Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 2 >> 

TB: dan hiduplah di dalam kasih, sebagaimana Kristus Yesus juga telah mengasihi kamu dan telah menyerahkan diri-Nya untuk kita sebagai persembahan dan korban yang harum bagi Allah.


AYT: Hiduplah dalam kasih, sama seperti Kristus mengasihi kita dan memberikan diri-Nya untuk kita sebagai persembahan dan kurban yang harum bagi Allah.

TL: dan berjalanlah di dalam kasih, sebagaimana Kristus juga sudah mengasihi kamu dan sudah menyerahkan diri-Nya karena kita menjadi suatu persembahan dan korban yang berbau harum kepada Allah.

MILT: dan hiduplah di dalam kasih sebagaimana Kristus juga telah mengasihi kita dan telah menyerahkan diri-Nya sendiri demi kita yaitu persembahan dan kurban bagi Allah (Elohim - 2316) sebagai keharuman wangi-wangian.

Shellabear 2010: Hiduplah di dalam kasih, sebagaimana Al-Masih pun telah mengasihi kamu dan telah menyerahkan diri-Nya demi kepentingan kita, sebagai persembahan dan kurban yang harum bagi Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hiduplah di dalam kasih, sebagaimana Al-Masih pun telah mengasihi kamu dan telah menyerahkan diri-Nya demi kepentingan kita, sebagai persembahan dan kurban yang harum bagi Allah.

Shellabear 2000: Hiduplah di dalam kasih, sebagaimana Al Masih pun telah mengasihi kamu dan telah menyerahkan diri-Nya demi kepentingan kita, sebagai persembahan dan kurban yang berbau harum bagi Allah.

KSZI: Hiduplah dalam kasih, sebagaimana al-Masih mengasihi kita dan menyerahkan diri-Nya untuk kita sebagai persembahan dan korban yang harum bagi Allah.

KSKK: Ikutilah jalan kasih, contoh Kristus yang telah mengasihi kamu. Ia telah menyerahkan diri untuk kita dan telah menjadi persembahan dan kurban yang harum, yang naik ke hadapan Allah.

WBTC Draft: Hiduplah dalam kasih. Kasihilah orang lain sama seperti Kristus telah mengasihi kita. Kristus telah memberikan diri-Nya sendiri demi kita; Dialah persembahan yang harum dan kurban untuk Allah.

VMD: Hiduplah dalam kasih. Kasihilah orang lain sama seperti Kristus telah mengasihi kita. Kristus telah memberikan diri-Nya sendiri demi kita; Dialah persembahan yang harum dan kurban untuk Allah.

TSI: Biarlah kalian saling mengasihi, sesuai dengan teladan Kristus. Karena Dia sudah mengasihi kita sampai Dia memberikan diri-Nya sendiri sebagai kurban demi kita. Persembahan-Nya itu sangat harum dan menyenangkan hati Allah.

BIS: Hidupmu hendaknya dijiwai oleh kasih, seperti Kristus pun mengasihi kita. Ia mengurbankan diri-Nya untuk kita, sebagai suatu persembahan yang harum dan menyenangkan hati Allah.

TMV: Hidup kamu harus dijiwai oleh kasih, sebagaimana Kristus mengasihi kita. Dia mengorbankan nyawa-Nya bagi kita, sebagai suatu persembahan yang harum dan korban yang menyenangkan hati Allah.

BSD: Cara hidupmu harus penuh dengan kasih sayang, seperti Kristus sudah mengasihi kita. Ia sudah mengorbankan hidup-Nya bagi kita sebagai persembahan yang harum bagi Allah, untuk menghapus dosa-dosa kita.

FAYH: Kasihilah orang lain dengan mengikuti teladan Kristus yang mengasihi Saudara, dan yang memberikan diri-Nya kepada Allah sebagai suatu kurban yang menghilangkan dosa Saudara. Dan Allah bersenang hati, sebab kasih Kristus kepada Saudara bagaikan wangi-wangian yang harum bagi-Nya.

ENDE: Berdjalanlah dalam tjinta-kasih menurut teladan Kristus, jang telah mengasihi kita sampai menjerahkan DiriNja bagi kita, sebagai suatu persembahan dan kurban jang harum bagi Allah.

Shellabear 1912: dan lakukanlah dirimu dengan kasih, seperti Al Masih pun sudah mengasihi kamu lalu menyerahkan dirinya karena kita, menjadi persembahan dan kurban kepada Allah akan bau yang harum.

Klinkert 1879: Dan berdjalanlah kamoe dengan kasih saperti kasih Almasih pon akan kita, diserahkannja dirinja karena kita djadi soeatoe persembahan dan korban sembelehan, ija-itoe soeatoe baoe jang haroem bagai Allah.

Klinkert 1863: Dan berdjalanlah dengan tjinta, {Yoh 13:34; 15:12; 1Te 4:9; 1Yo 3:23; 4:21} saperti Kristoes tjinta sama kita-orang djoega, {Gal 2:20; Tit 2:14; 1Pe 3:18} dan soedah serahken dirinja akan ganti kita-orang saperti satoe {Ibr 8:3; 9:14} persembahan dan korban bagi Allah, ija-itoe satoe baoe jang haroem adanja.

Melayu Baba: dan bawa diri dalam kaseh, sperti Almaseh pun sudah kaseh sama kamu, dan sudah srahkan diri-nya kerna kita, mnjadi satu persmbahan dan korban k-pada Allah, ia'itu bau yang wangi.

Ambon Draft: Dan hendaklah kamu ber-djalan-djalan di dalam penga-sehan, sabagimana lagi Tuhan CHRISTOS sudah mengasehi kamu dan sudah sarahkan di-rinja awleh karana kamu, seperti sawatu pemberian dan persombahan, itupawn akan sawatu bawu-bawu; an, jang manis.

Keasberry: Dan burjalanlah kamu dungan kasih, sapurti Almasih mungasihi kami, dan tulah munyarahkan dirinya ulih subab kami munjadi pursumbahan dan korban bagie Allah iya itulah munjadi bauh bauhan yang harum adanya.

Leydekker Draft: Dan hendakhlah kamu berdjalan turut peng`asehan, seperti lagi 'Elmesehh sudah meng`asehij kamij dan sudah sarahkan sendirinja ganti kamij, 'akan persombahan dan persombilehan bagi 'Allah, 'akan bawu harum 2 an.


TB ITL: dan <2532> hiduplah <4043> di dalam <1722> kasih <26>, sebagaimana <2531> Kristus <5547> Yesus juga <2532> telah mengasihi <25> kamu <5209> dan <2532> telah menyerahkan <3860> diri-Nya <1438> untuk <5228> kita <5216> sebagai <1519> persembahan <4376> dan <2532> korban <2378> yang harum <3744> <2175> bagi Allah <2316>.


Jawa: lan padha lumakua ing katresnan, kayadene Sang Kristus Yesus uga wus ngasihi kowe kabeh lan masrahake sarirane kanggo kita minangka pisungsung lan korban kang arum kagem Gusti Allah.

Jawa 2006: lan padha uripa ing katresnan, kayadéné Kristus Yésus uga wis ngasihi kowé kabèh lan masrahaké sarirané kanggo kita minangka pisungsung lan kurban kang arum kagem Allah.

Jawa 1994: Uripmu kudu dikwasani déning katresnan, kaya déné Sang Kristus enggoné wis ngasihi kita lan masrahaké nyawané kanggo kita, minangka sesaosan lan korban sing gawé renané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Kaya enggoné Kristus nrésnani awaké déwé, kowé kabèh uga kudu ngétokké katrésnanmu marang sakpada-pada. Kristus mati masrahké uripé marang Gusti Allah kanggo ngluwari awaké déwé sangka pangwasané ala lan Gusti Allah ya lega banget karo kurbané Kristus iki.

Sunda: Hirup kudu dijiwaan ku kanyaah, sakumaha Kristus oge mikanyaah ka urang. Anjeunna mani ngurbankeun nyawa, disanggakeun ka Allah jadi kurban anu seungit pikamanaheun.

Sunda Formal: hirup aranjeun teh kudu dilimpudan ku kanyaah, saperti conto ti Al Masih. Geuning Anjeunna mah ku bawaning asihna ka dulur-dulur, nepi ka pupus ngorbankeun anjeun jadi hiji kurban anu seungit kaambungna ku Allah.

Madura: Odhi’na sampeyan kodu edhasare kataresna’an, akadi Almasih se taresna ka sampeyan sareng kaula sadaja. Almasih ngorbannagi Salerana kaangguy sampeyan sareng kaula, menangka tor-ator se ro’om sareng masenneng panggaliyanna Allah.

Bauzi: Uho bak niba na im meedam di gi meia deelem bak tadi na im meedale. Abo gi Kristus labe Aba Aho iba lab deeli meedaha bak laba vi ozome meedale. Neham bak. Kristus iba deeli meedàmu iho faina meedam bak lam Alat iba beolo meedàmu Aho fa ahit uledi gohali ot vai eloho bak. Aho lab meedaha bak lam Alat ab deeli uledeham bak. Abo dam ahamda labe Ala bake vou baedalo na ahana neàna vuat usime vuahubuleda. Labi na fi ho oteme vasea veàtoi vua vahuda. Labihadume Alat naume deelem bakti ulohona Kristus ab modeham bak. Uho gi Kristus lab deeli meedam bak laba ozome keàtet meia deelem bak tadele.

Bali: Semeton patut urip sajeroning kapitresnan, pateh sakadi Ida Sang Kristus tresna asih ring iraga kantos Ida nyerahang urip Idane buat iraga, dados aturan sane miik ngalub saha kaledangin ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Pambelom keton keleh inyuang awi asi, sama kilau Kristus kea masi itah. Ie mangorban bitin Aie akan itah, kilau ije parapah je mangat ewaue tuntang manyanang atei Hatalla.

Sasak: Idupde harus tekuasein siq kasih, maraq Almasih ẽndah ngasihin ite. Ie ngurbanang diriq-Ne umaq ite, jari sopoq persembahan saq sengẽh dait kurban saq nyenengang Allah.

Bugis: Atuwommu sitinajai rinyawaiwi ri pammasé, pada-padato Kristus mamaséiki. Nakkarobangengngi aléna untu’ idi, selaku séddi pakkasuwiyang iya mabaué sibawa pésennangiyéngngi atinna Allataala.

Makasar: Paralluko attallasa’ lalang ri pangngamaseanga, sangkamma todong Almasi mangngamaseangi mae ri katte. Nakoro’bangkangi KalenNa untu’ ikatte, a’jari passare siagang koro’bang mabau’, Nakarannuanga atinNa Allata’ala.

Toraja: sia lolangkomi umpa’pekitanan pa’kaboro’ susi Kristus mangka ungkamaseikomi, sia mangka ussorong Kalena belanna kita, mendadi pemala’ sia pesuru’, tu busarungngu’ lako Puang Matua.

Duri: La sikamasean kamu' susi Almaseh ngkamaseiki', iamo na mpangkaroban kalena la mpasalama'ki'. Ia joo kamatean-Na susi karoba bunangngu' to napumasannang Puang Allataala.

Gorontalo: Wawu pototolianga timongoli odelo ti Isa Almasih lotolianga olanto wawu lopokurubani lo batanga-Liyo to salipu lowali kurubani monu boliyo ode Allahuta'ala alihu ito salamati.

Gorontalo 2006: Tutumuli mongoli mamusi napasiyalo wolo tolia̒ngo, debo odelo ti Almasi olo lomonu olanto. Tio lopo bake batanga-Lio olanto, odelo tuwaulio lodewo umoonu wau moo̒sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu tio mongkolingu'kon mian sambana koi i Kristus uga' nongkolingu'kon i kita. Ia nongorookon waka-Na bookoi kurbaan bo ko'onta, ka' nosida sa'angu' kurban men mawangi ka' kokana'na Alaata'ala.

Bambam: Ingganna pa'palakoammua' la umpalako sola ponno pa'kamase lako solamu, umba susi Kristus nakamaseikia'. Anna puham umpebeem kalena dipatei mendadi mesa pemala' bubanau' umpomasannam penabanna Puang Allataala anna mala lappa'kia' kita.

Kaili Da'a: Pade komi kana matuwu ante towe nasimbayu ewa Kristus nompotowe kita. Nggari towena to nabete I'a nombawai korona rapatesi ala mompakasalama kita. Powiana etu nompakadamba rara Alatala nasimbayu ewa sangele pesomba to nawongi to nipesomba ka I'a.

Mongondow: Kobiagbií takin oyuíon tabi, naí ki Kristus motabi ko'i naton. Sia norelabií im matoi sing kopontingan naton. Sia nobalií tobatuí sosumbah inta totok im mobondu bo inta mokosanang kong gina i Allah.

Napu: I babehianta alo-alona, hangangaa maahike i ranganta, nodo kanapokaahinta Kerisitu. Anti kamaahiNa irikita, Ia mokira wataNa rapapate mopahuruke. Babehia iti mopakatana laluna Pue Ala, nodo popenomba au mawongi au rahuhu Iria.

Sangir: Pẹ̌bawiah'i kamene ute mal᷊owọko lohoěngu pẹ̌kakakěndagẹ̌ kerẹewe i Kristus mal᷊aing kiměndag'i kitẹ. I Sie nẹ̌těngkaonggọu watangeng'E waug'i kitẹ nakoạ kere sěmbaụ sasěmba ral᷊urune mawěngi makạl᷊ahimpulu naungu Mawu Ruata e.

Taa: Pasi porayang sa’e ewa naika i ngKerisitu mamporayang kita. I Kerisitu mangkapateka kita pasi mampampueka koroNya resi i Pue Allah. Wali pampue i ngKerisitu etu mampakasanang kojo raya i mPue Allah, ewa pampue to magaya waunya to rapampueka resi Ia. Wali anu kita mamporayang sa’e ewa wetu.

Rote: Ela leo bee na, susu'e ka koasa emi so'da ma, sama leo Kristus boeo, Ana sue-lai emi. Ana fe heni ao ina na soaneu ita, da'dileo tutunu-hohotu kaboominik esa fo ana tao namahoko Manetualain dale na.

Galela: O orasi isigeto-geto ngini niadupa bilasu niadodara o nyawaka, imatero maro ma Kristus ngone wonadodaraka. Ena gena, ma ngale ngone Una wodupa wosone maro o suba qaloloha moi watide o Gikimoika de Una waqehe qaloha.

Yali, Angguruk: Kristus inowen hit Indi henesug hag toho hiren oho honori hinindi enesug lamuhup. Niren Allah ahiyehap tul ulug hubu lahapla angge famen Yesus nit fahet Nebe nuwabukag pibahon fam onggo pal nisibag.

Tabaru: 'Ania 'ahu salingou ma titi 'o dora, 'isoka ma Kristus mita wonadora ngone. 'Una womasisarakani wiso-songene ma ngale wonasilaha, de ge'ena 'imadadi 'o su-suba gee ma bounu yaowa-owa de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina yasa-sanangi.

Karo: Geluhndu arus erpalasken keleng ate, bagi Kristus nggo engkelengi kita, dingen ngendesken KesahNa man gunanta. Ia nggo mpersembahken DiriNa jadi persembahen si merim si ngena ate Dibata.

Simalungun: Anjaha marparlahou ma nasiam ibagas haholongan, songon Kristus na mangkaholongi nasiam, anjaha ibere do diri-Ni mangkopkop hita, gabe siluah ampa galangan bani Naibata, gabe uap na misbou.

Toba: Jala parangehon hamu ma haholongon i songon Kristus i, na mangkaholongi hamu jala dilehon do dirina humongkop hita, gabe silua jala pelean bahen uap na hushus tu Debata.

Dairi: Perangèken kènè mo ngkelleng i bagè Kristus sienggo mengkekelengi kita. Iberrèken ngo diriNa mengkepkep kita, mahan luah janah pèlèen baungkus pesennangken atè Dèbata.

Minangkabau: Andaknyo iduik angku-angku mampunyoi kasiah, samo jo bakcando Isa Almasih pun lah mangasiahi kito. Baliau mangarobankan diri-Nyo untuak kito, sabagai karoban pasambahan nan arun, sarato nan manyanangkan ati Allah.

Nias: Mitõrõ lala wa'omasi andrõ, si mane fangomasi'õ Keriso ya'ita. No Itehegõ Ia salahida, si tobali ame'ela ba sumange samohua khõ Lowalangi.

Mentawai: Puparaboananmui leú, kau isaluki nia punununtut baga, kelé ipununtuki sita baga ka sita, Kristus. Bulat pat buluakénangan tubunia, bailiu buluakenen simasingin, samba bulat obaket bagat Taikamanua.

Lampung: Hagani hurikmu temon-temon mengasihi injuk Almasih pun mengasihi ram. Ia ngurbanko diri-Ni untuk ram, sebagai persembahan sai merum rik nyenangko hati-Ni Allah.

Aceh: Udeb gata bah kheueh meujiwa ngon gaséh sayang, lagée Almaseh geugaséh tanyoe. Gobnyan geukeureubeuen droe geuh keugeutanyoe, sibagoe keureubeuen nyang mangat bée dan lumpah that mangat até Allah.

Mamasa: Pakawanangkoa' pa'kamasemu lako padammu illalan salu katuoammua' susi Kristus ungkamaseikia'. Mangka ussorongan kalena dipatei la naola ussulangkia' sirapan pemala' bu manangnga' umpomasannang penawanna Puang Allata'alla.

Berik: Kristus is gemer nesiktababilirim, ane Jei gwela Jemnaiserem aa golmini etam-etama imnaiserem jem temawer, gwela imna ga ina jam isa nesiksonanna. Kristus gwela Jemna aa galap gularam nem temawer, Jei ga eyebili Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, ane ini Uwa Sanbagirmana ga saaser-saaserfer folbana jem temawer.

Manggarai: Mosé koém oné momang, ného hi Kristus Yésus poli momang méun. Hia poli condo wekiN latang te ité, cama ného takung hélang ata bengén wiga cembes nain Mori Keraéng.

Sabu: Ne muri mada mu do jhamma ke ta wute-ta kebore ri lua pehajha peddhei, mii Kristus le ne hajha-ne ddhei nga di. Do alle ke ri No pejhole nga pae ne ngi'u No tu di, mii hahhi bhara jhula nga menahu do wwau mangngi nga do pemengallo dhara Deo.

Abun: Men kem mo bur ré, men bi sukjimnut sye kas subot ye yi sor, tepsu Kristus bi sukjimnut sye kas subot men, ete An bi An nggwa wa men. An bi An nggwa tepsu suksom gato An som Yefun Allah su, ete mone An tot men bi suktot. Yefun Allah iwa suk gato Kristus ben ne, tepsu ye iwa ni suk gato grik. Sane men waii bi men nggwa wa men ós ye yi su ne sor.

Meyah: Noba iwa ita mar nomnaga rot idou ongga omokorema moguma tein. Iwa idou omokorema erek Yesus Kristus odou okora rot mimif fogora agos tumu mega salib nou mimif. Jeska mar ongga Ofa ontunggom koma bera erek mar ongga Ofa orougif gu Allah rot. Noba koma erek efen mar ensesa ongga ongkoska eteb. Jefeda Allah odou eskeira eteb rot tein.

Uma: Hi po'ingku-ta eo–eo-na, kana ma'ahi'-ta hi doo, hewa Kristus wo'o mpoka'ahi'-ta; napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo'-ta. Pobabehi-na toe mpakagoe' nono Alata'ala, hewa pepue' to mohonga to ratonu hi Hi'a.

Yawa: Muno syare wapo muinye rarorono vatane mai, maisyare muno Kristus muinyo wansai ti Po anasine raunande indamu kakaijo wansai. Kristus kakaijo wansai omamo raurata irati anakotaro ranavane nsainy rameseo Amisye aije ramaisy.


NETBible: and live in love, just as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.

NASB: and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.

HCSB: And walk in love, as the Messiah also loved us and gave Himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.

LEB: and live in love, just as also Christ loved us, and gave himself for us an offering and sacrifice to God for a fragrant smell.

NIV: and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.

ESV: And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.

NRSV: and live in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.

REB: Live in love as Christ loved you and gave himself up on your behalf, an offering and sacrifice whose fragrance is pleasing to God.

NKJV: And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet–smelling aroma.

KJV: And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

AMP: And walk in love, [esteeming and delighting in one another] as Christ loved us and gave Himself up for us, a slain offering and sacrifice to God [for you, so that it became] a sweet fragrance.

NLT: Live a life filled with love for others, following the example of Christ, who loved you and gave himself as a sacrifice to take away your sins. And God was pleased, because that sacrifice was like sweet perfume to him.

GNB: Your life must be controlled by love, just as Christ loved us and gave his life for us as a sweet-smelling offering and sacrifice that pleases God.

ERV: Live a life of love. Love others just as Christ loved us. He gave himself for us—a sweet-smelling offering and sacrifice to God.

EVD: Live a life of love. Love other people the same as Christ loved us. Christ gave himself for us—he was a sweet-smelling offering and sacrifice to God.

BBE: And be living in love, even as Christ had love for you, and gave himself up for us, an offering to God for a perfume of a sweet smell.

MSG: Mostly what God does is love you. Keep company with him and learn a life of love. Observe how Christ loved us. His love was not cautious but extravagant. He didn't love in order to get something from us but to give everything of himself to us. Love like that.

Phillips NT: Live your lives in lovethe same sort of love which Christ gave us and which he perfectly expressed when he gave himself up for us as an offering and a sacrifice wellpleasing to God.

DEIBLER: Do everything in a way that shows that you love people, just like Christ loved us and willingly died for us. He offered himself to God as a sacrifice that was very pleasing to God, just like Jewish priests offered sweet-smelling animal sacrifices to God [MET].

GULLAH: Oona life mus be full op wid lob een all dat oona do, jes like Christ lob we an done gii e life op fa we. E offa op e life as a sweet smellin offrin ta God, a sacrifice wa sattify God.

CEV: Let love be your guide. Christ loved us and offered his life for us as a sacrifice that pleases God.

CEVUK: Let love be your guide. Christ loved us and offered his life for us as a sacrifice that pleases God.

GWV: Live in love as Christ also loved us. He gave his life for us as an offering and sacrifice, a soothing aroma to God.


NET [draft] ITL: and <2532> live <4043> in <1722> love <26>, just as <2531> Christ <5547> also <2532> loved <25> us <5209> and <2532> gave <3860> himself <1438> for <5228> us <5216>, a sacrificial <2378> and <2532> fragrant <3744> <2175> offering <4376> to God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran