Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 24 >> 

TB: Janganlah begitu, anak-anakku. Bukan kabar baik yang kudengar itu bahwa kamu menyebabkan umat TUHAN melakukan pelanggaran.


AYT: Jangan begitu, anak-anakku, sebab tidaklah baik kabar yang aku dengar itu bahwa kamu membuat umat TUHAN melakukan pelanggaran.

TL: Janganlah begitu, hai anakku! jangan; karena bukan ia ini kabar baik yang kudengar; maka kamu menyebabkan umat Tuhan itu bersalah akan hukum.

MILT: Jangan anak-anakku! Sebab laporan yang aku dengar itu tidak baik, menyebabkan umat TUHAN (YAHWEH - 03068) melakukan pelanggaran.

Shellabear 2010: Jangan begitu, anak-anakku. Kabar yang kudengar bukanlah kabar baik, yaitu bahwa kamu menyebabkan umat ALLAH melakukan pelanggaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan begitu, anak-anakku. Kabar yang kudengar bukanlah kabar baik, yaitu bahwa kamu menyebabkan umat ALLAH melakukan pelanggaran.

KSKK: Tidak anak-anakku, apa yang saya dengar dari para peziarah bangsa Tuhan tentang kamu sungguh-sungguh jahat.

VMD: Anak-anakku, hentikan itu. Umat TUHAN mengatakan tentang kejahatanmu.

BIS: Jangan berbuat begitu lagi, anakku. Sungguh jelek sekali apa yang dibicarakan umat TUHAN tentang kamu!

TMV: Jangan berbuat begitu lagi, hai anak-anakku. Sangat buruk perkara yang dikatakan oleh umat TUHAN tentang kamu.

FAYH: (2-23)

ENDE: Djangan begitu anak2ku! Tidak baiklah kabar jang kudengar disiarkan oleh umat Jahwe!

Shellabear 1912: Jangan demikian hai anakku karena yang aku dengar ini bukannya kabar yang baik kamu menyebabkan kaum Allah itu berdosa.

Leydekker Draft: DJangan kiranja, hej 'anakh-anakhku laki-laki: karana tijada bajik warta 'itu, jang 'aku 'ini 'ada dengar; bahuwa kamu perlangkahkan khawm Huwa.

AVB: Jangan begitu, anak-anakku. Yang kudengar ialah khabar buruk yang tersebar dalam kalangan umat TUHAN.


TB ITL: Janganlah <0408> begitu, anak-anakku <01121>. Bukan <03808> kabar <08052> baik <02896> yang <0834> kudengar <08085> itu bahwa kamu menyebabkan umat <05971> TUHAN <03068> melakukan pelanggaran <05674>. [<03588> <0595>]


Jawa: Aja mangkono, dhuh anakku angger. Kang dakrungu iku dudu kabar kang becik, yaiku manawa kowe padha njalari umate Sang Yehuwah padha nerak angger-angger.

Jawa 1994: Aja padha mengkono menèh, anakku. Pancèn ala banget apa sing digunem déning para umaté Gusti Allah prekara kowé!

Sunda: Geus, ulah kitu bae anaking! Eta anu keur jadi omong umat PANGERAN teh perkara anu kacida gorengna.

Madura: Mara ambuwi, na’. Ce’ juba’na onggu cacana ommadda PANGERAN parkara ba’na!

Bali: Suudja cening malaksana buka keto. Ene paundukan ane abot pesan, ane raosanga baan parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Aja’na mupogau’i makkuwaéro paimeng, ana’ku. Maja senna aga nacurita umma’na PUWANGNGE passalemmu!

Makasar: Teako appakammai pole anjo na’. Teai sipato’ kodina anjo nabicaraya umma’Na Batara ri passala’ panggaukannu.

Toraja: Da misusito, e anakku, belanna tae’ nakareba melo tu kurangi napatale’ taunNa PUANG.

Karo: Ulanai bage, anakku! Seh kal mejinna si icakapken bangsa TUHAN!

Simalungun: Ulang sonai anakku! Ai seng barita na madear na hubogei ai, ierap-erapkon bangsa ni Naibata i darat-darat in.

Toba: Sitongka ale anaha, ai ndang denggan barita na hubage i, mardosa do bangso ni Jahowa binahenmu.


NETBible: This ought not to be, my sons! For the report that I hear circulating among the Lord’s people is not good.

NASB: "No, my sons; for the report is not good which I hear the LORD’S people circulating.

HCSB: No, my sons, the report I hear from the LORD's people is not good.

LEB: Sons, the report that I hear the people of the LORD spreading isn’t good!

NIV: No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the LORD’s people.

ESV: No, my sons; it is no good report that I hear the people of the LORD spreading abroad.

NRSV: No, my sons; it is not a good report that I hear the people of the LORD spreading abroad.

REB: Do stop it, my sons; for this is not a good report that I hear spreading among the LORD's people.

NKJV: "No, my sons! For it is not a good report that I hear. You make the LORD’S people transgress.

KJV: Nay, my sons; for [it is] no good report that I hear: ye make the LORD’S people to transgress.

AMP: No, my sons; it is no good report which I hear the Lord's people spreading abroad.

NLT: You must stop, my sons! The reports I hear among the LORD’s people are not good.

GNB: Stop it, my sons! This is an awful thing the people of the LORD are talking about!

ERV: Sons, stop that! The LORD'S people are saying bad things about you.

BBE: No, my sons, the account which is given me, which the Lord’s people are sending about, is not good.

MSG: Oh, my sons, this is not right! These are terrible reports I'm getting, stories spreading right and left among GOD's people!

CEV: (2:23)

CEVUK: (2:23)

GWV: Sons, the report that I hear the people of the LORD spreading isn’t good!


NET [draft] ITL: This ought not <0408> to be, my sons <01121>! For <03588> the report <08052> that <0834> I <0595> hear <08085> circulating <05674> among the Lord’s <03068> people <05971> is not <03808> good <02896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran