Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 24 >> 

TB: Si pembenci berpura-pura dengan bibirnya, tetapi dalam hati dikandungnya tipu daya.


AYT: Orang yang membenci menyamarkannya dengan bibirnya, tetapi meletakkan tipu daya dalam hatinya.

TL: Orang yang menaruh dengki itu pura-pura dengan mulutnya sambil mereka tipu dalam hatinya.

MILT: Siapa yang membenci, dia berpura-pura dengan bibirnya, tetapi di dalam hatinya dia menaruh tipu daya.

Shellabear 2010: Si pembenci berpura-pura dengan bibirnya, tetapi dalam hatinya ia menyimpan tipu daya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Si pembenci berpura-pura dengan bibirnya, tetapi dalam hatinya ia menyimpan tipu daya.

KSKK: Orang yang membenci menyamarkan kata-katanya dan menyembunyikan pengkhianatannya di dalam hati.

VMD: Orang jahat membuat dirinya tampak baik melalui perkataannya, tetapi mereka menyembunyikan rencananya yang jahat.

TSI: Orang yang membenci akan menyusun rencana jahat di hatinya, dan menyembunyikan niat jahat itu dengan berpura-pura ramah.

BIS: Si pembenci manis kata-katanya tapi hatinya penuh tipu daya.

TMV: Si pembenci manis kata-katanya, tetapi hatinya penuh tipu daya.

FAYH: Orang yang menaruh kebencian di dalam hatinya mungkin mengeluarkan kata-kata yang cukup menyenangkan. Tetapi jangan percaya kepadanya karena di dalam hatinya ia mengutuki engkau. Walaupun ia berpura-pura baik hati, kebenciannya itu akhirnya akan muncul juga sehingga nyata kepada semua orang.

ENDE: Dengan bibirnja ber-pura2lah si pembentji, tetapi dalam batinnja ia menaruh jang djahat.

Shellabear 1912: Maka orang yang membenci orang lidahnya pura-pura tetapi ditaruhnya tipu daya dalam hatinya

Leydekker Draft: 'Awrang jang berdamdam dengan bibir-bibir mulutnja, 'ija pura-purakan dirinja halat: tetapi dalam penengahannja 'ija meng`adakan bohong.

AVB: Si pembenci berpura-pura dengan bibirnya, tetapi dalam hatinya ia menyimpan tipu daya.


TB ITL: Si pembenci <08130> berpura-pura <05234> dengan bibirnya <08193>, tetapi dalam hati <07130> dikandungnya <07896> tipu daya <04820>.


Jawa: Wong sengit iku samudana klawan lambene, nanging batine ngandhut cidra.

Jawa 1994: Wong lamis kuwi nutupi rasa sengit nganggo tembung manis.

Sunda: Aya jalma anu pura-pura muji, padahal hatena mikageuleuh.

Madura: Oreng se baji’ manes cacana, tape atena possa’ ban kasalenterran.

Bali: Anak ane mapi-mapi, ngengkebang gedeg basangne aji raos nyunyur manis.

Bugis: Tau pacéccé macenning ada-adanna iyakiya atinna pennoi bellé.

Makasar: Tau mangngabirissia te’nei kana-kananna mingka atinna rassi balle-balle.

Toraja: Minda-minda tu untambuk essun, belo puduk punala bang, apa untannun pa’pakkena lan ba’tengna.

Karo: Kalak perelem-elem, ibunikenna tipu i bas cakapna si medate.

Simalungun: Halak pardomdom marsipakulah-kulah do parsahapni, tapi gok pangoto-otoion do uhurni ibagas;

Toba: Marhitehite bibirna mangela pangiburu i, hape patahitahi sipaotooto do anggo rohana di bagasan.


NETBible: The one who hates others disguises it with his lips, but he stores up deceit within him.

NASB: He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.

HCSB: A hateful person disguises himself with his speech and harbors deceit within.

LEB: Whoever is filled with hate disguises it with his speech, but inside he holds on to deceit.

NIV: A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbours deceit.

ESV: Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart;

NRSV: An enemy dissembles in speaking while harboring deceit within;

REB: With his lips an enemy may speak you fair but in his heart he harbours deceit;

NKJV: He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;

KJV: He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

AMP: He who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.

NLT: People with hate in their hearts may sound pleasant enough, but don’t believe them.

GNB: A hypocrite hides hate behind flattering words.

ERV: Evil people say things to make themselves look good, but they keep their evil plans a secret.

BBE: With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;

MSG: Your enemy shakes hands and greets you like an old friend, all the while conniving against you.

CEV: The pleasant talk of an enemy hides more evil plans

CEVUK: The pleasant talk of an enemy hides more evil plans

GWV: Whoever is filled with hate disguises it with his speech, but inside he holds on to deceit.


NET [draft] ITL: The one who hates <08130> others disguises <05234> it with his lips <08193>, but he stores up <07896> deceit <04820> within <07130> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel