Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 6 : 1 >> 

TB: "Celaka atas orang-orang yang merasa aman di Sion, atas orang-orang yang merasa tenteram di gunung Samaria, atas orang-orang terkemuka dari bangsa yang utama, orang-orang yang kepada mereka kaum Israel biasa datang!


AYT: Celakalah orang-orang merasa nyaman di Sion dan orang-orang merasa tenteram di Gunung Samaria. Orang-orang terpandang dari pemimpin bangsa-bangsa, yang darinya kaum Israel datang!

TL: Wai bagi orang yang senang-senang di Sion dan yang bersentosa di atas gunung Samaria! yang disebut penghulu segala bangsa dan kepadanya datang mereka yang dari pada bangsa Israel.

MILT: "Celakalah orang-orang yang merasa tenteram di Sion, dan mereka yang merasa aman di gunung Samaria; mereka yang dipandang sebagai para pemimpin bangsa-bangsa, dan kepada siapa keluarga Israel datang!

Shellabear 2010: Celakalah orang-orang yang hidup nyaman di Sion dan orang-orang yang hidup aman di Gunung Samaria, yaitu orang-orang terkemuka dari bangsa yang terutama itu. Kepada mereka ini kaum keturunan Israil biasa datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah orang-orang yang hidup nyaman di Sion dan orang-orang yang hidup aman di Gunung Samaria, yaitu orang-orang terkemuka dari bangsa yang terutama itu. Kepada mereka ini kaum keturunan Israil biasa datang.

KSKK: Celakalah mereka yang hidup bersantai di Sion, dan mempunyai kepercayaan yagn berlebihan di bukit Samaria! Celakalah kamu, hai orang-orang terkemuka, yang terutama di antara bangsa-bangsa, kepadamu orang Israel datang.

VMD: Celakalah orang-orang yang merasa tenteram di Sion, dan yang merasa aman di Gunung Samaria. Mereka ialah pemimpin “penting” dari bangsa yang paling penting. Keluarga Israel datang kepadamu minta nasihat.

BIS: Celakalah kamu yang hidup enak di Sion, dan kamu yang merasa aman di Samaria--kamu hai tokoh-tokoh masyarakat bangsa Israel yang istimewa ini, kamu yang biasanya didatangi rakyat untuk dimintai pertolongan!

TMV: Alangkah malangnya kamu yang hidup bersenang-senang di Sion, dan kamu yang berasa aman di Samaria. Kamulah orang kenamaan daripada Israel, bangsa yang agung; kamulah yang didatangi rakyat untuk meminta pertolongan.

FAYH: CELAKALAH orang-orang terkemuka di antara bangsa Israel, yang duduk-duduk dengan santai dalam kemewahan di Yerusalem dan Samaria.

ENDE: Tjelakalah orang jang tiada susah di Sion, orang jang pertjaja, digunung Sjomron, pemuka2 dari jang pertama diantara sekalian bangsa, jang didatangi keluarga Israil!

Shellabear 1912: "Susahlah bagi segala orang yang bersenang di Sion dan bagi segala orang yang bersentosa di atas gunung Samaria yaitu orang yang bernama dari pada segala bangsa yang terutama barang dimana kaum bani Israel itu akan datang.

Leydekker Draft: Waj bagi 'awrang jang bersunija di-TSijawn, dan bagi 'awrang jang bersantawsa di`atas gunong SJawmerawn: jang disebut hulu segala chalajikh, dan kapada sijapa 'awrang 'isij rumah Jisra`ejl bejasa datang.

AVB: Malangnya orang yang hidup bersenang-senang di Sion dan mereka yang berasa selamat di Gunung Samaria, iaitu orang terkemuka daripada bangsa yang terutama itu. Kepimpinan mereka ini amat diharapkan oleh keturunan kaum Israel.


TB ITL: "Celaka <01945> atas orang-orang yang merasa aman <07600> di Sion <06726>, atas orang-orang yang merasa tenteram <0982> di gunung <02022> Samaria <08111>, atas orang-orang terkemuka <05344> dari bangsa <01471> yang utama <07225>, orang-orang yang kepada mereka <01992> kaum <01004> Israel <03478> biasa datang <0935>!


Jawa: “Bilai para wong kang rumangsa ayem ana ing Sion, lan kang rumangsa tentrem ana ing gununge Samaria; iya para panggedhene bangsa kang utama, kang disebani dening turune Israel.

Jawa 1994: Saiba gedhéning kasangsaran sing bakal nekani kowé, hé wong-wong sing padha ayem-ayem manggon ana ing Sion, lan rumangsa tentrem manggon ing Samaria !!— hé para wong gedhé sing ngerèh Israèl, bangsa sing gedhé iki, kowé sing padha dadi paran pitakonané wong sing padha mbutuhaké pitulungan!

Sunda: Cilaka maraneh, eh anu keur sarenang hirup di Sion, jeung anu keur ngarasa aman hirup di Samaria — maraneh para pangagung Israil bangsa nu gede, anu biasana sok dipentaan tulung ku rahayat!

Madura: Calaka’ ba’na se odhi’ man-manyaman neng e Siyon, ban ba’na se arassa aman e Samaria — ba’na, he, pin-pamimpinna masarakat e kalangan bangsa Isra’il se istimewa reya, ba’na se biyasana eentare ra’yat se epentae tolong!

Bali: Ambate sengkalan semetone sane muponin urip seneng ring Sion miwah sane marasa sutrepti rahayu ring Samaria, semeton parasulinggih ring bangsa Israel sane ageng punika, semeton sane makadados genah anake pada nunas tulung.

Bugis: Macilakono iko tuwoé mannyamen-nyameng ri Sion, sibawa iko iya marasa amangngé ri Samaria — iko éh sining pamimpinna masyaraka bangsa Israél iya poréwé, iko iya biyasaé rilokkai ri ra’ya’é untu’ méllau pattulung!

Makasar: Cilakako ikau ngaseng attallasa’ nyamanga ri Sion, siagang amanga pakkasia’na ri Samaria — ikau ngaseng he pamimpinna tau jaia ri anne Israel porea, ikau ngaseng sarroa nibattui ri ra’yaka untu’ nipappalakki pannulungang!

Toraja: Upu’ allona tu to tang matangkin dao Sion sia ussa’ding kalena marampa’ dao buntu Samaria, to la’bi’na bangsa ditonno’ dio lu mintu’ bangsa, tu nanii to Israel rampo mengkanorong.

Karo: Cilaka me kam, o kam si nggeluh alu senang i Sion. Bage ka pe kam si nggeluh alu teneng i Samaria, kam kalak si mbelin i bas bangsa Israel si mbelin, kam si jadi ingan pengadun jelma si nterem!

Simalungun: Bursik ma halak na so marpanarian i Sion, ampa halak na mangahapkon aman i Dolog Samaria, ai ma halak na sangap i tongah-tongah ni bangsa sibetengan, tuan-tuan ni ginompar ni Israel.

Toba: (I.) Marjea ma jolma angka na pedem marroha di bagasan Sion dohot jolma angka na marpangatauan tu dolok Samaria, angka ihutan parjolo ni angka bangso, jala tu nasida do ro angka pinompar ni Israel.


NETBible: Woe to those who live in ease in Zion, to those who feel secure on Mount Samaria. They think of themselves as the elite class of the best nation. The family of Israel looks to them for leadership.

NASB: Woe to those who are at ease in Zion And to those who feel secure in the mountain of Samaria, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.

HCSB: Woe to those who are at ease in Zion and to those who feel secure on the hill of Samaria--the notable people in this first of the nations, those the house of Israel comes to.

LEB: How horrible it will be for those who are at ease in Zion, for those who feel secure on the mountain of Samaria, and for the heads of the leading nations, to whom the nation of Israel comes.

NIV: Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come!

ESV: "Woe to those who are at ease in Zion, and to those who feel secure on the mountain of Samaria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel comes!

NRSV: Alas for those who are at ease in Zion, and for those who feel secure on Mount Samaria, the notables of the first of the nations, to whom the house of Israel resorts!

REB: Woe betide those living at ease in Zion, and those complacent on the hill of Samaria, men of mark in the first of nations, those to whom the people of Israel have recourse!

NKJV: Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!

KJV: Woe to them [that are] at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, [which are] named chief of the nations, to whom the house of Israel came!

AMP: WOE TO those who are at ease in Zion and to those on the mountain of Samaria who are careless {and} feel secure, the notable men of the chief [because chosen by God] of the nations, to whom the house of Israel comes!

NLT: How terrible it will be for you who lounge in luxury and think you are secure in Jerusalem and Samaria! You are famous and popular in Israel, you to whom the people go for help.

GNB: How terrible it will be for you that have such an easy life in Zion and for you that feel safe in Samaria -- you great leaders of this great nation Israel, you to whom the people go for help!

ERV: Oh, look at the people enjoying life in Zion, and those on Mount Samaria who feel so safe. They are such important leaders of a most important nation. The “House of Israel” comes to you for advice.

BBE: Sorrow to those who are resting in comfort in Zion, and to those who have no fear of danger in the mountain of Samaria, the noted men of the chief of the nations, to whom the people of Israel come!

MSG: Woe to you who think you live on easy street in Zion, who think Mount Samaria is the good life. You assume you're at the top of the heap, voted the number-one best place to live.

CEV: Do you rulers in Jerusalem and in the city of Samaria feel safe and at ease? Everyone bows down to you, and you think you are better than any other nation. But you are in for trouble!

CEVUK: Do you rulers in Jerusalem and in the city of Samaria feel safe and at ease? Everyone bows down to you, and you think you are better than any other nation. But you are in for trouble!

GWV: How horrible it will be for those who are at ease in Zion, for those who feel secure on the mountain of Samaria, and for the heads of the leading nations, to whom the nation of Israel comes.


NET [draft] ITL: Woe <01945> to those who live in ease <07600> in Zion <06726>, to those who feel secure <0982> on Mount <02022> Samaria <08111>. They think of themselves as the elite class of the best <07225> nation <01471>. The family <01004> of Israel <03478> looks to <0935> them <01992> for leadership.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran