Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 22 >> 

TB: Hai isteri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan,


AYT: Istri-istri, tunduklah kepada suamimu, seperti kepada Tuhan.

TL: Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu seperti kepada Tuhan,

MILT: Para istri, tunduklah kepada suamimu sendiri seperti kepada Tuhan,

Shellabear 2010: Hai istri-istri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai istri-istri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan.

Shellabear 2000: Hai para istri tunduklah kepada suamimu, seperti kepada Tuhan.

KSZI: Isteri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan.

KSKK: Maka hendaklah para istri tunduk kepada suami mereka seperti kepada Tuhan.

WBTC Draft: Hai istri, relalah melayani suamimu, sama seperti Tuhan.

VMD: Hai istri, relalah melayani suamimu, sama seperti Tuhan.

TSI: Setiap istri, taatilah kemauan suamimu sendiri, sama seperti kamu menaati kehendak Tuhan.

BIS: Istri, tunduklah kepada suamimu, seperti kepada Tuhan.

TMV: Hai isteri, taatlah kepada suami seperti kamu taat kepada Tuhan,

BSD: Istri-istri, tunduklah kepada suamimu seperti kalian tunduk kepada Tuhan.

FAYH: Para istri, hendaklah Saudara menyerahkan diri kepada pimpinan suami, sebagaimana Saudara menyerahkan diri kepada Tuhan.

ENDE: Demikian para isteri harus tunduk kepada suaminja bagaikan kepada Tuhan.

Shellabear 1912: Hai segala isteri orang, hendaklah kamu menundukkan dirimu kepada suamimu seperti kepada Tuhan:

Klinkert 1879: Hai segala isteri, hendaklah kamoe toendoek kapada soeamimoe saperti kapada Toehan.

Klinkert 1863: {Kej 3:16; 1Ko 14:34; Kol 3:18; Tit 2:5; 1Pe 3:1} Hei segala istri! toendoeklah dirimoe sama lakimoe, saperti sama Toehan.

Melayu Baba: Hei sgala bini orang, tundok-lah k-pada kamu sndiri punya laki, sperti k-pada Tuhan.

Ambon Draft: Hendaklah segala isteri tahu dengar-dengaran pada su-wami-suwaminja sendiri, se-perti kapada maha Tuhan!

Keasberry: Istri istri itu, tunduklah dirimu kapada swamimu, sapurti kapada Tuhan.

Leydekker Draft: Hej bini 2 hendakhlah kamu taxalokhkan dirimu pada suwamij 2 mu jang chats, seperti pada maha Tuhan:


TB ITL: Hai isteri <1135>, tunduklah kepada suamimu <2398> <435> seperti <5613> kepada Tuhan <2962>,


Jawa: He para wong wadon, manut mituruta marang bojomu dhewe kayadene marang Gusti,

Jawa 2006: Para wong wadon, manut mituruta marang somahmu dhéwé kayadéné marang Gusti,

Jawa 1994: Wong wadon, kowé padha manuta marang somahmu, kaya enggonmu manut marang Gusti.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulurku wédok, kowé kudu manut marang bojomu, kaya enggonmu manut marang Gusti.

Sunda: Pamajikan kudu tunduk ka salaki cara ka Kristus.

Sunda Formal: Pamajikan kudu ngesto ka salaki, cara ngesto ka Al Masih.

Madura: Bine kodu atoro’ ka lakena akadi se atoro’ ka Pangeran.

Bauzi: Lahi dam eheda oa, uho Kristusat uba na gagom di uho uledi meedam bak lamti ulohona um damat uba im gagom di uledi meedale.

Bali: Semeton sane istri patut satinut ring sang lanang, sakadi semeton satinut marep ring Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Oloh bawi je kawin keleh ie mamenda banae, sama kilau dengan Tuhan.

Sasak: Hai senine, tunduk lẽq semamende, maraq tipaq Tuhan.

Bugis: Bainé, tunru’no lao ri lakkaimmu, pada-pada lao ri Puwangngé.

Makasar: Ikau tu bai’-bainea, paralluko tundu’ mae ri bura’nennu, sangkamma tundu’ mae ri Batara makoasaya.

Toraja: E kamu mintu’ baine, la tundukkomi lako muanemi susi lako Puang,

Duri: Ee, kamu' baine! La menturu' kamu' lako muanemi susi lako Puang.

Gorontalo: Weyi mongodile! Pota'aluku mao timongoli ode hiyali mongoli odelo timongoli mota'aluku ode Eya,

Gorontalo 2006: Dile taabua, tuu̒dio motaa̒luku todile talolai limongoli, tutuuwauwa debo odelo to Eeya.

Balantak: Wiwine men suo'an, porongori a langkai'muu koi i kuu momorongori Tumpu,

Bambam: Inggannakoa' to titanam indo la manuhu'koa' lako muanemu umba susi kamanuhusammu lako Debata.

Kaili Da'a: Totu'a besi, pekoumo ri ja'i rongomu langgai ewa komi mekou rija'i Pue,

Mongondow: Buḷoi bobay kotoinduduidon ko'i buḷoimu, naí kototoinduduimu ko'i Tuhan.

Aralle: Ingkämmua' to dipoindo, tuhu'ikoa' muanemu sinnoa untuhu'i Dehata.

Napu: Ikamu towawine, hangangaa mengkorukau i tobalilomi, nodo pengkorumi i Pue.

Sangir: Manga wawine, pakasuměllungko su kawing i kamene kerẹewe su Mawu e.

Taa: Wali komi to we’a to marongom, padongeka songka ndongomu ewa nuika mampodongeka i Pue.

Rote: Saoina ka nakatele neu saotou ka, sama leo nakatele neu Lamatua ka.

Galela: Ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou niwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Hiyap ap oho lahebon hunubam tot imin: Nonowe apma welahep hag toho henehunsi enepma welamuhup.

Tabaru: Ee, ngini 'o weka-wekata, salingou niaki'isene nia rokatika, 'isoka ngini wini'isene ma Jouka.

Karo: O kam ndehara, patuhlah man perbulangenndu bagi patuh man Tuhan.

Simalungun: Nasiam parinangon, balosi nasiam ma paramangon nasiam, songon pambalosi nasiam bani Tuhan in.

Toba: Dioloi angka parompuan ma baoana be, songon pangoloi di Tuhan!

Dairi: Iuèi sinibages mo sinibalèna bagè penguèina bai Tuhan i.

Minangkabau: Nan bini, tunduaklah kabake laki, samo jo bakcando inyo tunduak kapado Tuhan.

Nias: Fo'omo ira alawe, ya'i'o'õ li ndra matuania, hulõ na li Zo'aya.

Mentawai: Kam tainanalep, kau numareddet kam ka nga-nganda taimanteumui, kelé ka tubut Tuhan.

Lampung: Inggom, tundukdo jama kajongmu, injuk jama Tuhan.

Aceh: Purumoh, tundok kheueh ubak lakoe, lagée ubak Tuhan.

Mamasa: Anggammua' baine, la mengkaolakoa' lako muanemu susi langngan Puang Yesus Kristus.

Berik: Aamei wini anggwanabaraiserem, aamei Tuhan igemera sarbanaram, ane ga ima eyebili Jei aa jes bilirim, jes gemerserem aamei anggwana ilemana ga jam igam sarbana.

Manggarai: Oé méut ngasang wina! Lorong koé ronas ného lorong Mori Keraéng,

Sabu: Mobanni do jhamma ke ta pewawa-anni pa ddau pa hedhapa no, mii pe wawa-anni pa Muri le.

Kupang: Bini dong! Bosong musti topang deng dengar sang bosong pung laki dong, sama ke bosong topang deng dengar sang bosong pung Bos Yesus Kristus.

Abun: Nggon kra, nin jammo nin bi ya tepsu nin jammo men bi Yekwesu Yesus Kristus et,

Meyah: Iwa ongga yahi igers fob bera yugif gu yeyin yahiner ojgomu erek iwa yugif gu Tuhan tein.

Uma: Tobine–tobine, kana mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'.

Yawa: Syo ananyao raugaje wanya ubauname mansai no taiso: Wanya mbaunam, wimbeaje nya anya ai maisyare muno wimbeaje Amisy Yesus ai wemaisy.


NETBible: Wives, submit to your husbands as to the Lord,

NASB: Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

HCSB: Wives, submit to your own husbands as to the Lord,

LEB: —wives to their own husbands as to the Lord,

NIV: Wives, submit to your husbands as to the Lord.

ESV: Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.

NRSV: Wives, be subject to your husbands as you are to the Lord.

REB: Wives, be subject to your husbands as though to the Lord;

NKJV: Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.

KJV: Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

AMP: Wives, be subject (be submissive and adapt yourselves) to your own husbands as [a service] to the Lord.

NLT: You wives will submit to your husbands as you do to the Lord.

GNB: Wives, submit yourselves to your husbands as to the Lord.

ERV: Wives, be willing to serve your husbands the same as the Lord.

EVD: Wives, be willing to serve your husbands, the same as the Lord.

BBE: Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.

MSG: Wives, understand and support your husbands in ways that show your support for Christ.

Phillips NT: You wives must learn to adapt yourselves to your husbands, as you submit yourselves to the Lord,

DEIBLER: Because husbands have authority over [MET] their wives, just like all of us believers form one group under the authority of Christ, you women submit yourselves to the authority of your husbands similarly that you submit yourselves to the Lord Jesus. He is the one who saves all his people from the guilt of their sins.

GULLAH: Wife, ya mus obey ya husban, jes like ya obey de Lawd.

CEV: A wife should put her husband first, as she does the Lord.

CEVUK: A wife should put her husband first, as she does the Lord.

GWV: Wives, place yourselves under your husbands’ authority as you have placed yourselves under the Lord’s authority.


NET [draft] ITL: Wives <1135>, submit to your <2398> husbands <435> as <5613> to the Lord <2962>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran