Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 47 >> 

TB: dan apabila mereka sadar kembali dalam hatinya di negeri tempat mereka tertawan, dan mereka berbalik, dan memohon kepada-Mu di negeri orang-orang yang mengangkut mereka tertawan, dengan berkata: Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat fasik,


AYT: Namun, jika mereka bertobat di dalam hati mereka di negeri tempat mereka ditawan, lalu di sana mereka berbalik dan memohon belas kasihan kepada-Mu di negeri yang menawan mereka, katanya, ‘Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat jahat,’

TL: maka dalam negeri tempat mereka itu dibawa dengan tertawan itu diperhatikannya hal itu, sehingga mereka itu bertobat dan meminta doa kepadamu dalam negeri orang yang sudah membawa akan mereka itu dengan tertawan, sembahnya: Bahwa kami sudah berbuat dosa dan berbuat jahat dan kamipun sudah mendurhaka;

MILT: dan mereka berbalik hatinya di negeri tempat mereka ditawan, lalu menyesal dan memohon kepada-Mu di negeri penawanan, dengan berkata, "Kami telah berdosa dan melakukan pelanggaran, dan kami berbuat jahat;

Shellabear 2010: dan jika mereka sadar diri di negeri tempat mereka tertawan, lalu berbalik serta memohon belas kasihan kepada-Mu di negeri orang-orang yang menawan mereka itu dengan berkata, ‘Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat fasik;’

KS (Revisi Shellabear 2011): dan jika mereka sadar diri di negeri tempat mereka tertawan, lalu berbalik serta memohon belas kasihan kepada-Mu di negeri orang-orang yang menawan mereka itu dengan berkata, Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat fasik;

KSKK: jikalau di tanah tempat mereka ditawan, mereka dengan tulus ikhlas bertobat dan memohon kepada-Mu sambil berkata, 'Kami telah berdosa dan bertindak salah dan jahat';

VMD: Di negeri yang jauh mereka sadar tentang yang telah terjadi. Mereka akan menyesal karena dosanya dan mereka berdoa kepada-Mu. Mereka akan mengatakan, ‘Kami telah berdosa dan melakukan kesalahan.’

BIS: semoga Engkau mendengarkan doa mereka. Jikalau di negeri itu mereka meninggalkan dosa-dosa mereka, dan berdoa kepada-Mu sambil mengakui bahwa mereka telah berdosa dan berbuat jahat, dengarkanlah doa mereka, ya TUHAN.

TMV: dengarkanlah umat-Mu. Jika mereka bertaubat dan berdoa kepada-Mu di negeri itu, serta mengaku bahawa mereka telah berdosa dan berbuat jahat, dengarkanlah doa mereka, ya TUHAN.

FAYH: tetapi kemudian mereka menyadari akan dosa-dosa mereka dan kembali kepada-Mu sambil berkata, 'Kami telah berdosa, bersalah dan melakukan kejahatan';

ENDE: dan djika mereka dinegeri dimana mereka diasingkan menarik itu kehati dan lalu berbalik serta bermohon kepadaMu dinegeri perasingan seraja berkata: 'Kami sudah berdosa, kami sudah bersalah, kami sudah berdjahat',

Shellabear 1912: Tetapi jikalau di tanah tempat ia tertawan itu ia teringat akan dirinya serta berbalik dan menyampaikan kepada-Mu permintaannya di tanah orang yang telah menawan akan dia sembahnya: Kami telah berdosa dan bersalah serta berbuat kejahatan

Leydekker Draft: Dan marika 'itu kombalikan kapada hatinja didalam tanah 'itu, kamana 'ija sudah dibawa tertawan, bahuwa saharosnja 'ija tawbat, dan berbudjokh-budjokhan kapadamu didalam tanah segala 'awrang 'itu, jang sudah bawa dija tertawan, sombahnja: kamij sudah berdawsa dan bersalah, kamij sudah berbowat susukh:

AVB: dan jika mereka sedar akan diri di negeri tempat mereka tertawan, lalu berbalik serta memohon belas kasihan kepada-Mu di negeri tempat mereka tertawan itu dengan berkata, ‘Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat fasiq;’


TB ITL: dan apabila mereka sadar kembali <07725> dalam <0413> hatinya <03820> di negeri <0776> tempat <08033> <0834> mereka tertawan <07617>, dan mereka berbalik <07725>, dan memohon <02603> kepada-Mu <0413> di negeri <0776> orang-orang yang mengangkut <07617> <00> mereka tertawan <00> <07617>, dengan berkata <0559>: Kami telah berdosa <02398>, bersalah <05753>, dan berbuat fasik <07561>,


Jawa: mangka lajeng sami enget ing salebeting manahipun wonten ing tanah pamboyongan wau, saha nunten sami mratobat tuwin sami sesambat dhumateng Paduka wonten ing tanahipun ingkang sami mboyongi punika, saha sami munjuk: Kawula sampun sami nglampahi dosa, sami kalepatan tuwin tumindak duraka,

Jawa 1994: (8:47-48) Saupami ing negari wau umat menika sadhar lan mratobat saèstu saking dosa-dosanipun, lajeng kalayan ngakeni dosa tuwin piawonipun, sami ndedonga dhateng Paduka kanthi madhep dhateng negari peparing Paduka dhateng leluhur kawula, ngéblat dhateng kitha sarta pedaleman ingkang sampun kawula yasa kagem Paduka,

Sunda: mugi panyambatna didangukeun, nun PANGERAN. Upami di tanah pangasinganana teh tarobat, ngaraku kana kalepatan sareng kadorakaanana, mugi panyambatna didangu.

Madura: kasokana Junandalem meyarsa’agi parnyo’onannepon reng-oreng gapaneka. Manabi e ra-nagara gapaneka ommattepon Junandalem gapaneka mowang dusaepon, sareng nyo’on ka Junandalem sambi ngakone ja’ aba’epon dusa sareng daraka, peyarsa’agi du’aepon reng-oreng ka’dhinto, GUSTE.

Bali: pirengangja pangastawan kaula druene. Yening ring panegarane punika ipun kapok tur ngastawa ring ayun Palungguh IRatu, saha ngangkenin ambate ageng dosa miwah kacorahan sane sampun laksanayang ipun, pirengangja pangastawan ipune, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: tennapodo Muwéngkalingai sempajanna mennang. Rékko ri wanuwaéro nasalaiwi dosa-dosana, sibawa massempajang lao ri Iko nanangakui towi makkedaé madosani mennang sibawa pogau’i majaé, éngkalingai sempajanna, oh PUWANG.

Makasar: poro Kipilangngeri pappala’ doanna ke’nanga. Punna anjoreng ri pa’rasanganga nabokoi dosa-dosana ke’nanga, nappala’ doang mae ri Katte namangaku angkana dorakami siagang a’gau’ ja’dala’mi ke’nanga, Kipilangngerimi pappala’ doanna ke’nanga, o Batara.

Toraja: sia iake napalan penaai tau iato mai tu apa iato lan tu tondok dinii male umpali’i, anna mengkatoba’ sia mengkamoya lako Kalemi lan tondokna tu to umpali’i sia ma’kada nakua: kasalammokan, umpogau’mokan kakadakean sia tang mekaalukmokan,

Karo: begikenlah pertoton BangsaNdu. Adi i bas taneh e jera ia jenari ertoto man BaNdu, janah ngaku ia maka nggo kepe ia erdosa ras erbahan si jahat kidekah enda, begikenlah pertotonna, O, TUHAN.

Simalungun: dob ai ipaulak sidea uhur ni sidea hubagas i tanoh habuangan ni sidea, anjaha ipaubah sidea uhur ni sidea, anjaha martonggo sidea Bamu i tanoh habuangan ni sidea ai, nini, ?Domma mardousa hanami, domma marsalah hanami, anjaha hajahaton do horjanami?

Toba: Dung i dipasuang nasida ma rohanasida tu bagasan di tano habuangannasida i, laos dipauba nasida rohanasida i, jala martangiang tu Ho di tano habuangannasida i songon on: Nunga mardosa hami, jala nunga huulahon hami hajahaton jala nunga manggunturi hami.


NETBible: When your people come to their senses in the land where they are held prisoner, they will repent and beg for your mercy in the land of their imprisonment, admitting, ‘We have sinned and gone astray; we have done evil.’

NASB: if they take thought in the land where they have been taken captive, and repent and make supplication to You in the land of those who have taken them captive, saying, ‘We have sinned and have committed iniquity, we have acted wickedly’;

HCSB: and when they come to their senses in the land where they were deported and repent and petition You in their captors' land: "We have sinned and done wrong; we have been wicked,"

LEB: If they come to their senses, are sorry for what they’ve done, and plead with you in the land where they are captives, saying, ‘We have sinned. We have done wrong. We have been wicked,’

NIV: and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, ‘We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly’;

ESV: yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captors, saying, 'We have sinned and have acted perversely and wickedly,'

NRSV: yet if they come to their senses in the land to which they have been taken captive, and repent, and plead with you in the land of their captors, saying, ‘We have sinned, and have done wrong; we have acted wickedly’;

REB: and should they then in the land of their captivity have a change of heart and make supplication to you there and say, ‘We have sinned and acted perversely and wickedly,’

NKJV: " yet when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of those who took them captive, saying, ‘We have sinned and done wrong, we have committed wickedness’;

KJV: [Yet] if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;

AMP: Yet if they think {and} consider in the land where they were carried captive, and repent and make supplication to You there, saying, We have sinned and have done perversely and wickedly;

NLT: But in that land of exile, they may turn to you again in repentance and pray, ‘We have sinned, done evil, and acted wickedly.’

GNB: listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O LORD.

ERV: In that faraway land, your people will think about what happened. They will be sorry for their sins, and they will pray to you. They will say, ‘We have sinned and done wrong.’

BBE: And if they take thought, in the land where they are prisoners, and are turned again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil;

MSG: but repent in the country of their captivity and pray with changed hearts in their exile, "We've sinned; we've done wrong; we've been most wicked,"

CEV: Later, they may feel sorry for what they did and ask your forgiveness. Answer them when they pray toward this temple I have built for you in your chosen city, here in this land you gave their ancestors. From your home in heaven, listen to their sincere prayers and do what they ask.

CEVUK: Later, they may feel sorry for what they did and ask your forgiveness. Answer them when they pray towards this temple I have built for you in your chosen city, here in this land you gave their ancestors. From your home in heaven, listen to their sincere prayers and do what they ask.

GWV: If they come to their senses, are sorry for what they’ve done, and plead with you in the land where they are captives, saying, ‘We have sinned. We have done wrong. We have been wicked,’


NET [draft] ITL: When your people come <07725> to <0413> their senses <03820> in the land <0776> where <08033> <0834> they are held prisoner <07617>, they will repent <07725> and beg <02603> for <0413> your mercy <02603> in the land <0776> of their imprisonment <07617>, admitting <0559>, ‘We have sinned <02398> and gone astray <05753>; we have done evil <07561>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran