Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 21 >> 

TB: dan telah menyediakan di sana tempat untuk tabut, yang memuat perjanjian yang telah diadakan TUHAN dengan nenek moyang kita, ketika mereka dibawa-Nya keluar dari tanah Mesir."


AYT: Di sana, Aku menyediakan tempat untuk tabut berisi perjanjian TUHAN, yang Dia buat dengan nenek moyang kita ketika Dia membawa mereka keluar dari tanah Mesir.”

TL: Dan sudah kusediakan dalamnya suatu tempat akan tabut, yang muat akan perjanjian Tuhan, yang diperbuat-Nya dengan nenek moyang kita, tatkala dihantar-Nya mereka itu keluar dari negeri Mesir.

MILT: dan telah menyediakan tempat di sana untuk tabut itu, yang di dalamnya terdapat perjanjian TUHAN (YAHWEH - 03068) yang Dia buat dengan leluhur kita ketika Dia membawa mereka keluar dari tanah Mesir."

Shellabear 2010: Di sana telah kusediakan tempat untuk tabut berisi perjanjian ALLAH, yang diikat-Nya dengan nenek moyang kita ketika Ia membawa mereka keluar dari Tanah Mesir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana telah kusediakan tempat untuk tabut berisi perjanjian ALLAH, yang diikat-Nya dengan nenek moyang kita ketika Ia membawa mereka keluar dari Tanah Mesir."

KSKK: Di sana aku telah mempersiapkan sebuah tempat bagi Tabut dengan perjanjian yang telah diadakan Tuhan dengan nenek moyangku ketika Ia membawa mereka keluar dari tanah Mesir."

VMD: Aku menyediakan tempat untuk Kotak Kudus, yang berisi Perjanjian yang dibuat TUHAN dengan nenek moyang kita, ketika mereka dipimpin-Nya keluar dari Mesir.”

BIS: Di dalam Rumah TUHAN itu telah kusediakan tempat untuk Peti Perjanjian yang berisi batu perjanjian antara TUHAN dengan leluhur kita ketika Ia membawa mereka keluar dari Mesir."

TMV: Beta juga telah menyediakan tempat di dalam Rumah TUHAN untuk Tabut Perjanjian yang mengandungi batu perjanjian antara TUHAN dengan nenek moyang kita, ketika Dia membawa mereka keluar dari Mesir."

FAYH: Aku telah menyediakan tempat di dalamnya untuk menaruh tabut berisi perjanjian yang diadakan antara TUHAN dengan nenek moyang kita, pada waktu TUHAN membawa mereka keluar dari Negeri Mesir."

ENDE: dan aku sudah menjediakan disana kediaman bagi peti, dimana berada perdjandjian, jang sudah diikat Jahwe dengan nenek-mojang kita, ketika Ia menghantar mereka keluar dari negeri Mesir"

Shellabear 1912: Maka dalamnya itu aku telah menentukan suatu tempat akan tabut yang berisi perjanjian Allah yang diperbuat-Nya dengan nenek moyang kita tatkala dibawa-Nya keluar dari tanah Mesir."

Leydekker Draft: Dan 'aku sudah sadijakan disana sawatu tampat 'akan pitij 'itu, jang dalamnja perdjandji`an Huwa, jang 'ija sudah berdjandji dengan nejnekh mawjang kamij, pada tatkala 'ija meng`aluwarkan marika 'itu deri dalam tanah Mitsir.

AVB: Di sana telah kusediakan tempat untuk tabut berisi perjanjian TUHAN, yang diikat-Nya dengan nenek moyang kita ketika Dia membawa mereka keluar dari Tanah Mesir.”


TB ITL: dan telah menyediakan <07760> di sana <08033> tempat <04725> untuk tabut <0727>, yang <08033> <0834> memuat perjanjian <01285> yang <0834> telah diadakan <03772> TUHAN <03068> dengan <05973> nenek moyang <01> kita, ketika mereka dibawa-Nya keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>."


Jawa: sarta nyadhiyakake papan ana ing kana kanggo pethine, kang ngemot prajanjian kang wus kaanakake dening Sang Yehuwah kalawan leluhur kita, nalika padha kairid dening Panjenengane metu saka ing tanah Mesir.”

Jawa 1994: Ing pedaleman iki aku wis nyawisaké papan kanggo Pethi Prejanjiané Allah. Kita padha ngerti yèn ing njero Pethi kuwi ana blébékan watu loro sing katulisan Prejanjiané Allah karo para leluhur kita nalika Panjenengané ngirid para leluhur mau metu saka tanah Mesir."

Sunda: Kami geus nyieun tempat di jero gedong pikeun Peti Perjangjian, anu eusina dua papan batu anu muat perjangjian PANGERAN jeung karuhun urang, waktu Mantenna ngaluarkeun aranjeunna ti Mesir."

Madura: E dhalem Padalemman Socce jareya bi’ sengko’ epobuwi kennengnganna Petthe Parjanjiyan se aesse bato parjanjiyanna PANGERAN ban para bangatowana sengko’ ban ba’na kabbi e baktona ebakta kalowar dhari Messer bi’ PANGERAN."

Bali: Tiang suba nyawisang tongos di Perhyangan Agung, buat tongos Peti Prajanjiane, ane misi tebihan batu Prajanjian, ane kakardi baan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngajak leluur iragane, dugase Ida ngajak leluur iragane pesu uli Mesir.”

Bugis: Ri laleng Bolana PUWANG-ngéro purana passadiya onrong untu’ Petti Assijancingngé iya mallise’é batu assijancinna PUWANGNGE sibawa toriyolota wettunna ritiwi mennang massu polé ri Maséré."

Makasar: Lalang ri anjo Balla’Na Batara kupasadiami tampa’ untu’ Patti Parjanjiang niaka bonena batu parjanjianNa Batara siagang boe-boeta, ri wattu Naeranna ke’nanga assulu’ battu ri Mesir."

Toraja: Sia kupasakkarammo misa’ inan tu patti, tu nanii basseNa PUANG, tu Natanan sola nene’ to dolota, tonna solanni tu tau iato mai tassu’ lan mai tondok Mesir.

Karo: Tole nggo kusikapken sada ingan i bas Rumah Pertoton e guna Peti Perpadanen isina papan batu perpadanen si ibahan TUHAN ras nini-nininta sanga ItaruhkenNa ndarat i Mesir nari."

Simalungun: Anjaha domma hupajongjong ijon sada ianan bani poti in, ianan ni titah parpadanan in, na binahen-Ni hu bani ompungta, sanggah iarahkon sidea luar hun tanoh Masir.”

Toba: Jala nunga hupadiri disi sada hajongjongan di poti i, parpeopan ni parjanjian ni Jahowa, na binahenna tu angka ompunta, uju tinogihonna nasida ruar sian tano Misir.


NETBible: and set up in it a place for the ark containing the covenant the Lord made with our ancestors when he brought them out of the land of Egypt.”

NASB: "There I have set a place for the ark, in which is the covenant of the LORD, which He made with our fathers when He brought them from the land of Egypt."

HCSB: I have provided a place there for the ark, where the LORD's covenant is that He made with our ancestors when He brought them out of the land of Egypt.

LEB: I’ve made a place there for the ark which contains the LORD’S promise that he made to our ancestors when he brought them out of Egypt."

NIV: I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt."

ESV: And there I have provided a place for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt."

NRSV: There I have provided a place for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our ancestors when he brought them out of the land of Egypt."

REB: I have assigned a place in it for the Ark containing the covenant of the LORD, which he made with our forefathers when he brought them out of Egypt.”

NKJV: "And there I have made a place for the ark, in which is the covenant of the LORD which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt."

KJV: And I have set there a place for the ark, wherein [is] the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.

AMP: And I have made there a place for the ark [the token of His presence], in which is the covenant [the Ten Commandments] of the Lord which He made with our fathers when He brought them out of the land of Egypt.

NLT: And I have prepared a place there for the Ark, which contains the covenant that the LORD made with our ancestors when he brought them out of Egypt."

GNB: I have also provided a place in the Temple for the Covenant Box containing the stone tablets of the covenant which the LORD made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”

ERV: I have made a place in the Temple for the Holy Box. Inside that Holy Box is the agreement that the LORD made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”

BBE: In it I have made a place for the ark, in which is the agreement which the Lord made with our fathers, when he took them out of the land of Egypt.

MSG: and I've secured a place for the Chest that holds the covenant of GOD, the covenant that he made with our ancestors when he brought them up from the land of Egypt."

CEV: I've also made a place in the temple for the sacred chest. And in that chest are the two flat stones on which is written the solemn agreement the LORD made with our ancestors when he led them out of Egypt.

CEVUK: I've also made a place in the temple for the sacred chest. And in that chest are the two flat stones on which is written the solemn agreement the Lord made with our ancestors when he led them out of Egypt.

GWV: I’ve made a place there for the ark which contains the LORD’S promise that he made to our ancestors when he brought them out of Egypt."


NET [draft] ITL: and set up <07760> in it a place <04725> for the ark <0727> containing the covenant <01285> the Lord <03068> made <03772> with <05973> our ancestors <01> when he brought <03318> them out <03318> of the land <0776> of Egypt <04714>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran