Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 23 >> 

TB: Jawabnya: "Apapun yang terjadi, aku mau berlari pergi." Lalu berkatalah Yoab kepadanya: "Kalau demikian larilah." Maka berlarilah Ahimaas mengambil jalan dari Lembah Yordan, sehingga ia mendahului orang Etiopia itu.


AYT: “Apa pun yang terjadi,” dia berkata, “aku akan berlari.” Yoab berkata, “Larilah.” Lalu, Ahimaas berlari melalui Lembah Yordan sehingga melewati orang Kush itu.

TL: Maka katanya: Kendatilah demikian, izinkanlah juga hamba pergi. Maka kata Yoab kepadanya: Baik, pergilah! Maka berlari-larilah Ahimaaz menurut jalan di padang, sehingga iapun mendahului Kusyi.

MILT: Dan dia berkata, walau apa pun yang mungkin terjadi, biarkanlah aku berlari." Dan dia berkata kepadanya, "Berlarilah." Dan Ahimaas berlari melewati lingkaran jalan dan melewati orang Etiopia itu.

Shellabear 2010: Jawabnya, “Apa pun yang terjadi, hamba mau tetap berlari.” Maka kata Yoab kepadanya, “Larilah!” Kemudian berlarilah Ahimaas melalui jalan di lembah, sehingga ia mendahului orang Etiopia itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Apa pun yang terjadi, hamba mau tetap berlari." Maka kata Yoab kepadanya, "Larilah!" Kemudian berlarilah Ahimaas melalui jalan di lembah, sehingga ia mendahului orang Etiopia itu.

KSKK: Tetapi Ahimaas terus mendesak, "Apa pun juga, aku ingin berlari." Maka Yoab mengizinkannya untuk pergi, dan Ahimaas berlari melalui tanah datar sehingga berhasil mendahului orang Etiopia itu.

VMD: Ahimaas menjawab, “Tidak menjadi soal, apa pun akan terjadi, aku ingin berlari kepada Daud.” Kemudian Yoab mengatakan, “Baiklah kalau begitu, pergilah berlari ke sana.” Dan berlarilah Ahimaas melalui jalan Lembah Yordan sehingga dia mendahului orang Etiopia itu.

TSI: Tetapi Ahimas bersikeras, “Apa pun yang terjadi, pokoknya saya mau pergi.” Maka Yoab berkata, “Ya sudah, pergilah.” Ahimas pun berlari melalui lembah Yordan, sehingga dia lebih dahulu sampai di Mahanaim daripada orang Etiopia tadi.

BIS: "Tidak mengapa," kata Ahimaas lagi, "Aku akan pergi." "Kalau begitu, pergilah," kata Yoab. Maka berlarilah Ahimaas menyusuri jalan yang melewati Lembah Yordan, dan tak lama kemudian ia berhasil mendahului budak Sudan tadi.

TMV: "Tidak mengapa," kata Ahimaas lagi, "Saya akan tetap pergi." "Jika begitu, pergilah," kata Yoab. Maka Ahimaas berlari menyusuri jalan yang melalui Lembah Yordan, dan tidak lama kemudian dia berjaya mendahului hamba itu.

FAYH: "Walaupun begitu, izinkanlah aku pergi juga," desak Ahimaas. Akhirnya Yoab berkata, "Baik, pergilah." Ahimaas mengambil jalan pintas melalui Lembah Yordan dan berhasil mendahului orang Etiopia itu.

ENDE: (Tetapi ia menjambung:) "Apapun djua terdjadi, aku mau lari kesana!" Maka kata Joab kepadanja: "Lari sadja!" Dan karena Ahima'as lari dengan menempuh djalan melalui baruh (Jarden), maka ia mendahului orang Kusj itu.

Shellabear 1912: Maka katanya: "Jadilah barang apapun baik hamba mau berlari juga." Maka kata Yoab kepadanya: "Berlarilah." Maka Ahimaaspun berlarilah menurut jalan di padang sehingga ia mendahului orang Kusyi itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn berkatalah; barang sabagimana perij 'adanja, bejarlah djuga bejta larij: maka katalah 'ija padanja; larilah: maka larilah 'Ahimaszats sapandjang djalan padang rata, lalu melintaslah 'ija mendihuluwij Kusjij 'itu.

AVB: Jawabnya, “Apa pun yang terjadi, hamba tetap mahu berlari.” Maka kata Yoab kepadanya, “Larilah!” Kemudian berlarilah Ahimaas melalui jalan di lembah, sehingga dia mendahului orang Kush itu.


TB ITL: Jawabnya: "Apapun <04100> yang terjadi <01961>, aku mau berlari pergi <07323>." Lalu berkatalah <0559> Yoab kepadanya: "Kalau demikian larilah <07323>." Maka berlarilah <07323> Ahimaas <0290> mengambil jalan <01870> dari Lembah Yordan <03603>, sehingga ia mendahului <05674> orang Etiopia <03569> itu.


Jawa: Wangsulane: “Punapa kemawon ingkang badhe kelampahan, kula badhe mlajeng mangkat.” Yoab banjur ngandika: “Yen mangkono iya wis mlayua!” Ahimaas banjur lumayu metu dalan kang saka Lebak Yarden, temah tekane ndhisiki wong Etiopia iku.

Jawa 1994: Aturé Ahimaas menèh, "Senajan mekaten, kula badhé késah." "Yèn mengkono, lungaa!" tembungé Yoab. Ahimaas banjur mlayu urut dalan sing ngliwati tanah ngaré Yardèn, lan ora antara suwé bisa ndhisiki prejurit Sudan mau.

Sunda: "Sawios ku kitu ku kieu oge, matak naon?" "Nya jig atuh," saur Yoab. Semprung Ahimaas oge lumpat, mudun ka Lebak Yordan, teu lila budak urang Sudan anu tadi geus kapiheulaan.

Madura: "Ta’ aponapa," ca’na Ahima’as, "kaula entara." "Mon cara jareya iya kassa’, la mangkat," dhabuna Yowab. Daddi Ahima’as ka’-berka’ lebat e lorong e Cora Yordan, ta’ abit saellana jareya bisa nyalep dunor Sudan gella’.

Bali: Dane Ahimas mabaos malih: “Inggih napija baosang paman, cutetipun tiang jaga mrika.” Pasaur Dane Yoab: “Nah, yening keto, kemaja majalan!” Dane Ahimas raris malaib nganedunang ring margine sane ring Lebak Yordane, tur tan sue dane nglangkungin parekane punika.

Bugis: Nakkeda Ahimaas, "Dé’ namagaga, maéloka lao." Nakkeda Yoab, "Rékko makkuwaitu, laono." Nanalarina Ahimaas tuttungngi laleng iya laloé ri Lompo Yordan, nadé’ namaitta rimunrinna naulléi béttani ata Sudangngé onna.

Makasar: Nakanamo Ahimaas, "Tena nangngapa. La’lampa’." Nakanamo Yoab, "Punna padeng kamma, a’lampamako." Jari larimi Ahimaas antulakkangi oloang allaloa ri Ka’bung Yordan, siagang tena nasallo akkullemi napilumbai battu anjo ata battua ri Sudan sumpaeng.

Toraja: (Nakuami): Moi nasusito, la ma’dondona’ male. Nakuami Yoab lako: Ma’dondomoko male. Ma’dondo-dondomi unnola lalan ma’palulako padang, anna doloi tu to Etiopia.

Karo: "Amin kai pe jadi lawes ateku!" nina Ahimas. "Adi bage kin lawesken," nina Joap. Kiam Ahimas ngincuah arah Baluren Jordan, ilumbana suruh-suruhen ndai.

Simalungun: Barang sonaha pe, nini, sihol do laho ahu.” Jadi nini si Joab ma hu bani, “Antong, pojong ma!” Jadi marlintun ma si Ahimas, hun dalan na bani habungan ni Bah Jordan ai, gabe i lobei ma halak Kus ai.

Toba: Manang beha pe, sai laho do ahu. Jadi ninna si Joab ma mandok ibana: Antong lojong ma! Jadi marlojong ma si Ahimas manulus dalan sian tobing (ni Jordan), gabe dijoloani ma halak Etiopia.


NETBible: But he said, “Whatever happens, I want to go!” So Joab said to him, “Then go!” So Ahimaaz ran by the way of the Jordan plain, and he passed the Cushite.

NASB: "But whatever happens," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by way of the plain and passed up the Cushite.

HCSB: "No matter what I want to run!" "Then run!" Joab said to him. So Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.

LEB: "Whatever happens, I’d like to run," replied Ahimaaz. "Run," Joab told him. So Ahimaaz ran along the valley road and got ahead of the Sudanese messenger.

NIV: He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.

ESV: "Come what may," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran the Cushite.

NRSV: "Come what may," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.

REB: “Come what may,” he said, “let me run.” “Go, then,” said Joab. So Ahimaaz ran by the road through the plain of the Jordan and outstripped the Cushite.

NKJV: "But whatever happens," he said , "let me run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by way of the plain, and outran the Cushite.

KJV: But howsoever, [said he], let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.

AMP: But he said, Let me run anyhow. So Joab said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain and outran the Cushite.

NLT: "Yes, but let me go anyway," he begged. Joab finally said, "All right, go ahead." Then Ahimaaz took a shortcut across the plain of the Jordan and got to Mahanaim ahead of the man from Cush.

GNB: “Whatever happens,” Ahimaaz said again, “I want to go.” “Then go,” Joab said. So Ahimaaz ran off down the road through the Jordan Valley, and soon he passed the slave.

ERV: Ahimaaz answered, “No matter what happens, I will run to David.” Joab said to Ahimaaz, “All right, run to David!” Then Ahimaaz ran through Jordan Valley and passed the Ethiopian.

BBE: Whatever may come of it, he said, I will go. Then he said to him, Go. So Ahimaaz went running by the lowland road and overtook the Cushite.

MSG: "I don't care; let me run." "Okay," said Joab, "run." So Ahimaaz ran, taking the lower valley road, and passed the Cushite.

CEV: "I'll run no matter what!" Ahimaaz insisted. "All right then, run!" Joab said. Ahimaaz took the road through the Jordan Valley and outran the Ethiopian.

CEVUK: “I'll run no matter what!” Ahimaaz insisted. “All right then, run!” Joab said. Ahimaaz took the road through the Jordan Valley and outran the Ethiopian.

GWV: "Whatever happens, I’d like to run," replied Ahimaaz. "Run," Joab told him. So Ahimaaz ran along the valley road and got ahead of the Sudanese messenger.


NET [draft] ITL: But he said, “Whatever <04100> happens <01961>, I want to go <07323>!” So Joab said <0559> to him, “Then go <07323>!” So Ahimaaz <0290> ran <07323> by the way <01870> of the Jordan plain <03603>, and he passed <05674> the Cushite <03569>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 18 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel