Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 6 : 9 >> 

TB: dan hendaklah diserahkan pakaian dan kuda itu ke tangan seorang dari antara para pembesar raja, orang-orang bangsawan, lalu hendaklah pakaian itu dikenakan kepada orang yang raja berkenan menghormatinya, kemudian hendaklah ia diarak dengan mengendarai kuda itu melalui lapangan kota sedang orang berseru-seru di depannya: Beginilah dilakukan kepada orang yang raja berkenan menghormatinya!"


AYT: dan biarlah pakaian dan kuda ini diserahkan ke tangan salah seorang pembesar raja, yaitu kaum bangsawan dan hendaklah mereka mengenakan pakaian itu kepada orang yang raja berkenan menghormatinya. Lalu, araklah dia di atas kuda melewati jalan-jalan di kota sambil berseru-seru di hadapannya, ‘Beginilah dilakukan kepada orang yang raja berkenan menghormatinya.’”

TL: Dan pakaian dan kuda itu diberikan kepada tangan barang seorang dari pada segala penghulu dan orang besar-besar duli tuanku, supaya dikenakannya kepada orang itu dan dinaikkannya di atas kuda itu dan diaraknya keliling segala lorong negeri sambil berseru-seru di hadapannya: Demikianlah dibuat akan orang yang hendak tersangat dipermuliakan oleh baginda!

MILT: Dan hendaklah pakaian dan kuda itu diserahkan ke tangan seorang dari antara para pembesar kerajaan yang paling mulia, dan hendaklah mereka mengenakan pakaian itu kepada orang yang raja berkenan menghormatinya. Araklah dia dengan menunggangi kuda itu melalui seluruh jalan kota dan serukanlah di hadapannya: Beginilah diperlakukan kepada orang yang raja berkenan menghormatinya!"

Shellabear 2010: Hendaknya pakaian dan kuda itu diserahkan ke tangan seorang dari para pembesar Raja, yaitu kaum bangsawan, kemudian orang ini harus memakaikannya kepada orang yang hendak Raja hormati, dan mengarak dia berkuda di lapangan kota sambil berseru di depannya, ‘Beginilah orang yang dihormati raja diperlakukan!’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaknya pakaian dan kuda itu diserahkan ke tangan seorang dari para pembesar Raja, yaitu kaum bangsawan, kemudian orang ini harus memakaikannya kepada orang yang hendak Raja hormati, dan mengarak dia berkuda di lapangan kota sambil berseru di depannya, Beginilah orang yang dihormati raja diperlakukan!"

KSKK: Jubah-jubah raja dan kuda itu harus diberikan kepada pegawai tinggi kerajaan dengan kedudukan tertinggi yang selanjutnya mempersiapkan orang yang hendak menerima penghormatan raja itu dan menuntunnya pada punggung kuda tunggangan melewati jalan-jalan kota sambil berseru, "Inilah yang dilakukan bagi orang yang kepadanya raja ingin memberikan kehormatan."

VMD: Suruhlah seorang pejabat kerajaan mengambil pakaian dan kuda dan memakaikannya pada orang yang ingin Raja hormati. Dan biarlah ia mengaraknya dengan menunggang kuda melalui jalan-jalan di kota. Hendaklah ia berseru di depannya, ‘Inilah yang dilakukan bagi orang yang dikehendaki raja untuk menghormatinya.’”

TSI: Kemudian mintalah seorang pejabat tinggi kerajaan dari golongan bangsawan untuk mengenakan pakaian itu kepada orang yang hendak Tuanku Raja hormati. Sesudah itu biarlah dia juga membawa orang itu— dengan menunggangi kuda Tuanku Raja, berjalan mengelilingi pusat kota. Dan pejabat tinggi kerajaan itu akan berjalan di depannya sambil berseru-seru, ‘Beginilah cara raja memberi tanda jasa kepada orang!’”

BIS: Seorang pembesar negara dari golongan bangsawan harus mengenakan pakaian itu kepada orang yang hendak Baginda hormati itu, lalu mengarak orang itu dengan mengendarai kuda Baginda melalui lapangan kota. Pembesar itu akan berjalan di depannya sambil berseru-seru, 'Beginilah raja memberikan penghargaan kepada orang yang dihormatinya!'"

TMV: Kemudian perintahlah agar seorang pembesar negara daripada golongan bangsawan mengenakan pakaian itu pada orang itu, dan mengarak orang itu dengan menunggang kuda tuanku melalui lapangan kota. Hendaklah pembesar itu berjalan di hadapannya sambil berseru, ‘Lihat, demikianlah raja memberikan penghargaan kepada orang yang dihormatinya!’"

FAYH: lalu mintalah seorang bangsawan untuk mengenakan pakaian itu kepadanya, dan mengarak dia di sepanjang jalan di atas kuda raja itu, sambil berseru-seru di hadapannya, 'Beginilah cara raja menghormati mereka yang benar-benar menyenangkan raja!'"

ENDE: Pakaian serta kuda itu hendaknja diserahkan kepada salah seorang punggawa utama radja. Pakaian itu hendaknja dikenakan kepada orang, jang hendak dihargai baginda dan, dengan menunggang kuda itu, hendaknja ia diarak dilapangan kota sementara orang berseru dihadapannja: "Demikianlah diperbuat pada orang, jang hendak dihargai baginda!"

Shellabear 1912: dan biarlah pakaian serta dengan kuda itu diserahkan ke tangan seorang dari pada segala penghulu kerajaan tuanku yang terlebih mulia supaya dipakaikannya kepada orang yang tuanku suka memberi hormat kepadanya itu dan beri ia naik kuda serta berarak pada jalan negri ini dan menyerukan di hadapannya: Bahwa demikianlah yang dilakukan kepada orang yang tuanku suka memberi hormat kepadanya."

Leydekker Draft: Maka sajogijanja djobah dan kuda 'itu deberikan pada tangan sa`awrang deri pada segala Panghulu Sulthan, di`antara 'Amir besar-besar, maka hendakhlah 'awrang suroh laki-laki 'itu pakej djobah 'itu, jang Sulthan radla 'akan hormatnja: dan hendakhlah 'awrang suroh dija berkandara`an di`atas kuda 'itu sapandjang leboh negerij 'itu, dan hendakhlah 'awrang bersaruw dihadapan dija; bagitu djuga 'awrang haros bowat pada laki-laki 'itu, jang Sulthan radla 'akan hormatnja.

AVB: Hendaklah pakaian dan kuda itu diserahkan ke tangan seorang daripada para pembesar raja, iaitu daripada kaum bangsawan, kemudian orang itu harus memakaikannya kepada orang yang raja mahu beri kehormatan itu, dan seterusnya mengarak dia berkuda di lapangan kota sambil berseru di depannya, ‘Beginilah diperlakukan kepada orang yang dihormati raja!’ ”


TB ITL: dan hendaklah diserahkan <05414> pakaian <03830> dan kuda <05483> itu ke <05921> tangan <03027> seorang <0376> dari antara para pembesar <08269> raja <04428>, orang-orang bangsawan <06579>, lalu hendaklah pakaian itu dikenakan <03847> kepada orang <0376> yang <0834> raja <04428> berkenan <02654> menghormatinya <03366>, kemudian hendaklah ia diarak dengan mengendarai <05921> <07392> kuda <05483> itu melalui lapangan <07339> kota <05892> sedang orang berseru-seru <07121> di depannya <06440>: Beginilah <03602> dilakukan <06213> kepada orang <0376> yang <0834> raja <04428> berkenan <02654> menghormatinya <03366>!"


Jawa: Lan pangageman tuwin kapal punika wau kapasrahna dhateng sawenehing pangageng abdinipun Sang Prabu, panunggilanipun para luhur, tumunten pangageman wau dipun anggekna dhateng tiyang ingkang dipun karsakaken Sang Prabu supados angsal pakurmatan wau, tumunten dipun tumpakna ing kapal, saha kaaraka kalayan numpak kapal wau, nglangkungi alun-alun ing kitha sarta tiyang ingkang sami wonten ing sangajengipun, sami mungela makaten: Kaya mangkene iki ganjarane wong kang dadi keparenge Sang Prabu oleh pakurmatan!”

Jawa 1994: Lajeng wontena piyantun luhur ingkang nganggèkaken ageman wau dhateng tiyangipun, sarta ngarak tiyang wau kalayan numpak kapal mubeng kitha. Priyantun luhur wau tindaka ing ngajengipun tiyang wau kaliyan mungel sora, ‘Mengkéné carané Sang Prabu ngurmati lan paring piwales marang wong sing nglabeti panjenengané!’"

Sunda: Sina dangdos ku anggoan karajaan, didangdosanana ku hiji menak nu pangagungna, tumpakkeun kana kuda lajeng arak ngurilingan alun-alun nagara. Ti heulaeunana kedah aya menak anu ceceluk, ‘Kieu diagung-agungna, jalma anu ku raja dipaparin nugraha!’"

Madura: Sala settong e antaraepon kaom oreng agungnga nagara dhari kaom bangsawan pakon ngagemmagi pangangguy gapaneka ka oreng se badhi ehormadi junandalem gapaneka; oreng gapaneka panetene jaran teteyannepon junandalem gella’, pas arak palebat e lon-alon kottha. Pangraja gella’ pakon alomampa e adha’epon oreng gapaneka, sambi ra’-era’an, ‘Kantha reya mon rato apareng pangarga’an ka oreng se ehormadi salerana!’"

Bali: Sasampun punika rarisang nikayang mangda sinalih tunggil prakanggen iratune sane pinih utama, mangda dane nyalukang busana kaprabone ring anake punika, saha ngunggahang anake punika ring duur kudane, tumuli nuntun kudane punika nglintang ring alun-alun kotane. Rikala anake sane nandan kudane punika mamargi, mangda dane jerit-jerit sapuniki: ‘Iwasinja buka kene ida sang prabu mapaica panugrahan teken anake ane arsayang ida buat kainggilang.’”

Bugis: Séddié tomarajana wanuwaé polé ri arungngé harusu pasangengngi iyaro pakéyangngé lao ri tau iya maéloé Datu napakarajaro, nainappa natinrosi iyaro tauwé sibawa tonangiwi anyaranna Datu molai lapangang kotaé. Iyaro tomarajaé joppai matu ri yolona nagora-gorato, ‘Mappakkuwaniyé arungngé mpéréngngi pappakalebbi lao ri tau iya napakarajaé!’"

Makasar: Se’re tumalompona pa’rasanganga, ia battua ri golongang karaenga, musti ampipakei anjo tau eroka kipakala’biri’. Nampa nierang anjo taua nirurungang ri taua andongkoki jaranna karaenga allalo ri parang lompona kotaya. Anjo tumalompona pa’rasanganga la’jappai ri dallekanna akkiok-kio’ angkana, ‘Kammaminne batena karaenga ambilang lompoi tau napakala’birika!’"

Toraja: Na iatu pakean sia iatu darang la dipatoei sala umbannai tu mintu’ arungna datu, iamotu sala umbannai tu tau mala’bi’na, kumua anna papakei sia napakendekki langngan darang tu tau iato, tu nakalo’ penaanna datu la dipakala’bi’ sia narendenni tau tu darang nasakei unnolai tana lapang kota, anna metamba-tamba dio olona, nakua: Susimo dipogaurannito tu tau nakalo’ penaanna datu dipakala’bi’.

Karo: Kenca bage dilo sekalak pembesar kerajan si meganjangna pangkatna lako makeken pakenndu ndai man kalak si ipehagandu atendu e. Kenca ipakena, iersakna kudandu, emaka pembesar ndai ngarakken ia arah tengah-tengah kota janahna ersurak-surak nina, 'Nehenlah bagenda me perbahan raja nandangi kalak si ipehagana!'"

Simalungun: Anjaha bereon ma namin pakeian ampa huda ai hu tangan ni sahalak humbani kopala-kopala ni raja in, humbani halak sisangapan, ase isorungkon pakeian ai hubani jolma harosuh ni uhur ni raja in, na sihol pasangaponni ai, anjaha ipahundul ma ia hu atas ni huda ai, anjaha itingtingkon i lobeini, ʻSonon do talup bahenon hubani jolma, na hinarosuhkon ni raja in laho pasangapkonsi.ʼ”

Toba: Ingkon lehonon nian pangkean dohot hoda i tu tangan ni sahalak sian angka induk ni rajai, sian halak angka na sumangap, asa diparuloshon pangkean i tu baoa sigodang ni roha ni rajai, na naeng pasangaponna, jala pahundulonna ibana tu atas hoda i, laos togutoguonna di angka alaman ni huta i, huhut tingtingkononna di jolona: Ingkon songon i do bahenon tu baoa sigodang ni roha ni rajai pinasangapna i.

Kupang: Ais sarakan itu baju deng itu kuda sang bapa raja pung pagawe tinggi satu, ko biar dia yang kasi pake itu baju sang itu orang yang bapa raja mau kasi tunju hormat sang dia. Deng itu pagawe ju yang musti kasi nae itu orang di bapa raja pung kuda. Ais ju suru itu pagawe ko antar bawa itu orang di kota pung tana lapang deng jalan bésar dong. Itu pagawe ju musti jalan di muka itu kuda, deng batarea kasi tau bilang, ‘Kalo raja mau kasi tunju hormat sang satu orang, na, dia kasi tunju deng cara bagini su!’”


NETBible: Then let this clothing and this horse be given to one of the king’s noble officials. Let him then clothe the man whom the king wishes to honor, and let him lead him about through the plaza of the city on the horse, calling before him, ‘So shall it be done to the man whom the king wishes to honor!’”

NASB: and let the robe and the horse be handed over to one of the king’s most noble princes and let them array the man whom the king desires to honor and lead him on horseback through the city square, and proclaim before him, ‘Thus it shall be done to the man whom the king desires to honor.’"

HCSB: Put the garment and the horse under the charge of one of the king's most noble officials. Have them clothe the man the king wants to honor, parade him on the horse through the city square, and proclaim before him, 'This is what is done for the man the king wants to honor.'"

LEB: Give the robe and the horse to one of the king’s officials, who is a noble. Put the robe on the man whom the king wishes to reward and have him ride on the horse in the city square. The king’s servants are also to shout ahead of him, ‘This is what is done for the man whom the king wishes to reward.’"

NIV: Then let the robe and horse be entrusted to one of the king’s most noble princes. Let them robe the man the king delights to honour, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man the king delights to honour!’"

ESV: And let the robes and the horse be handed over to one of the king's most noble officials. Let them dress the man whom the king delights to honor, and let them lead him on the horse through the square of the city, proclaiming before him: 'Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.'"

NRSV: Let the robes and the horse be handed over to one of the king’s most noble officials; let him robe the man whom the king wishes to honor, and let him conduct the man on horseback through the open square of the city, proclaiming before him: ‘Thus shall it be done for the man whom the king wishes to honor.’"

REB: Let the robe and the horse be handed over to one of the king's noble officers, and let him invest the man whom the king wishes to honour and lead him mounted on the horse through the city square, proclaiming as he goes: ‘This is what is done for the man whom the king wishes to honour.’”

NKJV: "Then let this robe and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that he may array the man whom the king delights to honor. Then parade him on horseback through the city square, and proclaim before him: ‘Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!’"

KJV: And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man [withal] whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.

AMP: And let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes. Let him array the man whom the king delights to honor, and conduct him on horseback through the open square of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.

NLT: Instruct one of the king’s most noble princes to dress the man in the king’s robe and to lead him through the city square on the king’s own horse. Have the prince shout as they go, ‘This is what happens to those the king wishes to honor!’"

GNB: Then have one of your highest noblemen dress the man in these robes and lead him, mounted on the horse, through the city square. Have the nobleman announce as they go: ‘See how the king rewards someone he wishes to honor!’”

ERV: Then put one of the king’s most important leaders in charge of the robe and the horse, and let the leader put the robe on the man the king wants to honor. Then let him lead him on the horse through the city streets. As he leads him, let him announce, ‘This is done for the man the king wants to honor!’”

BBE: And let the robes and the horse be given to one of the king’s most noble captains, so that they may put them on the man whom the king has delight in honouring, and let him go on horseback through the streets of the town, with men crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring.

MSG: Then give the robe and the horse to one of the king's most noble princes. Have him robe the man whom the king especially wants to honor; have the prince lead him on horseback through the city square, proclaiming before him, 'This is what is done for the man whom the king especially wants to honor!'"

CEV: Have one of your highest officials place your robe on this man and lead him through the streets on your horse, while someone shouts, 'This is how the king honors a man!' "

CEVUK: Tell one of your highest officials to place your robe on this man and lead him through the streets on your horse, while someone shouts, ‘This is how the king honours a man!’ ”

GWV: Give the robe and the horse to one of the king’s officials, who is a noble. Put the robe on the man whom the king wishes to reward and have him ride on the horse in the city square. The king’s servants are also to shout ahead of him, ‘This is what is done for the man whom the king wishes to reward.’"


NET [draft] ITL: Then let this clothing <03830> and this horse <05483> be given <05414> to one <0376> of the king’s <04428> noble <06579> officials <08269>. Let him then clothe <03847> the man <0376> whom <0834> the king <04428> wishes <02654> to honor <03366>, and let him lead <07392> him about through the plaza <07339> of the city <05892> on <05921> the horse <05483>, calling <07121> before <06440> him, ‘So <03602> shall it be done <06213> to the man <0376> whom <0834> the king <04428> wishes <02654> to honor <03366>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel