Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 17 : 19 >> 

TB: Ya TUHAN, oleh karena hamba-Mu ini dan menurut hati-Mu Engkau telah melakukan segala perkara yang besar ini dengan memberitahukan segala perkara yang besar itu.


AYT: Ya TUHAN, demi hamba-Mu dan menurut kehendak-Mu sendiri, Engkau melakukan segala perkara yang besar ini dengan memberitahukan kepada kami segala perkara yang besar itu.

TL: Ya Tuhan! oleh karena hamba-Mu dan sebab keridlaan-Mu maka sudah Kauperbuat segala perkara yang besar ini dan sudah Engkau beritahu kepadanya segala perkara yang besar ini.

MILT: Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), demi hamba-Mu dan seturut hati-Mu sendiri, Engkau telah melakukan segala kebesaran ini, untuk memperkenalkan segala perkara yang besar ini.

Shellabear 2010: Ya ALLAH, demi hamba-Mu ini dan menurut kehendak-Mu sendirilah Engkau telah memberitahukan serta melakukan segala hal yang besar ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya ALLAH, demi hamba-Mu ini dan menurut kehendak-Mu sendirilah Engkau telah memberitahukan serta melakukan segala hal yang besar ini.

KSKK: Engkau sendiri telah melakukan hal ini karena kau telah memandang dengan murah hati kepada hamba-Mu dan Engkau mau menunjukkan kebesaran-Mu sendiri.

VMD: TUHAN, Engkau sudah melaksanakan hal-hal yang hebat bagiku. Engkau melakukannya karena Engkau menginginkannya.

BIS: Atas kemauan-Mu sendiri dan untuk kepentinganku Engkau melakukan semua perbuatan besar ini dengan terang-terangan.

TMV: Oleh sebab kehendak-Mu dan rancangan-Mu, Engkau melakukan semua perbuatan besar ini bagiku, dan untuk menunjukkan kebesaranku pada masa akan datang, kepadaku.

FAYH: Ya TUHAN, Engkau telah mengaruniakan kepada hamba segala janji yang indah semata-mata karena Engkau ingin berbuat baik kepada hamba, dan karena kemurahan hati-Mu.

ENDE: Jahwe, demi untuk hambaMu ini dan selaras pula dengan hatiMu, maka Engkau telah membuat semuanja jang besar2 ini serta mengadjarkan semuanja jang besar2 ini.

Shellabear 1912: Ya Allah oleh karena hamba-Mu dan menurut kehendak hati-Mu juga Engkau telah berbuat segala perkara besar ini supaya memberi tahu segala perkara yang besar ini.

Leydekker Draft: Ja Huwa, 'awleh karana hambamu, dan menurut suka hatimu 'angkaw sudah meng`adakan segala kabesaran 'ini, 'akan memberij tahu segala kabesaran 'ini.

AVB: Ya Tuhan, demi hamba-Mu ini dan atas kehendak-Mu sendirilah Engkau telah memberitahukan serta melakukan segala hal yang besar ini.


TB ITL: Ya TUHAN <03068>, oleh karena <05668> hamba-Mu <05650> ini dan menurut hati-Mu <03820> Engkau telah melakukan <06213> segala <03605> perkara yang besar <01420> ini <02063> dengan memberitahukan <03045> segala <03605> perkara yang besar <01420> itu.


Jawa: Dhuh Yehuwah, margi saking abdi Paduka punika saha manut panggalih Paduka anggen Paduka sampun nindakaken pakaryan ingkang agung punika sadaya kalayan paring sumerep bab sakathahing prakawis ingkang ageng punika.

Jawa 1994: Awit saking kersa Paduka piyambak, lan manut rancangan Paduka piyambak Paduka sampun nindakaken samukawis menika sarta mratélakaken dhateng kawula kaluhuran ingkang badhé kawula alami ing mangsa ingkang badhé kelampahan.

Sunda: Eta sagala perkawis anu aragung, anu parantos diuningakeun ti payun ka diri abdi, estu parantos kitu pangersa sareng tujuan Gusti.

Madura: Kalaban karsana Junandalem dibi’, kaangguy kaparlowan abdidalem, Junandalem alampa’agi sadajana ka’dhinto rang-terrangan.

Bali: Punika mula wantah pakayunan miwah pakarsan Palungguh IRatu buat nibakang paindikan punika ring titiang tur Palungguh IRatu ngedengang ring titiang indik kaluihan titiange benjang pungkur.

Bugis: Nasaba élo-Mu muto sibawa untu’ apentingekku Mupogau’i sininna pangkaukeng battowaéwé sibawa mannessa-nessa.

Makasar: Lanri ero’ KalenTa siagang untu’ kaparalluangku naKigaukang anne sikamma gau’ malompo a’nyata-nyataya.

Toraja: O PUANG, belanna taumMi sia pa’inaamMi, amMi pogau’i te mintu’ apa mala’bi’ iate sia Mipaissanni te mintu’ apa mala’bi’ iate.

Karo: PeraturenNdu dingen sura-SuraNdu kap erbahan si e kerina man bangku, janah ncidahken kinihaganku i bas paksa si nandangi reh.

Simalungun: Ham Jahowa, halani juakjuak-Mu anjaha romban hubani rosuh ni uhur-Mu do ibahen Ham ganup habanggalon on, ibahen na ipabotohkon Ham ai hubani juakjuak-Mu.

Toba: Ale Jahowa, ala ni ahu naposomon, jala hombar tu lomo ni roham nunga dibahen Ho saluhut halonganganna bolon on laho pabotohon sude angka habalgaon on.


NETBible: O Lord, for the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing in order to reveal your greatness.

NASB: "O LORD, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have wrought all this greatness, to make known all these great things.

HCSB: LORD, You have done all this greatness, making known all these great promises because of Your servant and according to Your will.

LEB: LORD, you’ve done this great thing for my sake and your own desire. You made this great thing known to me.

NIV: O LORD. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.

ESV: For your servant's sake, O LORD, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things.

NRSV: For your servant’s sake, O LORD, and according to your own heart, you have done all these great deeds, making known all these great things.

REB: For the sake of your servant, LORD, in accordance with your purpose, you have done this great thing and revealed all the great things to come.

NKJV: "O LORD, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.

KJV: O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things.

AMP: O Lord, for Your servant's sake and in accord with Your own heart, You have wrought all this greatness, to make known all these great things.

NLT: For my sake, O LORD, and according to your will, you have done all these great things and have made them known.

GNB: It was your will and purpose to do this for me and to show me my future greatness.

ERV: LORD, you have done this wonderful thing for me and because you wanted to.

BBE: O Lord, because of your servant, and from your heart, you have done all these great things and let them be seen.

MSG: O GOD, out of the goodness of your heart, you've taken your servant to do this great thing and put your great work on display.

CEV: It was your choice to do these wonderful things for me and to make these promises.

CEVUK: It was your choice to do these wonderful things for me and to make these promises.

GWV: LORD, you’ve done this great thing for my sake and your own desire. You made this great thing known to me.


NET [draft] ITL: O Lord <03068>, for the sake of <05668> your servant <05650> and according to your will <03820>, you have done <06213> this <02063> great thing <01420> in order to reveal <03045> your greatness <01420>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 17 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran