Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 3 : 16 >> 

TB: Adapun kepada Abraham diucapkan segala janji itu dan kepada keturunannya. Tidak dikatakan "kepada keturunan-keturunannya" seolah-olah dimaksud banyak orang, tetapi hanya satu orang: "dan kepada keturunanmu", yaitu Kristus.


AYT: Sekarang, tentang perjanjian yang disampaikan Allah kepada Abraham dan kepada keturunannya. Allah tidak berkata, " ... kepada keturunan-keturunannya," yang menunjuk kepada banyak keturunan. " ... dan kepada keturunanmu," berarti menunjuk kepada satu orang, yaitu Kristus.

TL: Segala perjanjian itu dijanjikan Allah kepada Ibrahim dan kepada benihnya. Maka bukannya firman itu: Dan kepada segala benihnya, seolah-olah kepada orang banyak, melainkan seolah-olah kepada Satu: Dan kepada benihmu, maka Ialah Kristus.

MILT: Dan janji-janji itu telah disampaikan, "Bagi Abraham dan benihnya," tidak menyebutkan, "Dan bagi benih-benih," seolah-olah atas banyak orang padahal hanya atas satu orang, "Dan bagi benihmu," yang adalah Kristus.

Shellabear 2010: Demikian juga halnya dengan semua janji yang diberikan kepada Ibrahim dan kepada keturunannya. Tidak dikatakan, "dan kepada semua keturunanmu," seolah-olah menunjuk kepada orang banyak, melainkan hanya menunjuk kepada satu orang, "dan kepada keturunanmu," yaitu Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian juga halnya dengan semua janji yang diberikan kepada Ibrahim dan kepada keturunannya. Tidak dikatakan, "dan kepada semua keturunanmu," seolah-olah menunjuk kepada orang banyak, melainkan hanya menunjuk kepada satu orang, "dan kepada keturunanmu," yaitu Al-Masih.

Shellabear 2000: Demikian juga halnya dengan semua janji yang telah diberikan kepada Nabi Ibrahim dan kepada keturunannya. Tidak dikatakan, “dan kepada semua keturunanmu,” seolah-olah menunjuk kepada orang banyak, melainkan hanya menunjuk kepada satu orang, “dan kepada keturunanmu,” yaitu Al Masih.

KSZI: Janji Allah telah dibuat kepada Ibrahim dan benihnya. Kitab Suci tidak menyebut &lsquo;dan kepada benih-benih,&rsquo; dengan erti ramai orang, tetapi &lsquo;dan kepada Benihmu,&rsquo; yang bererti seorang sahaja, iaitu al-Masih.

KSKK: Nah, janji yang telah diberikan kepada Abraham diperuntukkan juga bagi keturunannya. Kitab Suci tidak mengatakan "kepada bangsa keturunannya", seakan-akan banyak, karena yang dimaksudkan hanya ada satu saja: "kepada keturunanmu", ialah Kristus.

WBTC Draft: Allah telah membuat janji dengan Abraham dan keturunannya. Allah tidak berkata, "Dan kepada keturunan-keturunanmu", yang dapat berarti banyak orang; tetapi Allah berkata, "dan kepada Keturunanmu." Artinya hanya kepada satu orang, yaitu Kristus.

VMD: Allah telah membuat janji dengan Abraham dan keturunannya. Allah tidak mengatakan, “Dan kepada keturunan-keturunanmu”, yang dapat berarti banyak orang; tetapi Ia mengatakan, “dan kepada Keturunanmu.” Artinya hanya kepada satu orang, yaitu Kristus.

TSI: Begitu juga perjanjian yang disahkan Allah dengan Abraham dan keturunannya tidak bisa diubah. Juga pada waktu Allah berjanji kepada Abraham, Dia tidak berkata, “kepadamu dan kepada semua keturunanmu.” Tetapi Dia berkata kepadanya, “kepadamu dan si keturunanmu”— maksudnya Seorang Keturunan yang tunggal. Dan Keturunan yang dimaksud adalah Kristus. Jadi yang saya maksudkan adalah: Janji yang diberikan Allah kepada Abraham sudah lama disahkan sebelum Hukum Musa ada— persisnya 430 tahun sebelum Allah memberikan Hukum Taurat kepada Musa. Oleh karena itu, dengan memberikan Hukum Taurat kepada Musa, Allah tidak membatalkan atau mengubah janji yang disahkan-Nya dengan Abraham.

BIS: Janji-janji Allah dibuat oleh Allah untuk Abraham dan untuk orang keturunan Abraham. Dalam Alkitab tidak tertulis "dan untuk orang-orang keturunan Abraham", yang berarti banyak orang. Yang tertulis di situ adalah "dan untuk orang keturunanmu", berarti satu orang saja, yaitu Kristus.

TMV: Allah telah membuat janji-janji-Nya kepada Abraham dan kepada seorang keturunan Abraham. Di dalam Alkitab tidak tertulis, "dan kepada keturunanmu," yang bererti banyak orang. Yang tertulis adalah, "dan kepada seorang keturunanmu," yang bererti seorang sahaja, iaitu Kristus.

BSD: Allah sudah memberikan janji-janji kepada Abraham dan keturunannya. Dalam Kitab Suci tidak dikatakan “untuk orang-orang keturunan Abraham”, yang berarti banyak orang, tetapi “untuk orang keturunanmu”, yang berarti satu orang saja yaitu Kristus.

FAYH: Allah memberikan janji-janji kepada Abraham dan Anaknya. Perhatikanlah bahwa yang disebutkan bukan anak-anaknya, seperti halnya bila yang dimaksudkan ialah semua anak Abraham, yaitu semua orang Yahudi, tetapi kepada Anaknya -- dan itu tentu saja berarti Kristus.

ENDE: Ada tertulis: djandji-djandji diberikan kepada Abraham dan turunannja, bukan kepada kaum keturunannja, sebagai kepada banjak orang, melainkan kepada satu turunannja, ialah Kristus.

Shellabear 1912: Adapun segala perjanjian itu kepada Ibrahim juga dan kepada benihnya. Maka bukannya firman itu, "Dan kepada segala benihmu," seolah-olah atas orang banyak; melainkan seperti atas seorang juga, "Dan kepada benihmu," maka ialah Al Masih.

Klinkert 1879: Maka demikian segala perdjandjian itoe telah diperboewat kapada Iberahim dan kapada benihnja. Maka boekan sabdanja demikian: Kapada benih-benihmoe, saperti kalau ada banjak, melainkan kapada sa'orang orang djoea, sabdanja: "Dan pada benihmoe," ija-itoe Almasih.

Klinkert 1863: {Gal 3:8} Maka bagitoe segala perdjandjian itoe soedah diboewat sama Ibrahim dan sama benihnja. Maka boekan firman Allah: sama benih-benihnja, saperti kaloe ada banjak, melainken dari satoe sadja: "Dan sama benihmoe," ija-itoe Kristoes.

Melayu Baba: Allah punya perjanjian smoa sudah di-chakapkan k-pada Ibrahim, dan k-pada dia punya bneh. Bukan dia bilang, "K-pada sgala bneh," sperti fasal banyak orang; ttapi sperti fasal satu orang, "Dan k-pada angkau punya bneh," ia'itu Almaseh.

Ambon Draft: Adapawn segala djandjian itu sudah de bowat pada Abra; am dan pada benehnja. Tijada Ija bilang: "Kapada beneh-benehmu" sa; awleh-awleh ada banjak: tetapi deri sawatu sadja:" Dan kapada benehmu," ija itu, Tuhan CHRISTOS.

Keasberry: Skarang pun sagala purjanjian itu tulah dipurbuat kapada Ibrahim dan pada bunihnya. Maka bukannya Allah burkata kapada bunih bunihnya itu, deri hal banyak orang; mulainkan deri hal sa'orang juga, katanya, Dan pada bunihmu, iya itu Almasih.

Leydekker Draft: 'Adapawn segala djandji`an 'itu sudah dekatakan pada 'Ibrahim, dan pada benehnja. Tijada 'ija berkata pada segala benehnja, sa`awleh 2 'akan banjakh, hanja sa`awleh 2 'akan sawatu djuga, dan pada benehmu: jang 'ada 'Elmesehh.


TB ITL: Adapun <1161> kepada Abraham <11> diucapkan <4482> segala janji <1860> itu dan <2532> kepada keturunannya <4690>. Tidak <3756> dikatakan <3004> "kepada keturunan-keturunannya <4690>" seolah-olah <5613> dimaksud <1909> banyak orang <4183>, tetapi <235> hanya <5613> <1909> satu orang <1520>: "dan <2532> kepada keturunanmu <4690> <4675>", yaitu <3739> <1510> Kristus <5547>. [<846> <2532>]


Jawa: Anadene kabeh prasetya iku kapangandikakake marang Rama Abraham lan marang turune. Panjenengane ora ngandika: “Marang turun-turune” kang kaya-kaya ateges wong akeh, nanging mung wong siji: “lan marang turunmu”, yaiku Sang Kristus.

Jawa 2006: Anadéne prasetya iku kabèh kapangandikakaké marang Abraham lan marang turuné. Panjenengané ora ngandika, "Marang turun-turuné" kang kaya-kaya ateges wong akèh, nanging mung wong siji, "lan marang turunmu", yaiku Kristus.

Jawa 1994: Gusti Allah wis gawé prejanjian karo Abraham "lan karo turunmu". Kitab Suci ora nerangaké: "lan karo turun-turunmu," yakuwi wong akèh. Nanging Kitab Suci nerangaké "lan karo turunmu," ateges mung karo wong siji, yakuwi Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Mengkono uga, Gusti Allah wis nggawé prejanjian karo Bapa Abraham lan karo “turunané.” Kitab Sutyi ora ngomong “lan karo turun-turunané,” tegesé wong okèh, ora. Nanging Kitab Sutyi terang banget ngomong “lan karo turunané,” tegesé namung karo wong siji, yakuwi Kristus.

Sunda: Ayeuna, Allah geus ngadamel perjangjian ka Ibrahim jeung turunanana. Eta kecap turunan ditulisna dina Kitab Suci henteu make kecap jama "turunan-turunan", anu nuduhkeun loba. Ditulisna make kecap tunggal, "turunan", tegesna ngan saurang, nya eta Yesus Kristus.

Sunda Formal: Jangji Allah anu ditujukeun ka Ibrahim, nujul oge ka salah saurang turunan anjeunna. Sing tenget, lain ka sakabeh turunan anjeunna, tapi ka salah saurang turunan anjeunna. Jadi, ngan saurang, henteu kabeh. Eta anu saurang teh, nya eta Al Masih.

Madura: Dineng janjiepon Allah etojjuwagi ka Ibrahim sareng ka toronanna Ibrahim. E dhalem Alketab ta’ esebbuttagi "ban kaangguy reng-oreng toronanna Ibrahim," se arteepon oreng sabannya’na. Se esebbuttagi e dhalem Alketab enggi paneka "ban kaangguy oreng toronanna Ibrahim," daddi artena pera’ oreng kasorang, enggi paneka Almasih.

Bauzi: Nehaha bak. Alat aham di iube Aho Abraham bake lab fet vameadume vàmadi esuhu im lam gi Abrahamti aba aho ba diamut vou faat leheda meida lamti labihasu, “Aho neà bakta modi esuia tame,” lahame fet vameadume vàmadi esuhu bak. Ame lab vou faat ledam bak lam meit amu Alat Vameadaha Im Toedahana laba toehe di lam Alat ba Abrahamat aba aho vou faat ledaha damdua bake ozome Abraham bake labi gagoho vabak. Gi Abrahamat aba aho ba diamut vou faat leheda meida vàmtea Kristus bake ozome im lam toehe bak.

Bali: Kadi asapunika taler, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngwedalang janjin Idane ring Dane Abraham miwah katurunan danene. Sane sinurat ring Cakepan Sucine, boyaja: “Tur teken sakancan katurunan kitane.” Sane mapiteges jadma katah. Nanging sane sinurat: “Tur teken katurunan kitane,” sane mapiteges wantah anak adiri, inggih punika, Ida Sang Kristus.

Ngaju: Kare janjin Hatalla inampa awi Hatalla akan Abraham tuntang akan oloh turonan Abraham. Huang Surat Barasih jaton inyurat, "tuntang akan kare oloh turonan Abraham" je rimae are oloh. Je tarasurat intu hete iete, "tuntang akan oloh turonan ayum", rimae ije biti bewei, iete Kristus.

Sasak: Maraq nike ẽndah halne selapuq janji saq sampun teicanin tipaq Ibrahim dait tipaq keturunanne. Lẽq Kitab Suci ndẽqne tetulis "dait tipaq selapuq keturunan side", maraqne tipaq luwẽq dengan, laguq cume tipaq sopoq dengan, "dait tipaq keturunan side", nike Almasih.

Bugis: Janci-jancinna Allataala naébbui Allataala untu’ Abraham sibawa untu’ tau wijanna Abraham. Ri laleng Kitta’é dé’ nataroki "sibawa untu’ sining tau wijanna Abraham," iya bettuwannaé maéga tau. Iya tarokié kuwaro iyanaritu "sibawa untu’ tau wijanna," bettuwanna séddi tau bawang, iyanaritu Kristus.

Makasar: Anjo janji-janjinNa Allata’ala, KalenNa ampareki untu’ Abraham siagang untu’ sossoranna Abraham. Tena nanakana lalang ri Kittaka, "siagang untu’ sikamma tau sossoranna Abraham," battuanna jai tau. Ia niaka tattulisi’ iamintu, "siagang untu’ sossorannu," battuanna sitauji bawang, iamintu Almasi.

Toraja: Mintu’na tu pangallu’ iato, Naallu’ Puang Matua lako Abraham sia lako tarukna. Tae’ Nakua kumua: Sia lako mintu’ tarukna, susito ke lako to buda, sangadinna susito ke lako Misa’ Tau, Nakua: Sia lako Tarukmu, iamotu Kristus.

Duri: Susi toomi to basse-Na Puang Allataala sola Nabi Ibrahim na bati'na. (Issen meloi, te'da nadiuki' lan Sura' Allataala kumua, "na sininna bati'na", battuananna buda tau. Diuki' ia kumua, "na bati'na", battuananna mesa'ra tau, iamo to Almaseh.)

Gorontalo: Allahuta'ala ma lojanjiya woli nabi Ibrahim wawu waliyaliyo. To kitabi dila tula-tuladu odiye, ”Wawu ode ngohuntuwa waliyamu,” u hemakusuduwoliyo tawu ngohuntuwa. U banari tula-tulade to kitabi odiye, ”Wawu ode waliyamu.” Patuju lo ayati boyito, deuwitoyito tawu ngota ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Dadaa-ntiyaalo Allahu Taa̒ala pilohutu lo Allahu Taa̒ala odelei Abraham wau ode wali mai lei Abraham. Todelomo Kitabi diila tulatulade "wau ode tau-tauwala wali mai lei Abraham", u boliilio mao̒ dadaata tau. U tulatulade teto yito "wau ode tau walimu mola", u bolilio mao̒ bo ngota wambao̒, deu̒ito-yito ti Almasi.

Balantak: Alaata'ala toro piripii nontoonkon barakaat men bo rookonon-Na ni Abraham ka' lee'na. Na Alkitaap sian nitulis koi kani'imari: “ka' bona biai' lee'em” koikoi biai' mian. Kasee men nitulis indo'o “ka' bona lee'em men sa'angu'.” Aratina sa'a-sa'angu' mian men ai Kristus.

Bambam: Susim too duka' ingganna pa'dandianna Puang Allataala puha nadandiam lako Abraham sule lako pessubunna. (Illaam Battakada Debata tä' deem naua lako Abraham: "ingganna pessubummu," mato-mato la buda tau nauaam. Sapo' naua hia: "lako pessubummu," kalembasanna anggam mesa pessubunna Abraham nahua pa'dandiam ia too, iam too Kristus).

Kaili Da'a: Wa'a wo'u ante pojanji Alatala. I'a nombawai pojanjina ka Abraham bo mulina. Riara Buku Nagasa da'a nitulisi "bo ka muli-mulimu," batuana ka muli Abraham to nadea. To nitulisi, "bo ka mulimu," batuana ka muli Abraham samba'a lau, etumo Kristus.

Mongondow: Ki Allah ain nobogoi in dandi-Nya mita ko'i Abraham bo kong katurunannya mita. Kon dodandian tatua diaíbií pinoguman nana'a, "bo kon intau mita inta katurunan i Abaraham", inta aka tomangalean yo moaíntoí intau. Nana'abií im pinais, "bo kon intau inta katurunan i Abaraham", mangalenya in tongaíbií tobatuí in intau, tuata ing ki Kristus.

Napu: Nodo wori hai podandina Pue Ala. Pue Ala mopaara dandiNa i Burahima hai i pemuleana. (Paresa maroa lolita iti inona. Bara teuki "i pemuleanahe" Burahima au bosa. Au teuki: "i pemuleana", lawi au natunggai lolita ide, iami pemuleana Burahima au hadua pea, iami Kerisitu.)

Sangir: Kal᷊awọu kẹ̌don Duata e nịkakoạ u Ruata waug'i Abraham dingangu waugu hěnton Abraham. Su ral᷊ungu Winohẹ Susi tawe nawohẹ "kai waugu taumata hěnton Abraham", kụ mangal᷊ene taumata l᷊awọ. Kutẹu mạbawohẹ sene ute, "dingangu waugu pal᷊ahěntonu mangal᷊ene sěngkatau tudẹ", kụ kai i Kristus.

Taa: Wali taa manto’o parajanji to naika i mPue Allah resi i Abraham pasi wiyaanya. Pei si’a wiyaa i Abraham to boros to naparajanjika i mPue Allah etu, wiyaa i Abraham to samba’aja, batuanginya i Kerisitu semo.

Rote: Manetualain tao hala hehelu nala soaneu Abraham, ma basa hataholi fo Abraham tititi-nonosi nala. Nai Susula Malalaok dale, ala ta sulak lae, "ma soaneu hataholi-hataholi fo Abraham tititi-nonosin fa", fo sosoa na nae, hataholi makadotok. Te nai Susula Malalaok dale, nanasulak nae leo ia, "ma soaneu o tititi-nonosim", fo sosoa na nae, ka'da hataholi esa mesa kana, fo nde Kristus.

Galela: So komagena lo ma orasi o Gikimoi wojaji o Abrahamka, de wosingangasu done asa o bi moi-moi idala wahike unaka de lo Una o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. Duma ma ngale ona yadala o Gikimoi wotemowa, cawali wotemo, "ani ngopa de ani dano moiku," gena ka ma ngale o nyawa womatetengo Una magegena ma Kristus.

Yali, Angguruk: Abraham fam sali imbibahon ino inggareg faher oho at famen ondohowonen ondohowon faher oho imbibag. Abraham famen ondohowonen ondohowon ulug haharoho imbibag ane ari ap anggolo fahet haharoho imbibag fug. Abrahamen ondohowonen ondohowon ulug hahatfahon ari ap misig Kristus fahet ibag.

Tabaru: Niosi-singina, ma Jo'oungu ma Dutu wositotara 'awi jaji moi-moi 'o Abrahamuka de wi waatuku womatengo. 'O Buku 'Itebi-tebinoka koisilefokuwa 'ato "de 'o nyawa-nyawaka 'o Abraham wi waatuku", ge'ena la 'o nyawa manga gudai. Ma 'ena 'isilefoku ge'ena la, "de wimoi 'ani waatuku". Ge'ena ma ngale kawimoi duga, ge'ena la ma Kristus.

Karo: Dibata nggo erpadan man Abraham ras kesusurenna. I bas Kitap si Badia labo ikataken, "ras man kesusuren-kesusurenndu," ertina nterem jelma. Tapi isuratken, "ras man kesusurenndu," ertina sekalak saja, eme Kristus.

Simalungun: Ia bagah-bagah ai, hubani si Abraham ampa hubani ginomparni do ihatahon. Seng ihatahon, “Ampa bani sagala ginomparni,” songon hubani na buei, tapi hubani sada halak do, “Ampa hubani ginomparmu,” ai ma Kristus.

Toba: Anggo angka bagabaga i dihatahon do tu si Abraham dohot tu pinomparna; ndada didok: Dohot tu angka pinomparna, songon tu na deak; tung tu na sada do: "Dohot tu pinomparmi", ninna, i do Kristus.

Dairi: Bagidi ma ngo bulaban Dèbata sienggo ibulabanken taba si Abraham dekket mi pemparenna. Ibas Bibèl oda lot tersurat "dekket taba kalak pinempar si Abraham," tentu jelma nterrem ngo i. Tapi ukum sitersurat imo; "dekket taba pemparenmu," lapatenna sada kalak sambing, imo Kristus.

Minangkabau: Janji-janji Allah, dibuwek dek Allah untuak Nabi Ibrahim, sarato untuak urang-urang katurunannyo. Di Alkitab indak ado doh tatulih "untuak urang-urang katurunan Nabi Ibrahim", nan aratinyo adolah banyak urang. Nan tatulih disinan adolah "untuak urang katurunan angkau", nan aratinyo adolah surang urang sajo, iyolah Isa Almasih.

Nias: Fawu'usa li Lowalangi, ba no Iw̃a'õ khõ Gaberahamo ba ba ma'uwunia. Lõ musura ba Mbuku Ni'amoni'õ "ba khõ ndra ma'uwu Gaberahamo", eluahania niha sato. Nisura ba da'õ ya'ia "ba khõ ma'uwumõ", eluahania ha samõsa niha, ya'ia Keriso andrõ.

Mentawai: Bulat tubunia lé Taikamanua amasigalai pakerekat bagania ka tubut Abraham sambat ka sapunuteteunia. Samba ka Buko Sipunenan tá atusurat'aké, "samba ka sapunuteteu Abraham", katukolobatnia, maigi sia sirimanua. Tápoi atusurat'aké geti sedda, iaté, "samba sapunuteteunu", katukolobatnia, sarat sara lé sia, iaté Kristus.

Lampung: Janji-janji-Ni Allah disani ulih-Ni Allah untuk Abraham rik untuk jelma keturunan Abraham. Delom Alkitab mak tetulis, "rik untuk ulun-ulun keturunanni Abraham", sai retini lamon ulun. Sai tetulis di dudi iado, "rik untuk jelma keturunanmu," retini sai jelma gaoh, yakdo Almasih.

Aceh: Janji-janji Allah geupeugét lé Allah keu Nabi Ibrahim dan keu ureuëng keuturonan Nabi Ibrahim. Lam Alkitab hana teutuléh "dan keu ureuëng-ureuëng keuturonan Nabi Ibrahim," nyang makna jih jai that ureuëng. Nyang na teutuléh lam Alkitab nyan na kheueh, "dan keu ureuëng keuturonan gata," nyang makna jih keu sidroe ureuëng mantong, nyan kheueh Almaseh.

Mamasa: Susimi duka' angganna pa'dandinna Puang Allata'alla lako Abraham sae lako peampoanna. (Tae' nakua illalan Buku Masero: “lako Abraham anna angganna peampoanna” kalembasanna buda tau. Sapo nakua: “lako peampoammu,” kalembasanna mesa tau, iamo Kristus).

Berik: Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, Uwa Sanbagiri Jeime gwanan-gwanansus Abraham ane asal-asala Abrahammanaiserem ga gemer gitmil enggame, "Aamei Ijes eyebilirim jeme, Ai waakena Amnaiserem As kitulmini anggwabura seyafter gemerserem jebe." Uwa Sanbagiri aa jes bilim, jeiserem gase etamwesa, jeiserem jam elsiyen. (Ula "asal-asala" ayata aaiserem jep aa jes tulisulurum, ula jeiserem jem igiserem ga angtane uskambaryan, jengga ula jeiserem jemna igi ga enggam Angtane daamfenna tefner. Angtane daamfenna jeiserem ga aas: Kristus.)

Manggarai: Sanggéd taung reké de Mori Keraéng, tombo agu hi Abrahams agu oné waé diha. Toé manga tombo nggo’on, “latang te sanggéd waé diha,” néhot ngong ata do, maik hanang cengatay “agu latang te waé de hau,” ngong hi Kristus.

Sabu: Ne lijaji-lijaji Deo do tao ri Deo tu Abraham nga tu ddau kolo loro Abraham. Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, bhule dho do bhu ke ta "nga ddau-ddau kolo loro Abraham," hakku ne pa petu ne do ae ddau. Ne do bhuke bhuke pa anne, wata ke, "nga tu ddau kolo loro au," hakku wata ke tu heddau we, tu Kristus ke.

Abun: Sane Yefun Allah tom suk su Abraham si Abraham bi pa ne do, kadit Abraham bi pa ge dik yo anato Yefun Allah fro os ndo wa yewis mwa ne sino sok mo Yefun Allah bi rus-i. Mo Yefun Allah bi sukdu, ye krom do, Yefun Allah tom suk su Abraham bi pa mwa nde, wo pa gato Yefun Allah tom su ré, pa ge dik sor re. Pa ne anato Kristus.

Meyah: Jeska Allah anggen rot mar ofoka egens gu Abraham jera efen osnok egens ongga onjuj jeska ofa rot oida Ofa emeita oufamofa eteb gu goga si. Tina iwa ik rot iskusk fog oida runogu gij Mar Efeyi Ebsi rot oida, Allah agen mar rot Abraham efen rusnok ongga runjuj jeska Ofa guru. Tina mar egens gij Mar Efeyi Ebsi agot oida, "Ofa anggen rot osnok egens ongga onjuj jeska Abraham ojgomu."

Uma: Wae wo'o hante pojanci Alata'ala-e ompi'. Alata'ala mpobabehi janci-na hi Abraham pai' hi muli-na. (Penotohi lompe' lolita tohe'e we'i. Uma ria te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na "hi muli–muli Abraham" to wori'. To te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na "hi muli Abraham," hewa to hadua-wadi, apa' to ratoa' hante lolita toe, muli Abraham to hadua-wadi, Hi'a-mi Kristus.)

Yawa: Amisye apa urairije mamo maisyare wemai tavon. Po apa urairije raurairive Abraham muno apa ajavi po rampame inta ai pare, “Syo raurairive so nto nya ajavi nyo ampame inta ai.” Apa ayao mare vatane wanuije jewen, yara mare Vatane intabo pa, Opirati Yesus Kristus.


NETBible: Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture does not say, “and to the descendants,” referring to many, but “and to your descendant,” referring to one, who is Christ.

NASB: Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.

HCSB: Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say "and to seeds," as though referring to many, but and to your seed, referring to one, who is Christ.

LEB: Now to Abraham and to his descendant the promises were spoken. It does not say, "and to descendants," as concerning many, but as concerning one, "and to your descendant," who is Christ.

NIV: The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ.

ESV: Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, "And to offsprings," referring to many, but referring to one, "And to your offspring," who is Christ.

NRSV: Now the promises were made to Abraham and to his offspring; it does not say, "And to offsprings," as of many; but it says, "And to your offspring," that is, to one person, who is Christ.

REB: Now, the promises were pronounced to Abraham and to his “issue”. It does not say “issues” in the plural, but “your issue” in the singular; and by “issue” is meant Christ.

NKJV: Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.

KJV: Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

AMP: Now the promises (covenants, agreements) were decreed {and} made to Abraham and his Seed (his Offspring, his Heir). He [God] does not say, And to seeds (descendants, heirs), as if referring to many persons, but, And to your Seed (your Descendant, your Heir), obviously referring to one individual, Who is [none other than] Christ (the Messiah).

NLT: God gave the promise to Abraham and his child. And notice that it doesn’t say the promise was to his children, as if it meant many descendants. But the promise was to his child––and that, of course, means Christ.

GNB: Now, God made his promises to Abraham and to his descendant. The scripture does not use the plural “descendants,” meaning many people, but the singular “descendant,” meaning one person only, namely, Christ.

ERV: God made promises to Abraham and his Descendant. The Scripture does not say, “and to your descendants.” That would mean many people. But it says, “and to your Descendant.” That means only one, and that one is Christ.

EVD: God made promises to Abraham and his Descendant. The Scripture does not say, “and to your descendants.” (That would mean many people.) But it says, “and to your Descendant.” (That means only one person; that person is Christ.)

BBE: Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ.

MSG: Now, the promises were made to Abraham and to his descendant. You will observe that Scripture, in the careful language of a legal document, does not say "to descendants," referring to everybody in general, but "to your descendant" (the noun, note, is singular), referring to Christ.

Phillips NT: Now the promises were made to Abraham and his seed. (Note in passing that the scripture says not "seeds" but uses the singular "seed", meaning Christ.)

DEIBLER: God declared to Abraham and his descendant that he was promising to give blessings to Abraham. The words that God spoke were not “and your descendants.” He was not referring to many persons. Instead, he was referring to one person, who is Christ, because the words that God spoke were, “and your descendant.”

GULLAH: Now den, God mek e promise den ta Abraham an ta de chile ob e chullun-chullun. God Book ain say, “an ta ya chullun-chullun,” meanin God beena taak bout lotsa people wa all been Abraham chullun-chullun. God Book say, “an ta de chile ob ya chullun-chullun.” Dat mean fa say dat God beena taak bout jes one poson, an dat one da Christ.

CEV: That is how it is with the promises God made to Abraham and his descendant. The promises were not made to many descendants, but only to one, and that one is Christ.

CEVUK: That is how it is with the promises God made to Abraham and his descendant. The promises were not made to many descendants, but only to one, and that one is Christ.

GWV: The promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture doesn’t say, "descendants," referring to many, but "your descendant," referring to one. That descendant is Christ.


NET [draft] ITL: Now <1161> the promises <1860> were spoken <4482> to Abraham <11> and <2532> to his <846> descendant <4690>. Scripture does <3004> not <3756> say <3004>, “and <2532> to the descendants <4690>,” referring <5613> to <1909> many <4183>, but <235> “and <2532> to your <4675> descendant <4690>,” referring <5613> to <1909> one <1520>, who <3739> is <1510> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran