Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 11 : 30 >> 

TB: Sarai itu mandul, tidak mempunyai anak.


AYT: Sarai itu mandul, dia tidak punya anak.

TL: Maka Sarai itu mandul, tiada beranak.

MILT: Dan Sarai itu mandul, ia tidak mempunyai anak.

Shellabear 2010: Sarai itu mandul, tidak mempunyai anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sarai itu mandul, tidak mempunyai anak.

KSKK: Sarai mandul, tidak mempunyai anak.

VMD: Sarai tidak mempunyai anak karena ia mandul.

TSI: Sesudah menikah selama beberapa tahun, Sarai tetap tidak mempunyai anak karena dia mandul.

BIS: Adapun Sarai mandul.

TMV: Sarai tidak mempunyai anak kerana dia mandul.

FAYH: Sarai mandul, ia tidak mempunyai anak.

ENDE: Adapun Sarai itu mandul, tidak mempunjai anak.

Shellabear 1912: Adapun Sarai itu mandul tiadalah ia beranak.

Leydekker Draft: Maka 'adalah Saraj 'itu mandul; tijadalah padanja barang 'anakh.

AVB: Akan tetapi, Sarai mandul dan tidak mempunyai anak.


TB ITL: Sarai <08297> itu mandul <06135>, tidak mempunyai <0369> anak <02056>. [<01961>]


Jawa: Anadene Sarai mau gabug ora duwe anak.

Jawa 1994: Déné Sarai kuwi gabug, ora duwé anak.

Sunda: Sarai henteu kagungan bae putra.

Madura: Sarai jareya jubeng, ta’ bisa kaagungan pottra.

Bali: Mungguing Dane Sarai punika bekung, nenten madue putra.

Bugis: Na iyaro Sarai manangngi.

Makasar: Na anjo Sarai tubaine tamanangi.

Toraja: Iatu Sarai tamanang, tae’ anakna.

Bambam: Indo Sarai tämänä.

Karo: Sarai la banci mupus.

Simalungun: Tapi lambang do si Sarai, seng dong tubuhan tuah ia.

Toba: Alai na hol do anggo si Sarai, ndang adong tubuna.

Kupang: Ma Sarai mandul, sonde bisa barana.


NETBible: But Sarai was barren; she had no children.

NASB: Sarai was barren; she had no child.

HCSB: Sarai was barren; she had no child.

LEB: Sarai was not able to have children.

NIV: Now Sarai was barren; she had no children.

ESV: Now Sarai was barren; she had no child.

NRSV: Now Sarai was barren; she had no child.

REB: Sarai was barren; she had no child.

NKJV: But Sarai was barren; she had no child.

KJV: But Sarai was barren; she [had] no child.

AMP: But Sarai was barren; she had no child.

NLT: Now Sarai was not able to have any children.

GNB: Sarai was not able to have children.

ERV: Sarai did not have any children because she was not able to have children.

BBE: And Sarai had no child.

MSG: Sarai was barren; she had no children.

CEV: (11:29)

CEVUK: (11:29)

GWV: Sarai was not able to have children.


NET [draft] ITL: But Sarai <08297> was barren <06135>; she had no <0369> children <02056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 11 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel