TB: buanglah undimu ke tengah-tengah kami, satu pundi-pundi bagi kita sekalian."
AYT: Buanglah undimu ke tengah-tengah kami, maka kita semua akan memiliki sekantong uang.”
TL: bahwa engkau akan melontar undimu di tengah-tengah kami dan hanya satu pundi-pundi jua akan ditaruh bagi kita sekalian.
MILT: buanglah undimu ke tengah-tengah kami, satu undi bagi kita sekalian."
Shellabear 2010: Buanglah undimu di antara kami, akan ada satu pundi-pundi untuk kita semua!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Buanglah undimu di antara kami, akan ada satu pundi-pundi untuk kita semua!"
KSKK: Bersekutulah dengan kami; hasilnya akan kita bagi-bagi secara merata!"
VMD: Bergabunglah dengan kami, dan engkau menerima bagian dari semua yang kita peroleh.”
TSI: (1:11)
BIS: Mari ikut! Nanti hasil curiannya kita bagi rata!"
TMV: Marilah ikut kami, kita akan berkongsi hasil curian kita!"
FAYH: Marilah kita mengadu nasib bersama-sama; kita akan membagi hasil dengan sama rata."
ENDE: Buanglah undianmu diantara kita, satu kantung sadjalah hendaknja untuk kita semua!"
Shellabear 1912: maka engkaupun akan beroleh bagianmu di antara kami dan kita sekalian akan menaruh satu pundi."
Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan melutar 'ondejmu ditengah-tengah kamij, sawatu djuga pondji-pondji 'akan 'ada pada samowa kamij.
AVB: buanglah undimu ke tengah-tengah kami; kita kongsi bersama-sama segala yang kita samun!”
TB ITL: buanglah <05307> undimu <01486> ke tengah-tengah <08432> kami, satu <0259> pundi-pundi <03599> bagi kita sekalian <03605>." [<01961>]
Jawa: undhimu buwangen ana ing tengahku, kanthong siji kanggo kita kabeh.”
Jawa 1994: Ayo mèlu aku, apa sing kita rampog kita darbèki bebarengan."
Sunda: Hayu, engke dibere bagian."
Madura: Mara noro’! Dhaggi’ barang keco’anna bagi kambuli’i!"
Bali: Maija bareng ajak tiang, ditu iraga lakar ngedum barang-barang malingan iragane.”
Bugis: Accowéno mai! Ritawa ratapi wassélé énnaunna!"
Makasar: Umba, amminawang mako. Sinampe’ nanibage sangkamma-kamma anjo barang-barang nirampasaka."
Toraja: la ketaaki’ sola, sia misa’ri tu kandu’ diparandanangki’.
Karo: Ota ras kita, gelah si bagi-bagiken barang si itangko kita e."
Simalungun: Dihut do ho marbagian rap pakon hanami, sisada parduitan do hita haganup.”
Toba: Marpintu ma ho di tongatonganami, sisada puro ma hita sudena!
NETBible: Join with us! We will all share equally in what we steal.”
NASB: Throw in your lot with us, We shall all have one purse,"
HCSB: Throw in your lot with us, and we'll all share our money"--
LEB: Join us. We’ll split the loot equally."
NIV: throw in your lot with us, and we will share a common purse"—
ESV: throw in your lot among us; we will all have one purse"--
NRSV: Throw in your lot among us; we will all have one purse" —
REB: Throw in your lot with us and share the common purse.”
NKJV: Cast in your lot among us, Let us all have one purse" ––
KJV: Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
AMP: Throw in your lot with us [they insist] {and} be a sworn brother {and} comrade; let us all have one purse in common--
NLT: Come on, throw in your lot with us; we’ll split our loot with you."
GNB: Come and join us, and we'll all share what we steal.”
ERV: So join us, and you can share everything we get.”
BBE: Take your chance with us, and we will all have one money-bag:
MSG: Join us for the time of your life! With us, it's share and share alike!"--
CEV: If you join our gang, you'll get your share."
CEVUK: If you join our gang, you'll get your share.”
GWV: Join us. We’ll split the loot equally."
NET [draft] ITL: Join <05307> with <08432> us! We will all <03605> share equally <0259> in what we steal <03599>.”