Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 4 >> 

TB: yaitu orang-orang yang tidak percaya, yang pikirannya telah dibutakan oleh ilah zaman ini, sehingga mereka tidak melihat cahaya Injil tentang kemuliaan Kristus, yang adalah gambaran Allah.


AYT: yang di antaranya, ilah dunia ini telah membutakan pikiran mereka yang tidak percaya sehingga mereka tidak dapat melihat terang kemuliaan Injil Kristus, yang adalah gambaran Allah.

TL: yang telah dibutakan oleh penghulu dunia mata hati orang yang tiada percaya itu, supaya jangan mereka itu diterangi oleh cahaya Injil kemuliaan Kristus, yaitu bayang-bayang Allah.

MILT: yang di antara mereka, ilah zaman ini telah membutakan akal mereka yang tidak percaya, sehingga terang injil kemuliaan Kristus yang adalah gambar Allah (Elohim - 2316), tidak menyinari mereka.

Shellabear 2010: Pikiran mereka, yaitu orang-orang yang tidak percaya itu, telah dibutakan oleh ilah dunia ini, sehingga mereka tidak dapat melihat terang cahaya Injil tentang kemuliaan Al Masih, wujud Allah yang nyata.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pikiran mereka, yaitu orang-orang yang tidak percaya itu, telah dibutakan oleh ilah dunia ini, sehingga mereka tidak dapat melihat terang cahaya Injil tentang kemuliaan Al Masih, wujud Allah yang nyata.

Shellabear 2000: Pikiran mereka, yaitu orang-orang yang tidak percaya itu, telah dibutakan oleh ilah dunia ini, sehingga mereka tidak dapat melihat terang cahaya Injil tentang kemuliaan Al Masih yang merupakan gambaran Allah.

KSZI: Fikiran orang yang tidak beriman itu telah dibutakan oleh tuhan pujaan dunia, maka mereka tidak dapat melihat terang cahaya Injil tentang kemuliaan al-Masih yang merupakan gambaran Allah.

KSKK: Allah dunia ini telah membuat budi orang-orang yang tidak percaya ini menjadi buta, agar mereka tidak melihat sinar kemuliaan Injil Kristus, yang adalah citra Allah.

WBTC Draft: Penguasa dunia ini telah membutakan pikiran orang yang tidak percaya. Mereka tidak dapat melihat kebenaran Kabar Baik tentang kemuliaan Kristus. Kristus benar-benar gambar Allah.

VMD: Penguasa dunia ini telah membutakan pikiran orang yang tidak percaya. Mereka tidak dapat melihat kebenaran Kabar Baik tentang kemuliaan Kristus. Kristus benar-benar gambar Allah.

TSI: Karena penguasa dunia ini sudah membuat buta mata hati mereka, sehingga mereka tidak bisa melihat sinar kemuliaan yang ada di dalam Kabar Baik tentang Kristus— di mana Kristus benar-benar adalah gambar Allah! Karena itu mereka tidak percaya kepada Kabar Baik dari Allah itu.

BIS: Ilah jahat yang menguasai dunia ini menutup pikiran orang-orang yang tidak percaya itu. Ialah yang menghalang-halangi mereka supaya mereka tidak melihat terang dari Kabar Baik itu mengenai kebesaran Kristus, yang merupakan gambaran Allah.

TMV: Mereka tidak mahu percaya kepada berita yang kami khabarkan, kerana Iblis yang menguasai dunia ini menjadikan fikiran mereka tertutup. Mereka tidak dapat melihat cahaya yang menyinari mereka. Cahaya itu daripada Berita Baik tentang kemuliaan Kristus, yang merupakan gambaran Allah.

BSD: Orang-orang itu tidak percaya kepada kabar itu, karena pikiran mereka tertutup. Dan yang menutup pikiran mereka ialah Iblis. Iblis itulah yang menyebabkan orang-orang itu tidak melihat terang yang menyinari mereka. Terang itu datang dari Kabar Baik yang memberitakan kemuliaan dan keagungan Kristus, yang memperlihatkan Allah kita.

FAYH: Iblis yang menjadi ilah bagi dunia yang jahat ini, telah membutakan orang itu, sehingga ia tidak dapat melihat cahaya kemuliaan Injil yang menyinari dia, atau mengerti berita mengherankan yang kami sampaikan mengenai kemuliaan Kristus, yaitu Allah.

ENDE: jang tidak pertjaja sebab budi mereka dibutakan oleh ilah dunia ini, sehingga mereka tidak melihat tjahaja Indjil, jang menjinarkan kemuliaan Kristus, tjitra Allah.

Shellabear 1912: maka akan mereka itu telah dibutakan oleh penghulu dunia ini ingatan masing-masing yang tiada percaya, supaya jangan ia diterangkan oleh cahaya Injil yang mengabarkan kemuliaan Al Masih, maka ialah teladan Allah.

Klinkert 1879: Jang diboetakan olih penghoeloe doenia ini akan mata hati orang jang tidak pertjaja, soepaja djangan bersinar kapadanja terang indjil kamoeliaan Almasih, jang peta Allah.

Klinkert 1863: Jang soedah {Yes 6:10; Yoh 12:40} diboetaken olih panghoeloe doenia ini sama mata-hati orang jang tiada pertjaja itoe, sopaja djangan terangnja kamoeliaan indjil Kristoes, {Yoh 14:9; Fil 2:6; Kol 1:15; Ibr 1:3} jang peta Allah itoe, bertjahja sama dia-orang.

Melayu Baba: di antara ini orang smoa, ini dunia punya datok sudah butakan fikiran orang-orang yang t'ada perchaya, spaya jangan dia-orang nampak chahya injil yang khabarkan kmulia'an Almaseh, yang jadi rupa Allah.

Ambon Draft: Jang telah debutakan aw-leh panghulu dunja mata-hati awrang jang tijada pertjaja, agar djangan tjahaja Indjil kamulija; an Tuhan CHRISTOS bersinar atas marika itu, Dija itu jang ada rupa ka; ada; an Allah.

Keasberry: Yang tulah dibutakan ulih punghulu dunia ini mata hati orang yang tiada purchaya itu, asal jangan trang kamulian injil Almasih, yang puta Allah itu, kulak burchaya kapadanya.

Leydekker Draft: 'Antara sijapa 'Ilah xalam 'ini sudah membutakan 'angan 2 segala 'awrang kafir, sopaja djangan bersinar kapadanja penarangan 'Indjil kamulija`an 'Elmesehh, jang 'ada pata 'Allah.


TB ITL: yaitu orang-orang yang <3739> tidak percaya <571>, yang pikirannya <3540> telah dibutakan <5186> oleh ilah <2316> zaman <165> ini <5127>, sehingga mereka tidak <3361> melihat <826> cahaya <5462> Injil <2098> tentang kemuliaan <1391> Kristus <5547>, yang <3739> adalah <1510> gambaran <1504> Allah <2316>. [<1722> <1519>]


Jawa: yaiku wong kang ora pracaya, kang angen-angene wus dipicakake dening allahe jaman iki, temahan wong mau ora padha ndeleng cahyaning Injile kamulyane Sang Kristus, kang dadi citrane Gusti Allah.

Jawa 2006: yaiku wong kang ora pracaya, kang angen-angené wus dipicakaké déning ilahé jaman iki, temahan wong mau ora padha ndeleng cahyaning Injilé kamulyaning Kristus, kang dadi citrané Allah.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha ora precaya, merga pikirané digawé peteng déning Iblis, yakuwi penggedhéné kadursilan sing ngwasani jagad iki. Wong-wong mau padha dialang-alangi déning Iblis, supaya aja padha weruh pepadhang, sing sumunar saka Injil, sing medharaké kamulyané Sang Kristus; sebab Sang Kristus kuwi gambaré Gusti Allah sing sanyata.

Jawa-Suriname: Sing mblerengi atiné wong-wong kuwi ya Sétan. Suwéné urip ing donya kéné ya dèkné sing ngwasani atiné wong sing ora pretyaya marang Gusti Yésus. Dadiné wong-wong iki ya ora bisa dunung marang kabar kabungahané Kristus lan ya ora pada bisa ngrasakké déwé gedéné pangwasané Kristus, sing ngétokké Gusti Allah marang awaké déwé.

Sunda: Nu kitu mah moal percayaeun, lantaran pikiran sehatna dipoekkeun ku ilah jahat ieu dunya, nepi ka batinna teu bisa nenjo kana cahaya kamulyaan anu dipencarkeun ku Injil Kasalametan anu nerangkeun hal kamulyaan Kristus. Padahal nenjo Kristus teh sarua jeung nenjo Allah.

Sunda Formal: nya eta anu teu palercaya, anu pikirna geus lolong ku Iblis. Eta sababna, maranehna nepi ka teu awas kana cahaya Injil anu nyumiratkeun kamulyaan Al Masih, nu jadi kanyataan Allah.

Madura: Illah se jahat se ngobasae dunnya paneka nopowe pekkeranna reng-oreng se ta’ parcaja ganeka. Illah se lang-ngalange reng-oreng ganeka sopaja reng-oreng ganeka ta’ nengale terrang dhari Kabar Bagus ganeka parkara kaagunganna Almasih, gambaranna Allah.

Bauzi: Neham labe labihaha bak. Abo dam Ala bake tu vuzehi meedaha vab dam laba vuusdam Boehàda Iblis labe ame dam labe iho ozodam bak lam veimai modesdam bak. Dam lam Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam aime ozobohudem bak lam mali gi ozom bili ahusobuli meedam damat modem bak. Abo dam fako aubesuhuda labe fauha neà bak aam bili meedam bakti ulohona meedam damat modem bak. Labiha labe ame Im Neàna lam damat vou vameatedam di ba fauha neàdem vabile. Labi fauha neàdem vabilehe labe Kristus labe Am Aiti uloholi feà datelehe bak lam laha ozom bi ab ahusobuleham bak.

Bali: Ipun nenten pracaya, santukan manahipune sampun kabutayang antuk I Setan, pamimpin sane jaat, sane mrentah jagate puniki. I Setan nyadelin ipun, mangda ipun nenten manggihin galang sane nyinarin ipun, inggih punika galang sane masinar saking Orti Rahayu indik kaluihan Ida Sang Kristus punika, santukan wantah malantaran Ida Sang Kristus, Ida Sang Hyang Widi Wasa nyinahang ragan Idane.

Ngaju: Dewa papa je manguasa kalunen toh manutup tirok atei kare oloh je dia percaya te. Ie te je mahambang ewen te mangat ewen dia mite kalawa bara Barita Bahalap te tahiu kahain Kristus, je puna kilau gambar Hatalla.

Sasak: nike dengan-dengan saq ndẽq percaye, saq pikiranne sampun tebuteang siq penguase jahat jaman mangkin niki, sehingge ie pade ndẽq serioq cahaye Kabar Solah mengenai kemuliean Almasih, saq jari gambaran Allah.

Bugis: Déwata maja iya makuwasaéngngi linoéwé tongkoi pikkiranna sining tau iya dé’é namateppe’ro. Iyanaritu lawa-lawaiwi mennang kuwammengngi mennang dé’ naitai tajang polé ri Karéba Madécéngngéro passalenna arajanna Kristus, iya maddapangengngéngngi gambara’na Allataala.

Makasar: Barhala ja’dala’ niaka ri lino antongkoki pikkiranna tau tenaya natappa’ ri anjo Kabara’ Bajika. Iaminjo barhalaya anrompa-rompai ke’nanga sollanna tanacinika singara’ battua ri anjo Kabara’ Bajika, ri sese kalompoanNa Almasi, a’jaria pammatei rupanNa Allata’ala.

Toraja: tu mangka napabuta datunna lino tu mata penaanna to tang ma’patongan, kumua da anna kita arrang kamala’biranNa Kristus iamotu rupanNa Puang Matua.

Duri: Ia to Ballisi', to ngkuasaii tee lino, iamo ssamboii tangngahna tuu lako tote'da namatappa', anna te'da nakitai to arrangna Kareba Kasalamatan to napupangngarrang kamala'biran-Na Almaseh to sangrupa bang una Puang Allataala.

Gorontalo: Pikirangi lo tawu-tawuwala ta dila paracaya boyito ma pilitoa lo Ibilisi, alihu timongoliyo dila mongarati lo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih ta gambari lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ila moleeto umotolo kawasa dunia botie moheu̒ta pikiilangi lotau-tauwalo tadiila palacaya boito. Tiolo tamo monto-montola olimongolio alihu timongolio diila moo̒onto tilango monto Habari Mopiohe boito tomimbihu odudaa̒ li Almasi, tadebo odelo bayahu lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Diim men mantanaasi tano' balaki' tempo koini'i a men mingililungi pinginti'ianna mian men sian parasaya iya'a. Koiya'a mbali' mian sian mimiile' ruarna Lele Pore men mompobalaki' i Kristus. Kristus mimpipiile'kon Alaata'ala.

Bambam: Ingganna indo to tä' matappa' nabutai pikkihanna tomahajanna setam indo to ungkuasai tau illaam inde lino. Napa'laba-labai indo tomahajanna setam, aka naua indana malai naballoi kamasiäsanna Kaheba Katilallasam to untula' diona kamatandeanna Kristus. Indo Kristus susi siam sipa'na anna pa'pogausanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Magau nu Seta to nombabagiu manusia ri dunia e'i nompakaburo pekiri tau-tau da'a nomparasaya ala ira ne'e manggita reme nu Kareba Belo. Kareba Belo etu nompakanoto kuasa bo kagaya nu Kristus to nasimbayu ntoto ante Alatala.

Mongondow: Sin ilah mora'at inta mongawasa kon dunia na'a in tantuí mogolingoi kon raian in intau mita inta diaí mopirisaya. Siabií tua in tantuí mogolingoi ko'i monia simbaí diaí moko'ontong kom bayang in Habar Mopia soaáḷ kawasa i Kristus inta moḷoben, inta nobalií olinow i Allah.

Aralle: Pihki'na tau ang noa yatoo hali nabutai Pongkahana setang ang ma'kuasa yaling inde di lino, lambi' dai sika umpetahpa' Kaheba Mapia. Kamabayaang ang sule di hao mai yato di Kaheba Mapia dai mesilo tama di inahannaii, lambi' dai sika ungnginsang kamatandeanna Kristus ang mepaitai didiona Puang Alataala.

Napu: Napawulihe Datu Tokadake au mokuasai dunia ide datihe mampoinalai Ngkora Marasa. Kuasana Ngkora Marasa bara mopamabaa lalunda. Mewali, barahe moisa peawana tuwona Kerisitu au himbela hai peawana Pue Ala.

Sangir: Mahang duata měngẹ̌ngawasa dunia ini e něhěmbung tiněnnan sire apan tawe měmpangangimang. Kai i sie měnẹ̌nahaghe si sire tadeạu i sire tawe makasilo tualagu Injilẹ̌ e mạanung kasěllah'i Kristus, nakoạ kere awẹ u Ruata.

Taa: Tau etu tau to taa mangaya. Wali i Kepala nto pantipu, pue to mangkuasang ri tempo to maja’a si’i, ia semo to mangabombong pampobuuka ntau to taa mangaya etu. Sabanya naka pei ia mangabombong pampobuuka nsira see sira taa maya mangansani kareba matao mangkonong kayawa i ngKerisitu. Kita mangansani i Kerisitu sewaju kojo pei i Pue Allah. Pasi kareba mangkonong Ia etu raporapaka ewa reme to mangansindo tau etu. Pei pampobuuka nsira roomo mawali ewa tau buta to taa mangkita reme etu.

Rote: Nitu lalais fo manakoasa daebafak ia, nde babaa ketu hataholi kamahehele tak sila la dudu'a-aafin. Ndia nde napanggengge sala, fo ela ala ta lita mangale'dok maneme Hala Malole la'eneu Kristus matua-mademan, fo nalupa Manetualain dula na.

Galela: Ona gena yopiricayawa, sababu o Iblis o dunia manena wapopareta gena manga sininga wosigamamu, de lo wosipilo la o habari qaloloha ma nita magena asa yakelelowa. So ona yanakowa ma Kristus wokokuasa, kiaka wisitetero de o Gikimoi.

Yali, Angguruk: It arimano inindi Allah fam wenggeltuk elehon kinang tuma ikni roho werehon inowen inindi nonghonga feseruk lit inil hupni feserisi. Inil hupni feserisimu Allah ahuhe Amloho Kristus umbagpag turukon ino Awene fanowon asinandi ino yet ha fug teg.

Tabaru: 'O Tokata ma Koana gee yaparetano 'o dunia ne'ena, yatamunu 'o nyawa-nyawa gee koyongaku-ngakuwa manga di-dibangi. 'Enau yakikatatoko la 'ona koyamakewa 'o siwara gee 'o Habari ma Owano ma ngale ma Kristus 'awi kumati, ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu wi dulada.

Karo: Kalak e kalak si la tek, si ukurna nggo ipepentang dibata palsu jaman enda. La ipelepasna kalak e ngidah terang sinalsal erpagi-pagi si sangana mbincar man bana. Terang e, eme Berita Si Mehuli si encidahken kemulian Kristus si segambar ras Dibata.

Simalungun: Ai ipapitung naibata ni dunia on do pingkiran ni na so porsaya, ase ulang ididah sidea sondang ni Ambilan Na Madear pasal hasangapon ni Kristus, ai ma usihan ni Naibata.

Toba: Ai dipapitung debata ni portibi on do pingkiran ni angka na so porsea, asa unang nasida dipatiur sondang ni barita na uli, na taringot tu hasangapon ni Kristus, na tardok suman ni Debata.

Dairi: Ipepètung tendi jahat ni dunia èn ngo pikiren kalak siso percaya idi. Ia ngo mengellègenni kalak i asa ulang idah kalak idi bindella kessangapen Sukuten Kelluahen terrèngèt Kristus i; ai ibas Kristus idi ngo kita mengidah rupa Dèbata.

Minangkabau: Dewa jahek nan manguwasoi dunia ko, itulah nan manutuik pikieran urang-urang nan indak namuah picayo tu. Inyolah nan ma ambek-ambek, supayo urang-urang tu jan manampak cahayo tarang dari Injil kabasaran Isa Almasih, nan adolah marupokan gambaran Allah.

Nias: Eheha si lõ sõkhi samatõrõ ulidanõ da'e zombalugõ fangerangera niha si lõ famati. Ya'ia zomba'aba'agõ ya'ira ena'õ lõ la'ila haga Duria Somuso Dõdõ sanandrõsa ba lakhõmi Keriso andrõ; si no khalakhala Lowalangi.

Mentawai: Aipoí nia nenda Bulungan Sanitu sikataí paraboat sipasikukup-kup'aké polak néné té, masitatabbó pupaatuananda sitaimatonem baga. Nia té masipasasailaji sia, bulé tá raitsó patot Katuareman Simaerú pagalaiat pulatsanan Kristus, kelé sara tularat putubuat Taikamanua.

Lampung: Diwa jahat sai nguasai dunia inji nyalok pikeran jelma-jelma sai mak percaya udi. Iado sai ngehalang-halangi tian in tian mak ngeliak terang jak Kabar Betik udi tentang kemuliaan-Ni Almasih, sai ngerupako gambaran-Ni Allah.

Aceh: Ilah jeuhet nyang kuasa donya nyoe nyang tôb pikeran ureuëng-ureuëng nyang hana meuiman nyan. Jihnyan kheueh nyang tam-tam awaknyan mangat awaknyan hana jingieng trang nyang na lam Haba Gét nyan na kheueh keuhai keubeusaran Almaseh, sibagoe haba nibak Po teu Allah.

Mamasa: iamo to tae' mangngorean. Itin matin tauo nabutai pikki'na ponggawana setang to ungkuasai lino napolalan tae' ummita kamasianganna Kareba Kadoresan untetteran kamatandeanna Kristus, to umpakawanan kalena Puang Allata'alla.

Berik: Angtane jeiserem jei Taterisi Waakena Yesusem temawer aaiserem jam ne taabiyen, aam temawer bawasa sanbakf aa jei gwenaram kapka seyafter gemerserem ogiri aaiserem jebe, jei angtane jeiserem ini jemna ga jei gwebaipmini jam matabaipmisife. Bawasa jei ini jemna enggalf matabaipmisini, jega angtane jeiserem jei Taterisi Waakenaiserem jemna nafa fas jam ne domolyan. Taterisi Waakena jeiserem jeyam gwerauwulu enggame Kristus ba waakensusum. Ane Kristus Jei Uwa Sanbagiriserem ga jes gweretana, aam temawer Kristus Jeiba Uwa Sanbagiri galserem.

Manggarai: Ngong sanggéd isét toé imbi, ata tadu taung nukd ali dewa da’at de uwa ho’o, wiga isé toé ita néra de Keréba Di’a latang te mengit di Kristus hitut gambar de Mori Keraéng.

Sabu: Ri mone kerabba do pereda pa raiwawa do nadhe ke ne do henabbhi ke ne penge ddau-ddau do dho parahajha do na harre. No ke ne do labba ro mita do dho ngadde ri ro ne teleo do ngati Li Hagha Dhara do naanne, jhara lua keto kelodo Kristus ne, do mii hia nga wewo Deo ne.

Kupang: Setan dong pung bos tu, sama ke satu tuhan yang orang dong ada sémba sakarang. Dia bekin orang saparu dong pung otak jadi tumpul, sama ke dong su jadi buta di dong pung hati. Dong tu, orang yang sonde parcaya sang kotong pung Tuhan Allah yang batúl. Tagal dong buta bagitu, itu sama ke dong sonde bisa lia Tuhan Allah pung taráng. Andia ko dong sonde bisa mangarti Kabar Bae soꞌal Kristus. Dong ju sonde mangarti Kristus pung hebat. Te Kristus tu, satu model deng Tuhan Allah.

Abun: Yé gato jam nde Yefun yo, bere án yo but sukdu ne ri nde, we biris bi yekwesu gato bes nggwa kok ete werwa jom yetu mo bur ré ne rai yé ne bi sukjimnut-i ne krat mo ndendu bi suk-i re. Sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne bi suktinggi bor mo bur ré tepsu sukru sye wa men, Kristus kadum Yefun Allah rer wa men jam, sarewo biris bi yekwesu ben suk yawa yé gato jam nde Yefun ne anato yé ne yo jambot sukdu ne nde.

Meyah: Jeska Bilis bera ongga ofoka ereij keingg rusnok gij mona ebeibeyaif ongga runororu Allah oga guru. Noba ofa bera ongga orokrusa rua fogora rudou enebriyi gij rot Allah efen oga guru. Koma bera erek ofa ocohun rusnok rudou efesi jeska Allah efen owesa efek. Noba owesa efek insa koma bera erek Allah oga ongga oufamofa, noba ongga oncunc rot Yesus Kristus efen owesa efek ongga eteb. Noba Yesus bera morototuma erek Allah tein.

Uma: Noto anudaa' to mpokuasai dunia' toi mpohilingai'-ra, bona neo'-ra mpangalai' Kareba Lompe'. Baja ngkai Kareba Lompe' uma mpobajahi nono-ra. Jadi', uma oa' ra'incai kabohe tuwu'-na Kristus, to hibalia tuwu'-na hante Alata'ala.

Yawa: Anakakai Akoe be akarive mine so rai, ti po vatane awa ana wo ratantona rauguji ti ngkaumudi indamu vemo wanave Ayao Kove rai jinya, muno po manuga ratatuv indamu Ayao Kove mbaro mansanuga rai jinya. Ayao Kove mi raurata vare rai, mo Kristus apa kovo ntiti raroron, weye Kristus opamo po Amisye amaisy.


NETBible: among whom the god of this age has blinded the minds of those who do not believe so they would not see the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God.

NASB: in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

HCSB: Regarding them: the god of this age has blinded the minds of the unbelievers so they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

LEB: among whom the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that they would not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

NIV: The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

ESV: In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

NRSV: In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

REB: their unbelieving minds are so blinded by the god of this passing age that the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, cannot dawn upon them and bring them light.

NKJV: whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them.

KJV: In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

AMP: For the god of this world has blinded the unbelievers' minds [that they should not discern the truth], preventing them from seeing the illuminating light of the Gospel of the glory of Christ (the Messiah), Who is the Image {and} Likeness of God.

NLT: Satan, the god of this evil world, has blinded the minds of those who don’t believe, so they are unable to see the glorious light of the Good News that is shining upon them. They don’t understand the message we preach about the glory of Christ, who is the exact likeness of God.

GNB: They do not believe, because their minds have been kept in the dark by the evil god of this world. He keeps them from seeing the light shining on them, the light that comes from the Good News about the glory of Christ, who is the exact likeness of God.

ERV: The ruler of this world has blinded the minds of those who don’t believe. They cannot see the light of the Good News—the message about the divine greatness of Christ. Christ is the one who is exactly like God.

EVD: The ruler of this world (the devil) has blinded the minds of people who don’t believe. They cannot see the light (truth) of the Good News—the Good News about the glory of Christ. Christ is the One who is exactly like God.

BBE: Because the god of this world has made blind the minds of those who have not faith, so that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, might not be shining on them.

MSG: All they have eyes for is the fashionable god of darkness. They think he can give them what they want, and that they won't have to bother believing a Truth they can't see. They're stone-blind to the dayspring brightness of the Message that shines with Christ, who gives us the best picture of God we'll ever get.

Phillips NT: The god of this world has blinded the minds of those who do not believe, and prevents the light of the glorious gospel of Christ, the image of God, from shining on them.

DEIBLER: Satan, who is the one who rules this world, controls the thoughts of those unbelievers. He prevents them from understanding the message about how wonderful Christ is. They are not able to understand that Jesus is like God in every way.

GULLAH: Dey ain bleebe wa we da say, cause Satan, de ebil god ob dis wol, done bline dey eye, so dat dey ain able fa see de light wa da shine pon um. Dat de light ob de Good Nyews bout Christ glory, an Christ xactly de same as God.

CEV: The god who rules this world has blinded the minds of unbelievers. They cannot see the light, which is the good news about our glorious Christ, who shows what God is like.

CEVUK: The god who rules this world has blinded the minds of unbelievers. They cannot see the light, which is the good news about our glorious Christ, who shows what God is like.

GWV: The god of this world has blinded the minds of those who don’t believe. As a result, they don’t see the light of the Good News about Christ’s glory. It is Christ who is God’s image.


NET [draft] ITL: among <1722> whom <3739> the god <2316> of this <5127> age <165> has blinded <5186> the minds <3540> of those who do not believe <571> so <1519> they would not <3361> see <826> the light <5462> of the glorious <1391> gospel <2098> of Christ <5547>, who <3739> is <1510> the image <1504> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran