Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 3 : 4 >> 

TB: suka mengkhianat, tidak berpikir panjang, berlagak tahu, lebih menuruti hawa nafsu dari pada menuruti Allah.


AYT: pengkhianat, ceroboh, angkuh, lebih mencintai hawa nafsu daripada mencintai Allah,

TL: pembelot, angkara, sombong, melebihkan kesukaan daripada mengasihi Allah,

MILT: pengkhianat, ceroboh, pongah, cinta akan kesenangan lebih daripada cinta akan Allah (Elohim - 5377),

Shellabear 2010: membelot, bersikap sembrono, congkak, lebih menyukai kenikmatan duniawi daripada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): membelot, bersikap sembrono, congkak, lebih menyukai kenikmatan duniawi daripada Allah.

Shellabear 2000: membelot, bersikap sembrono, congkak, lebih menyukai kenikmatan duniawi daripada Allah.

KSZI: khianat, gopoh, angkuh, serta lebih mencintai keseronokan daripada mengasihi Allah.

KSKK: pengkhianat, sembrono, pongah, lebih menuruti hawa nafsu daripada menaati Allah.

WBTC Draft: berbalik melawan teman-temannya, melakukan yang bodoh tanpa berpikir panjang, angkuh, suka akan kesenangan dunia. Mereka tidak mengasihi Allah.

VMD: berbalik melawan teman-temannya, melakukan yang bodoh tanpa berpikir panjang, angkuh, suka akan kesenangan dunia. Mereka tidak mengasihi Allah.

TSI: Orang-orang pada jaman terakhir ini akan suka mengkhianati temannya, tidak berpikir panjang, sombong dan menganggap diri lebih penting daripada orang lain, dan lebih suka menikmati kesenangan duniawi daripada menyenangkan hati Allah.

BIS: Mereka suka mengkhianat, angkuh dan tidak berpikir panjang. Mereka lebih suka pada kesenangan dunia daripada menuruti Allah.

TMV: Mereka suka berkhianat, tidak berfikir panjang dan sombong. Mereka lebih menyukai kesenangan dunia daripada mengasihi Allah.

BSD: Tambahan lagi, mereka suka menghianati orang lain, tidak memikirkan akibat-akibat dari perbuatannya dan sombong. Mereka lebih menyukai kesenangan-kesenangan dunia daripada melakukan kehendak Allah.

FAYH: Mereka akan mengkhianati teman-teman mereka; mereka pemarah, besar kepala, dan lebih suka berfoya-foya daripada berbakti kepada Allah.

ENDE: Mereka akan mendjadi pengchianat, sembrono, pongah, lebih mentjari kesukaan-kesukaan dari pada mentjintai Allah.

Shellabear 1912: pembelot, angkara, sombong, suka lazat lebih baik dari pada sukanya akan Allah,

Klinkert 1879: Dan chianat dan angkara dan sombong, jang soeka akan hawa-napsoenja terlebih daripada soekanja akan Allah.

Klinkert 1863: Dan penipoe, dan koerang inget, dan besar hati, dan tjinta sama kasoekaan doenia terlebih dari tjintanja sama Allah:

Melayu Baba: pmbelot, kpala kras, sombong, suka lazat lbeh deri suka Allah:

Ambon Draft: Hati tjulas, tijada tim-bang-menimbang, hati ting-ka; i, lebeh suka turut ingin daging deri tjinta Allah,

Keasberry: Punipu, kras kapala, dan busar hati, mungasihi kasukaan dunia turlebih deripada mungasihi Allah;

Leydekker Draft: Jang menjemuw, jang merambang, jang djumawa, jang 'ada pembirahij sjahwat terlebeh deri pada pembirahij 'Allah:


TB ITL: suka mengkhianat <4273>, tidak berpikir panjang <4312>, berlagak tahu <5187>, lebih menuruti hawa nafsu <5369> dari pada <2228> menuruti Allah <5377>. [<3123>]


Jawa: seneng cidra, ora mulur budine, kumenthus, milaur nuruti pakareman katimbang karo manut marang Gusti Allah.

Jawa 2006: seneng cidra, ora mulur nalaré, kumenthus, luwih seneng nuruti hawa-napsuné katimbang nurut marang Allah.

Jawa 1994: Seneng cidra, ora sabaran lan kumenthus. Wong-wong mau bakal padha luwih nengenaké kasenengan ketimbang karo ngabekti marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Ora kenèng dipretyaya lan sembrana ing sembarang, ora mikir mburiné, malah ngegulké sombongé. Nemen banget enggoné nuruti senengé tenimbang nuruti karepé Gusti Allah.

Sunda: resep ngahianat, sambarangan, aradigung, ka Allah geus teu nyaraah, leuwih resep senang-senang;

Sunda Formal: hianat, nekad, mokahaan, ieu aing, batan ibadah anggur biur ngecak-ngebur.

Madura: Dujan akiyanat, ta’ lanjang pekkeranna ban angko; manossa bakal aleburana ka kasennengnganna dunnya etembang atoro’ ka Allah.

Bauzi: Labi laha meit aba aho vou ali meedamda lam gi ahobat neàdi vou fohome fa fai bak meedam bak tade. Labi laha ba it vou faovoi meedam vaba vedi ahu gukeme àvodehat meedam bak tade. Labi laha ame dam labe neha, “Im bisi feà dam am bak,” lahame it daetbadam bak tade. Labi laha ame dam labe ba Alat Aba Aho ozomda lam ba vi ozome meedam vaba gi bak damat ibi iho modelo àhàki meedamda lamota ozome vou meedam bak tade.

Bali: Ia pada linyok, brangsongan muah sumbung. Ia pada demenan ngulurin indria bandingang teken astiti bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ewen rajin mandarhaka, gantong ateie tuntang dia panjang tiroke. Ewen labih rajin dengan kasanang kalunen bara manumon kahandak Hatalla.

Sasak: Ie pade girang behianat, angkuh dait ndẽqne girang bepikir bẽlo. Ie pade demenan lẽq kesenengan dunie ketimbang turut pekayunan Allah.

Bugis: Napoji mennang bali’bella, mabangka sibawa dé’ napikkiri’ malampé. Lebbi napoji mennang asennangeng linoé naiya maccowériwi Allataala.

Makasar: Nangai ke’nanga a’bali’ballang, tena nappikkiri’ baji’ siagang borroi. Lanangaiangangi ke’nanga kasannanganna linoa namannurukia ri Allata’ala.

Toraja: patangnga’, masa’ga’, matampo, umpalosong kasendean anna iatu ungkamasei Puang Matua.

Duri: Nakabudai mpangpejokkoan solana, samangpugaukna bang sola tossanga bang kalena. Nakabudai to mangmasannang-sannang na ia to menturu' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Motohilawo mohiyanati, mohutu uhetuwa-tuwawuwa wolo uasali, hemotitota, lebe moturuti napusuliyo popobandingiyo mao wolo moturuti kohondaki lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Timongolio motohilaa mohiyanati, sombongi wau diila opikiilangi hayahaya. Timongolio lebe motohilaa to osanangi lodunia lou̒ modudua̒ to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Raaya'a mingkira' mimpali' na upa men ia tundunmo, mingilimang men sambu-sambumo, ka' kominti-minti. Raaya'a tongko' mingkikira'i malolo' na pingkira'na noa, ka' bude' malolo' na pingkira'na Alaata'ala.

Bambam: si umbombä'i solana, ma'palako sihha', si umpuji kalena, anna umpakalando puha ia kamasannangam di lino anna la Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ira mompakanawu roa ira mboto bo ira da'a ria rekena, pade ira mompekiri iramo to neliu pangginjanina. Ira melabipa mompotowe kasana koro ira mboto pade mompotowe Alatala.

Mongondow: Mosia diaí mosatia, mododia bo mopoḷom-poḷok in raian. Mosia tumon intau mopandoi bo ibogon monia in tongaíbií imoniabií in duduian, de'emanbií dumudui kon ibog i Allah.

Napu: Mopakanawohe ranganda, bara karao pampekirinda, hai mengkaiwongkohe. Barahe mampeulai peundeana Pue Ala, mampeulai peahe peundeana watanda.

Sangir: I sire papuluang měhinakang, mal᷊aobotẹ̌ dingangu naunge manimbu. I sire limembom papuluang su kakakoạ u dunia sul᷊ungu tụtuhụ Mawu Ruata.

Taa: Tau etu seja taa maya rasarumaka, pasi taa mampobuuka ruyu, sira mansaka mangika palaong bara kesaa, pasi tau etu mampobuuka sira semo to bae batuanginya pei sa’e. Sira taa damamporayang i Pue Allah, sira ojo damangaluluka yau anu to mampakasanang raya nsira.

Rote: Ala hii ka'da ke'dindiu hataholi, lamatutua-lamadedema ao nala, ma hahae keke'u kala.

Galela: de ngaroko o kia naga moi manga sininga ma rabaka yafikiri qatorou, duma ka yaaka sidago yodupa o nyawa ma somoa yaaniaya de qangodu itemo ka yanako. So o bi nyawa maro komagena manga dupa o Gikimoika gena ihiwa, duma ka yodupa yamote to ona manga nyafusu masirete.

Yali, Angguruk: Huruwe lul peruk lit fuki roho wenggel ha fug angge witnik-wetnog angge turuk. Allahn telep peruk ane embeseruk lit ininggareg inindiyen tila perukon eneg turuk.

Tabaru: 'Ona yoduaka yobadingaka, yomaie-ie, de yomatibangi koikurutuwa. 'Ona 'ifoloi yoduaka 'o dunia ma sanangi de kowimotekuwa ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Idayakenna temanna, njulmit ukurna dingen meganjang ukurna. Lanai diatena Dibata, tapi kesenangen saja idaramina.

Simalungun: sipartahi-tahi, na hampung maruhur, na pajuntul-juntulhon diri, na holongan bani hisap ni daging ase bani Naibata.

Toba: angka parjehe, parroha na neang, sipaburnang diri, holongan di hisap ni daging asa di Debata.

Dairi: Penelbuh ngo kalak i, oda ipikirken ari podi janah dak sombong. Lemmoon atèna midah kessennangen dunia èn daripada menguèi Dèbata.

Minangkabau: Inyo suko mangkiyanaik, angkuah, sarato indak bapikie panjang. Inyo labiah suko jo kasanangan dunia daripado ma ikuik-i Allah.

Nias: Omasi ira waminisa tõdõ, fayaw̃asa, lõ khõra fa'anau wangerangera. Abõlõ omasi ira gisõ'isõ dõdõ gulidanõ moroi ba wolo'õ khõ Lowalangi.

Mentawai: Raobá masipajo saalei bulé ramakataí, maukat tubu, samba tá makeru rapaatu apa pá. Puoobat tubu ka polak néné peilé makopé ialá bagadda, belé peilé puoobá masitut siobat bagat Taikamanua.

Lampung: Tian gering ngekhianati, mepungah rik mak bepiker kejung. Tian lebih gering jama kesenangan dunia jak nutuk Allah.

Aceh: Awaknyan galak meukianat, manyang até dan hana seumike panyang. Awaknyan leubeh galak keumangat lam donya nibak jiseutôt Allah.

Mamasa: umpa'perososan padanna, tae' umpakalando pikki'na, malangka' penawa, anna umpakalando ia kamasannangan lino anna la unturu' Puang Allata'alla.

Berik: Jei jelem afelen mesnaiserem ga gane gera angtane kakalaiserem jemnibe. Jei gwanan jam ne sarbistaabonyan kapkaiserem jam aa jep gane eyebilirim. Jei jena uskambarsus syefer gane tetenanna. Jei ga enggalfefener gam naawena, ini jelemana tefner ne saaser-saaserfer tababif. Jei bai gwela jemna Uwa Sanbagirf ge folbamife.

Manggarai: Isé ngoéng kéta te pandé bécang, toé léwé nuk, néhot ata pecing do, céwé lorong belek da’at itu po lorong Mori Keraéng.

Sabu: Ro do ddhei ta pebui-periju ddau, wue-anni jhe adho ke do me rai penge. Do rihi ddhei ro nga lua mengallu dhara raiwawa ngati pedute lua ddhei Deo.

Abun: Án iwa ben suk tepsu yeketut, án ben bi suk-i daret, án yo nutbot nde, án bes nggwa kok wai o re, án iwa ben án bi suk-i ket án í ne sor wai kadit án iwa jammo Yefun Allah bi sukduno-i.

Meyah: Rua rurokrusa rusnok enjgineg ni, rutunggom mar nomnaga rot rudou ongga oska ni, rufra risinsa rufoka erek aksa ekirsa jeska rusnok enjgineg ni, rua rudou os rita mar ongga eita rudou erirei ojgomu ni, tina rudou onosos Allah guri ni.

Uma: Mpopanawu' doo-ra, mekahia'-ra pai' rika' pekiri-ra, mpopeliu kapantea-ra. Uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' kagoea'-ra-wadi.

Yawa: Arono naije vatane wo awa arakove mansamavun. Wavave wo anakotaro wantukambe raije rave vayave. Mararin dave muno ubekero mansanasine ama marinsene bo rai, yara ubekero Amisye aije ramu.


NETBible: treacherous, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God.

NASB: treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,

HCSB: traitors, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,

LEB: traitors, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God,

NIV: treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God—

ESV: treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,

NRSV: treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,

REB: perfidious, foolhardy, swollen with self-importance. They will love their pleasures more than their God.

NKJV: traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,

KJV: Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;

AMP: [They will be] treacherous [betrayers], rash, [and] inflated with self-conceit. [They will be] lovers of sensual pleasures {and} vain amusements more than {and} rather than lovers of God.

NLT: They will betray their friends, be reckless, be puffed up with pride, and love pleasure rather than God.

GNB: they will be treacherous, reckless, and swollen with pride; they will love pleasure rather than God;

ERV: People will turn against their friends. They will do foolish things without thinking and will be so proud of themselves. Instead of loving God, they will love pleasure.

EVD: In the last days people will turn against their friends. They will do foolish things without thinking. They will be conceited and proud. People will love pleasure—they will not love God.

BBE: False to their friends, acting without thought, lifted up in mind, loving pleasure more than God;

MSG: treacherous, ruthless, bloated windbags, addicted to lust, and allergic to God.

Phillips NT: They will be treacherous, reckless and arrogant, loving what gives them pleasure instead of loving God.

DEIBLER: They will …betray others/hand others over to their enemies† and act foolishly. They will be overly/very proud of themselves, and they will love to please themselves instead of loving God.

GULLAH: Dey ain gwine be people dat oda people kin trus. Dey gwine do ting dout study pon wa gwine happen cause ob wa dey done. Dey gwine be biggity, an lob dey own pledja. An dey ain gwine lob God none tall.

CEV: They will be sneaky, reckless, and puffed up with pride. Instead of loving God, they will love pleasure.

CEVUK: They will be sneaky, reckless, and puffed up with pride. Instead of loving God, they will love pleasure.

GWV: They will be traitors. They will be reckless and conceited. They will love pleasure rather than God.


NET [draft] ITL: treacherous <4273>, reckless <4312>, conceited <5187>, loving pleasure <5369> rather <3123> than <2228> loving God <5377>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Timotius 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran