Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 14 : 15 >> 

TB: Dan bila engkau mendengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu, maka haruslah engkau keluar bertempur, sebab Allah telah keluar berperang di depanmu untuk memukul kalah tentara orang Filistin."


AYT: Ketika kamu mendengar suara derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu, majulah berperang sebab Allah akan keluar di depanmu untuk mengalahkan tentara Filistin.”

TL: Maka akan jadi kelak apabila kedengaranlah kepadamu bunyi orang berjalan di atas mercu pohon-pohon kertau itu, pada masa itu hendaklah engkau keluar akan berperang, karena Allah sudah ke luar berjalan di hadapanmu hendak mengalahkan tentara orang Filistin itu.

MILT: Dan akan terjadi apabila kamu mendengar bunyi derap langkah di pucuk-pucuk pohon kertau itu, kamu harus segera keluar untuk berperang; karena Allah (Elohim - 0430) telah keluar di depanmu untuk memukul kalah perkemahan Filistin."

Shellabear 2010: Nanti, ketika engkau mendengar bunyi derap langkah di atas pohon-pohon kertau itu, majulah berperang karena Allah telah maju mendahuluimu untuk mengalahkan pasukan orang Filistin.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, ketika engkau mendengar bunyi derap langkah di atas pohon-pohon kertau itu, majulah berperang karena Allah telah maju mendahuluimu untuk mengalahkan pasukan orang Filistin."

KSKK: Apabila engkau mendengar bunyi derap langkah di puncak-puncak pohon Ugaharu, lancarkanlah seranganmu, karena Allah telah keluar mendahului engkau untuk menghancurkan pasukan Filistin."

VMD: Suruhlah seorang naik ke atas pohon untuk mengamati mereka. Segera setelah ia mendengar adanya suara baris-berbaris, maka seranglah mereka itu. Aku akan mendahuluimu untuk mengalahkan pasukan Filistin.”

BIS: Kalau engkau mendengar bunyi seperti derap orang berbaris di puncak pohon-pohon itu, majulah, sebab Aku akan berjalan di depanmu untuk mengalahkan tentara Filistin."

TMV: Apabila engkau mendengar bunyi derap di atas pokok-pokok itu, lancarkanlah serangan, kerana Aku akan berjalan mendahului kamu untuk mengalahkan tentera Filistin."

FAYH: Apabila engkau mendengar suara seperti tentara yang berbaris di atas pohon kertau, itulah tanda untuk menyerang, sebab Allah telah keluar berperang mendahului engkau, dan akan membinasakan musuh-musuhmu."

ENDE: Apabila engkau mendengar bunji langkah2 dipuntjak semak baka itu, maka madjulah untuk bertempur, sebab Allahlah jang mendahului engkau untuk memukul angkatan perang Felesjet".

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila kedengaran padamu bunyi orang berjalan dari atas poko dalu-dalu itu baru engkau akan keluar berperang karena Allah telah keluar mendahului engkau hendak mengalahkan tentara orang Filistin itu."

Leydekker Draft: Maka 'akan djadi, manakala kawdengar bunji gamaratakh di`atas martjuw-martjuw segala pohon tut 'itu, tatkala 'itu kaluwarlah 'angkaw 'akan berparang: karana 'Allah 'akan kaluwar dihadapan mukamu, 'akan memarang pitjahkan tantara 'awrang Filistin.

AVB: Nanti, ketika engkau mendengar bunyi derap langkah di atas pokok-pokok kertau itu, majulah berperang kerana Allah telah maju mendahuluimu untuk mengalahkan pasukan orang Filistin.”


TB ITL: Dan bila engkau mendengar <08085> bunyi <06963> derap langkah <06807> di puncak <07218> pohon-pohon kertau <01057> itu, maka <0227> haruslah engkau keluar <03318> bertempur <04421>, sebab <03588> Allah <0430> telah keluar berperang <03318> di depanmu <06440> untuk memukul kalah <05221> tentara <04264> orang Filistin <06430>." [<01961>]


Jawa: Lan manawa sira krungu swara kaya ana kang lumaku ing pucuking wit-wit baka mau, sira nuli metua majua perang, sabab Gusti Allah wus miyosi perang ana ing ngarepira lan bakal ngawonake wadya-balane wong Filisti.”

Jawa 1994: Yèn kowé krungu swara kaya swarané wong baris ing sandhuwuré wit-witan, majua, sebab Aku bakal tindak ing ngarepmu ngalahaké wong Filistin."

Sunda: Lamun geus aya sora pabuis di pucuk-pucuk tangkal baka, maneh kudu gancang narajang, sabab Kami bakal maju ti heula ngelehkeun balad Pelisti."

Madura: Mon ba’na ngedhing monye akantha garadabba sokona oreng abaris e konco’na ka’-bungka’an jareya, pas maju, sabab Sengko’ ajalana e adha’na ba’na makala’a oreng Filistin."

Bali: Yen kita ningeh munyin anak majalan di muncuk kayune, ditu lautang gebug musuhe, sawireh Ulun lakar majalan ngamaluin kita buat ngalahang wadua balan wong Pilistine ento.”

Bugis: Rékko muwéngkalingani oni pada-padaé akka ajé tau mabbarisi ri coppo’na aju-kajungngéro, majuno, saba’ maélo-Ka joppa ri yolomu untu’ caui tentara Filistingngé."

Makasar: Punna nia’ nulangngere’ sa’ra bangkeng tau a’barrisi’ irate ri cappa’na anjo poko’-pokoka, maju mako, nasaba’ iNakke la’jappa ri dallekannu untu’ ambetai tantarana Filistin."

Toraja: Iake murangii tu oni butung to tumengka dao lolok pinu’, la maleoko sirari, belanna attu iato tassu’mo tu Puang Matua undoloangko, la untaloi tu surodadu to Filistin.

Karo: Kenca ibegindu sora erdalan i ancuk-ancuk batang balsam e, seranglah minter, sabap Aku erdalan arah lebendu naluken tentera bangsa Pilisti e."

Simalungun: Anggo ibogei ho ma sora ni na marbaris i punsu ni hayu baka ai, luar ma ho mamorang sidea, ai Naibata do mardalan i lobeimu, laho manaluhon bala ni halak Palistim.

Toba: Ia dung dibege ho pardorom ni halak pardalan di punsu ni angka hau balsam, rampok ma nasida disi, ai nunga ruar Debata mardalan di jolom laho papatuhon parangan ni halak Palistim.


NETBible: When you hear the sound of marching in the tops of the trees, then attack. For at that moment the Lord is going before you to strike down the army of the Philistines.”

NASB: "It shall be when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall go out to battle, for God will have gone out before you to strike the army of the Philistines."

HCSB: When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then march out to battle, for God will have marched out ahead of you to attack the camp of the Philistines."

LEB: As you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out and fight because God has gone ahead of you to defeat the Philistine army."

NIV: As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army."

ESV: And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines."

NRSV: When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle; for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines."

REB: As soon as you hear a rustling sound in the treetops, then give battle at once, for God will have gone out before you to defeat the Philistine army.”

NKJV: "And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the camp of the Philistines."

KJV: And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, [that] then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.

AMP: And when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry {or} balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to smite the Philistine host.

NLT: When you hear a sound like marching feet in the tops of the balsam trees, attack! That will be the signal that God is moving ahead of you to strike down the Philistines."

GNB: When you hear the sound of marching in the treetops, then attack, because I will be marching ahead of you to defeat the Philistine army.”

ERV: When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, go out to battle because that is the sign that God has gone out in front of you to defeat the Philistines.”

BBE: And at the sound of footsteps in the tops of the trees, go out to the fight, for God has gone out before you to overcome the army of the Philistines.

MSG: When you hear a sound like shuffling feet in the tops of the balsams, attack; God will be two steps ahead of you, slaughtering the Philistines."

CEV: Wait there until you hear the treetops making the sound of marching troops. That sound will mean I have marched out ahead of you to fight the Philistine army. So you must then attack quickly!"

CEVUK: Wait there until you hear the treetops making the sound of marching troops. That sound will mean I have marched out ahead of you to fight the Philistine army. So you must then attack quickly!”

GWV: As you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out and fight because God has gone ahead of you to defeat the Philistine army."


NET [draft] ITL: When <01961> you hear <08085> the sound <06963> of marching <06807> in the tops <07218> of the trees <01057>, then <0227> attack <04421> <03318>. For <03588> at that moment the Lord <0430> is going <03318> before <06440> you to strike down <05221> the army <04264> of the Philistines <06430>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel