken Rumah Pertoton i ja Aku isembah. Tapi nggo Kupilih kam, Daud, guna ngerajai bangsangKu.'"

Simalungun: ?Singgan ni ari dob Huarahkon luar bangsang-Ku halak Israel hun tanoh Masir, seng ongga Hutodoh sada huta bani ganup marga ni halak Israel laho pajongjongkon sada rumah ijai; tapi domma Hupilih si Daud laho manggomgomi bangsang-Ku halak Israel.?

Toba: Olat ni ari uju Ahu manogihon bangsongku Israel ruar sian Misir, ndang dung hupillit sada huta sian sandok marga ni Israel, paulionna sada joro bahen inganan ni Goarhu; alai nunga hupillit anggo si Daud, asa ibana manggomgomi bangsongku Israel.


NETBible: He told David, ‘Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city from all the tribes of Israel to build a temple in which to live. But I have chosen David to lead my people Israel.’

NASB: ‘Since the day that I brought My people Israel from Egypt, I did not choose a city out of all the tribes of Israel in which to build a house that My name might be there, but I chose David to be over My people Israel.’

HCSB: "Since the day I brought My people Israel out of Egypt, I have not chosen a city to build a temple in among any of the tribes of Israel, so that My name would be there. But I have chosen David to rule My people Israel."

LEB: ’Ever since I brought my people Israel out of Egypt, I didn’t choose any city in any of the tribes of Israel as a place to build a temple for my name. But now I’ve chosen David to rule my people Israel.’

NIV: ‘Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.’

ESV: 'Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there. But I chose David to be over my people Israel.'

NRSV: ‘Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city from any of the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.’

REB: ‘From the day when I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel where I should build a house for my name to be, but I chose Jerusalem where my name should be, and David to be over my people Israel.’

NKJV: ‘Since the day that I brought My people Israel out of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel in which to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.’

KJV: Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.

AMP: Since the day that I brought forth My people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel in which to build a house that My Name [and My Presence] might be in it, but I chose David to be over My people Israel.

NLT: For he told my father, ‘From the day I brought my people Israel out of Egypt, I have never chosen a city among the tribes of Israel as the place where a temple should be built to honor my name. But now I have chosen David to be king over my people.’"

GNB: ‘From the time I brought my people out of Egypt, I have not chosen any city in all the land of Israel in which a temple should be built where I would be worshiped. But I chose you, David, to rule my people.’”

ERV: ‘I brought my people, Israel, out of Egypt, but I had not yet chosen a city from among the tribes of Israel for a temple to honor me. And I had not chosen a man to be leader over my people, Israel. But now I have chosen Jerusalem to be the city where I will be honored. And I have chosen David to rule over my people, Israel.’

BBE: From the day when I took my people Israel out of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; but I made selection of David to be king over my people Israel.

MSG: 'From the day I brought my people Israel from Egypt, I haven't set apart one city among the tribes of Israel to build a Temple to fix my Name there. But I did choose David to rule my people Israel.'

CEV: (8:15)

CEVUK: (8:15)

GWV: ’Ever since I brought my people Israel out of Egypt, I didn’t choose any city in any of the tribes of Israel as a place to build a temple for my name. But now I’ve chosen David to rule my people Israel.’


NET [draft] ITL: He told David, ‘Since <04480> the day <03117> I brought <03318> my people <05971> Israel <03478> out of Egypt <04714>, I have not <03808> chosen <0977> a city <05892> from all <03605> the tribes <07626> of Israel <03478> to build <01129> a temple <01004> in which <08033> to live <08034>. But I have chosen <0977> David <01732> to lead <05921> my people <05971> Israel <03478>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran