TB: Itulah aturan keberangkatan orang Israel menurut pasukan mereka, ketika mereka berangkat.
AYT: Itulah urutan keberangkatan umat Israel menurut pasukan mereka ketika berangkat.
TL: Demikianlah perangkatan bani Israel serta dengan segala tentaranya dan demikian mereka itupun berjalanlah.
MILT: Inilah keberangkatan bani Israel menurut barisan-barisan mereka, lalu mereka berangkat.
Shellabear 2010: Itulah tahapan keberangkatan bani Israil, pasukan demi pasukan, ketika mereka berangkat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah tahapan keberangkatan bani Israil, pasukan demi pasukan, ketika mereka berangkat.
KSKK: Demikian urutan keberangkatan bagi orang-orang Israel, dalam formasi perang. Dengan demikian mereka berangkat.
VMD: Itulah urutan keberangkatan orang Israel jika mereka berangkat dari satu tempat ke tempat lain.
BIS: Itulah urutan berbaris orang Israel, pasukan demi pasukan, setiap kali mereka berangkat untuk pindah.
TMV: Itulah susunan perbarisan orang Israel apabila mereka berangkat, kelompok demi kelompok.
FAYH: Demikianlah urutan rombongan bangsa Israel dalam perjalanan mereka menurut pasukan-pasukannya.
ENDE: Itulah urut-urutan keberangkatan bani Israil menurut balatentaranja. Maka berangkatlah mereka.
Shellabear 1912: Demikianlah perjalanan segala bani Israel sekadar segala tentaranya lalu berjalanlah ia.
Leydekker Draft: 'Inilah perij segala per`angkatan benij Jisra`ejl 'itu, menurut tantara-tantaranja paparangan, 'apabila marika 'itu ber`angkatlah.
AVB: Itulah susunan keberangkatan orang Israel, pasukan demi pasukan, ketika mereka berangkat.
TB ITL: Itulah <0428> aturan keberangkatan <04550> orang <01121> Israel <03478> menurut pasukan <06635> mereka, ketika mereka berangkat <05265>.
Jawa: Kaya mangkono mau urut-urutaning lakune wong Israel samangsa padha budhal.
Jawa 1994: Kaya mengkono urut-urutané klompok, lan golongané saben umat Israèl mlaku pindhah panggonan.
Sunda: Kitu aturan tata barisna urang Israil, saaleutan-saaleutanana, ana maraju pindah pasanggrahan.
Madura: Jareya toro’ gilirra barisanna oreng Isra’il, kan-sapasukan, sabban mangkat nerrossagiya parjalananna.
Bali: Kadi asapunika rerodan pasukane, mamargi mapanta-panta, nyabran wong Israele jaga magingsir.
Bugis: Iyanaro atturu-turusenna mabbarisi tau Israélié, tassipasukang-tassipasukang, sises-siseng mennang joppa untu’ létté.
Makasar: Iaminjo susunanna barisanna tu Israel, tasse’re pasukang mae ri pasukang maraengannaya, punna a’lampa ke’nanga untu’ a’lette’.
Toraja: Susimoto tu atoran diona kake’deranna to Israel situru’ tuntunanna. Ke’de’mi tu tau iato mai.
Karo: Bagenda me dage uruten perdalanen, erterpuk-terpuk, adi berkat kenca bangsa Israel mindahken inganna erkemah.
Simalungun: Ai ma parhorja bani parbingkat ni halak Israel rap pakon bala ni sidea, anggo bingkat sidea.
Toba: I ma parture ni haborhatan ni halak Israel rap dohot parduaannasida i, sai songon i do nasida borhat.
NETBible: These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.
NASB: This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.
HCSB: This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.
LEB: This was the order in which the Israelite armies broke camp when they went from place to place.
NIV: This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
ESV: This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
NRSV: This was the order of march of the Israelites, company by company, when they set out.
REB: This was the order of march for the Israelites, mustered in their hosts, and in this order they broke camp.
NKJV: Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
KJV: Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
AMP: This was the Israelites' order of march by their hosts when they set out.
NLT: This was the order in which the tribes marched, division by division.
GNB: This, then, was the order of march, company by company, whenever the Israelites broke camp and set out.
ERV: That was the way the Israelites marched when they moved from place to place.
BBE: This was the order in which the children of Israel were journeying by armies; so they went forward.
MSG: These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.
CEV: This was the order in which the Israelites marched each time they moved their camp.
CEVUK: This was the order in which the Israelites marched each time they moved their camp.
GWV: This was the order in which the Israelite armies broke camp when they went from place to place.
NET [draft] ITL: These <0428> were the traveling arrangements <04550> of the Israelites <03478> <01121> according to their companies <06635> when they traveled <05265>.