Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 5 >> 

TB: Lalu masuklah Yoab menghadap raja di kediamannya serta berkata: "Pada hari ini engkau mempermalukan semua hambamu, yang telah menyelamatkan nyawamu pada hari ini dan nyawa anak-anakmu laki-laki dan perempuan dan nyawa isteri-isterimu dan nyawa gundik-gundikmu,


AYT: Lalu, Yoab datang ke dalam rumah raja dan berkata, "Pada hari ini, engkau mempermalukan muka semua hambamu, yang telah menyelamatkan nyawamu pada hari ini, dan nyawa anak-anakmu lelaki dan anak-anakmu perempuan, nyawa istri-istrimu, dan nyawa gundik-gundikmu,

TL: Maka pergilah Yoab menghadap baginda langsung ke dalam istana serta sembahnya: Pada hari ini tuanku mempermalukan muka segala hamba tuanku, yang pada hari ini juga sudah meluputkan nyawa tuanku dan nyawa segala putera tuanku laki-laki dan perempuan dan nyawa segala isteri tuanku dan nyawa segala gundik tuanku.

MILT: Dan Yoab datang kepada raja di kediamannya dan berkata, "Engkau telah mempermalukan muka seluruh hambamu pada hari ini, mereka yang telah menyelamatkan nyawamu pada hari ini, dan juga nyawa anak-anak lelakimu, dan nyawa anak-anak perempuanmu; dan nyawa istri-istrimu, serta nyawa gundik-gundikmu.

Shellabear 2010: Kemudian masuklah Yoab ke dalam rumah menghadap raja dan berkata, “Pada hari ini Tuanku mencoreng muka semua hamba Tuanku yang telah membebaskan nyawa Tuanku dan juga nyawa anak-anak Tuanku laki-laki dan perempuan, nyawa istri-istri Tuanku, serta nyawa gundik-gundik Tuanku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian masuklah Yoab ke dalam rumah menghadap raja dan berkata, "Pada hari ini Tuanku mencoreng muka semua hamba Tuanku yang telah membebaskan nyawa Tuanku dan juga nyawa anak-anak Tuanku laki-laki dan perempuan, nyawa istri-istri Tuanku, serta nyawa gundik-gundik Tuanku,

KSKK: (19-6) Lalu Yoab datang ke istana raja dan berkata, "Hari ini engkau mempermalukan semua hambamu yang telah menyelamatkan hidupmu, hidup putra-putrimu, dan hidup istri-istri dan selir-selirmu.

VMD: Yoab memasuki kediaman raja dan berkata, “Pada hari ini engkau telah mempermalukan pasukanmu yang baru saja menyelamatkan nyawamu termasuk anak-anakmu yang laki-laki dan perempuan dan para istri dan gundikmu.

BIS: Yoab pergi menghadap raja dan berkata, "Pada hari ini Baginda memalukan anak buah Baginda, padahal merekalah yang telah menyelamatkan nyawa Baginda, nyawa putra-putri Baginda, istri dan selir Baginda.

TMV: Yoab pergi menghadap raja di rumahnya dan berkata, "Hari ini tuanku telah mempermalukan anak buah tuanku, padahal merekalah yang menyelamatkan nyawa tuanku, semua putera dan puteri tuanku, dan isteri-isteri, serta gundik-gundik tuanku.

FAYH: Yoab masuk ke kamar raja dan berkata kepadanya, "Pada hari ini kami telah menyelamatkan nyawa Baginda, putra-putri Baginda, semua istri serta gundik Baginda. Tetapi kelakuan Baginda seperti ini sehingga kami semua menjadi malu, seolah-olah kami telah berbuat salah.

ENDE: (19-6) Tetapi Joab menghadap radja dirumahnja dan berkata: "Hari ini baginda mempermalukan wadjah lasjkar baginda, jang pada hari ini telah melepaskan baginda, putera-puteri baginda, isteri dan gundik2 baginda.

Shellabear 1912: Maka masuklah Yoab ke dalam istana menghadap baginda lalu sembahnya: "Bahwa pada hari ini tuanku mempermalukan muka segala hamba tuanku yang telah melepaskan nyawa tuaku pada hari ini dan nyawa segala anakanda tuanku laki-laki dan perempuan dan nyawa segala istri tuanku dan nyawa gundik tuanku

Leydekker Draft: Tatkala 'itu masokhlah Jaw`ab menghadap Sulthan kadalam rumah, sambil sombahnja; harini 'angkaw sudah permalukan muka sakalijen hambamu, jang harini sudah meluputkan djiwamu, dan djiwa segala 'anakhmu laki-laki, dan 'anakh-anakhmu parampuwan, dan djiwa bini-binimu, dan djiwa gondikh-gondikhmu:

AVB: Kemudian masuklah Yoab ke dalam rumah menghadap raja dan berkata, “Pada hari ini tuanku mencoreng muka semua hamba tuanku yang telah membebaskan nyawa tuanku dan juga nyawa anak-anak lelaki dan perempuan tuanku, nyawa para isteri tuanku, serta nyawa para gundik tuanku,


TB ITL: Lalu masuklah <0935> Yoab <03097> menghadap <0413> raja <04428> di kediamannya <01004> serta berkata <0559>: "Pada hari <03117> ini engkau mempermalukan <03001> semua <03605> hambamu <05650>, yang telah menyelamatkan <04422> nyawamu <05315> pada hari <03117> ini dan nyawa <05315> anak-anakmu laki-laki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> dan nyawa <05315> isteri-isterimu <0802> dan nyawa <05315> gundik-gundikmu <06370>, [<06440>]


Jawa: Sang Senapati Yoab banjur seba marang ngarsane Sang Prabu sarta matur: “Ing dinten punika panjenengan dalem damel wirangipun sadaya abdi dalem ingkang sampun mitulungi nyawa dalem saha nyawanipun para putra dalem kakung-putri sarta para garwa padmi tuwin ampeyan dalem,

Jawa 1994: Yoab sowan raja lan matur, "Ing dinten menika panjenengan damel isinipun para prejurit panjenengan. Inggih tiyang-tiyang menika ingkang sampun damel sugeng panjenengan, sugengipun para putra sedaya, garwa saha selir panjenengan.

Sunda: Yoab lebet ka bumi anu dicalikan ku raja, ngahaturanan pituah, "Dinten ieu Gamparan parantos ngawiwirang balad, balad ku anjeun, anu parantos toh pati jiwa raga ngabelaan Gamparan, ngabelaan putra-putra pameget istri, ngabelaan garwa-garwa sareng parekan-parekan Gamparan.

Madura: Yowab ngadhep ka rato, pas mator, "E are mangken ka’dhinto junandalem matodhusan sadajana tantaraepon junandalem, guste, mangkana reng-oreng gapaneka malopot junandalem dhari pate, kadi ka’dhinto jugan pottra sareng pottreepon junandalem, ji-rajina sareng ler-sellerrepon junandalem.

Bali: Dane Yoab tumuli ngranjing ka purin ida sang prabu, sarwi matur asapuniki: “Ring rahinane puniki iratu sampun ngardi kimud pabuat parakaulan iratune sane sampun ngrahayuang iratu, sane tindih kantos paraputra, rabi miwah selir iratune kantun nyeneng rauh mangkin.

Bugis: Laoni Yoab mangolo ri arungngé sibawa makkeda, "Iyaé essoé napakasirii Datu ana’ buwana Datu, padahal mennang ritu pura passalama’i nyawana Datu, nyawana ana’-ana’ worowanéna sibawa makkunrainna Datu, bainéna sibawa gundi’na Datu.

Makasar: A’lampami Yoab mange andallekang ri karaenga na nakana, "Anne alloa kipakasiriki ana’ buata karaeng, nampa ke’nangami le’ba’ ampasalamaki nyawata, nyawana ana’-ana’ baineta siagang ana’-ana’ bura’neta, bainenta siagang sikamma baine piarata.

Toraja: Ta’kala saemi tu Yoab mennolo lako datu lan banua, anna ma’kada nakua: Mipakasiri’ tu mintu’ surodadummi tu untoe sunga’mi sia sunga’na mintu’ anakmi muane sia anakmi baine sia sunga’na mintu’ bainemi sia gundi’mi,

Karo: Idahi Joap ku rumah raja nina "Sendah nggo peterukndu si ngikutken kam, kalak si nggo nelamatken geluhndu, kegeluhen kerina anakndu dilaki ras diberu, ndeharandu ras gundikndu.

Simalungun: Dob ai laho ma si Joab marayak raja ai hu rumahni, nini ma, “Bador do ibahen ham sadari on bohi ni juakjuakmu, na paluahkon hosahmu pakon hosah ni anakmu, borumu, pakon hosah ni nasipuang.

Toba: (19-6) Dung i ro ma si Joab mandapothon rajai tu jabu, jala ninna ma: Murak ma sadarion dibahen ho bohi ni sude naposom, angka na paluahon hosam sadarion dohot hosa ni angka anakmu dohot borum dohot hosa ni angka jolmam dohot hosa ni parompuan, angka na pinarjolmami.


NETBible: So Joab visited the king at his home. He said, “Today you have embarrassed all your servants who have saved your life this day, as well as the lives of your sons, your daughters, your wives, and your concubines.

NASB: Then Joab came into the house to the king and said, "Today you have covered with shame the faces of all your servants, who today have saved your life and the lives of your sons and daughters, the lives of your wives, and the lives of your concubines,

HCSB: Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have shamed all your soldiers--those who rescued your life and the lives of your sons and daughters, your wives, and your concubines.

LEB: Then Joab came into the house. "Today you have made all your men feel ashamed," he said. "They saved your life and the lives of your sons, daughters, wives, and concubines today.

NIV: Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.

ESV: Then Joab came into the house to the king and said, "You have today covered with shame the faces of all your servants, who have this day saved your life and the lives of your sons and your daughters and the lives of your wives and your concubines,

NRSV: Then Joab came into the house to the king, and said, "Today you have covered with shame the faces of all your officers who have saved your life today, and the lives of your sons and your daughters, and the lives of your wives and your concubines,

REB: Joab came into the king's quarters and said to him, “All your servants, who have saved you and your sons and daughters, your wives and your concubines, you have covered with shame this day

NKJV: Then Joab came into the house to the king, and said, "Today you have disgraced all your servants who today have saved your life, the lives of your sons and daughters, the lives of your wives and the lives of your concubines,

KJV: And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;

AMP: And Joab came into the house to the king and said, You have today covered the faces of all your servants with shame, who this day have saved your life and the lives of your sons and your daughters and the lives of your wives and concubines.

NLT: Then Joab went to the king’s room and said to him, "We saved your life today and the lives of your sons, your daughters, and your wives and concubines. Yet you act like this, making us feel ashamed, as though we had done something wrong.

GNB: Joab went to the king's house and said to him, “Today you have humiliated your men -- the men who saved your life and the lives of your sons and daughters and of your wives and concubines.

ERV: Joab came into the king’s palace and said to the king, “You are humiliating every one of your officers! Look, they saved your life today and the lives of your sons and daughters and your wives and slave women.

BBE: And Joab came into the house to the king and said, Today you have put to shame the faces of all your servants who even now have kept you and your sons and your daughters and your wives and all your women safe from death;

MSG: But in private Joab rebuked the king: "Now you've done it--knocked the wind out of your loyal servants who have just saved your life, to say nothing of the lives of your sons and daughters, wives and concubines.

CEV: Joab went to the house where David was staying and told him: You've made your soldiers ashamed! Not only did they save your life, they saved your sons and daughters and wives as well.

CEVUK: Joab went to the house where David was staying and told him: You've made your soldiers ashamed! Not only did they save your life, they saved your sons and daughters and wives as well.

GWV: Then Joab came into the house. "Today you have made all your men feel ashamed," he said. "They saved your life and the lives of your sons, daughters, wives, and concubines today.


NET [draft] ITL: So Joab <03097> visited <0935> the king <04428> at <0413> his home <01004>. He said <0559>, “Today <03117> you have embarrassed <03001> all <03605> your servants <05650> who have saved <04422> your life <05315> this day <03117>, as well as the lives <05315> of your sons <01121>, your daughters <01323>, your wives <0802>, and your concubines <06370>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 19 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran