Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 8 >> 

TB: Berkatalah Esau: "Apakah maksudmu dengan seluruh pasukan, yang telah bertemu dengan aku tadi?" Jawabnya: "Untuk mendapat kasih tuanku."


AYT: Esau berkata, "Apa maksudmu dengan semua rombongan yang aku jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Inilah pemberianku kepadamu agar engkau dapat menerimaku.

TL: Maka kata Esaf: Apakah maunya segala kawan binatang yang telah bertemu dengan aku itu? Maka sahut Yakub: Ia itu akan mendapat kasihan dari pada pemandangan tuan.

MILT: Dan berkatalah dia, "Apakah maksudmu dengan setiap kelompok yang telah kulihat ini?" Dan dia menjawab, "Untuk mendapatkan belas kasihan di mata tuanku."

Shellabear 2010: Bertanyalah Esau, “Apa maksudmu dengan semua rombongan yang kutemui tadi?” Jawab Yakub, “Supaya Tuanku berkenan pada hamba.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bertanyalah Esau, "Apa maksudmu dengan semua rombongan yang kutemui tadi?" Jawab Yakub, "Supaya Tuanku berkenan pada hamba."

KSKK: Esau berkata, "Apa arti dari semua pasukan yang telah aku jumpai?" Jawab Yakub, "Untuk mendapat kebaikan hatimu."

VMD: Esau mengatakan, “Siapa semua orang yang kulihat ketika aku datang kemari? Dan untuk apa semua binatang itu?” Yakub menjawab, “Inilah pemberianku kepadamu agar engkau dapat menerimaku.”

BIS: Esau bertanya, "Apa maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati Abang."

TMV: Esau bertanya, "Apakah maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati abang."

FAYH: "Apakah maksudmu dengan semua kambing domba dan ternak yang kulihat di jalan tadi?" tanya Esau. Yakub menjawab, "Semua itu hadiah untuk Tuanku supaya Tuanku bermurah hati terhadap kami."

ENDE: Kata Esau: "Apakah maksudmu dengan segenap pasukan jang telah kudjumpai itu?" Sahut Jakub: "Untuk mendjadi berkenan dimata tuanku".

Shellabear 1912: Maka kata Esau: "Apakah kehendak segenap pasukan yang telah aku bentuk tadi?" Maka jawab Yakub: "Supaya hamba beroleh kasihan pada pemandangan tuan hamba."

Leydekker Draft: Dan katalah 'ija; bowat 'apa bagimu segala tantara 'ini jang sudah kubertemuw? maka katalah 'ija; 'akan mendapat peng`asijan pada mata-mata Tuwanku.


TB ITL: Berkatalah <0559> Esau: "Apakah <04310> maksudmu dengan seluruh <03605> pasukan <04264>, yang <0834> telah bertemu <06298> dengan aku tadi?" Jawabnya <0559>: "Untuk mendapat <04672> kasih <05869> <02580> tuanku <0113>." [<02088>]


Jawa: Esap banjur takon: “Karepmu kapriye mungguh golongan kang kapethuk aku mau?” Wangsulane: “Punika supados kula angsal sih panjenengan.”

Jawa 1994: Pitakoné Ésau, "Panthan-panthan kéwan sing kepethuk aku mau apa karepé?" Wangsulané Yakub, "Menika kula saosaken kagem klangenan."

Sunda: Esau mariksa deui, "Tadi Akang ningal rombongan sejen. Kumaha eta teh maksudna?" Walon Yakub, "Sumuhun, eta sumeja kahaturkeun ka gamparan, pamugi ditampi."

Madura: Ca’na Esau, "Apa maksodda reng-oreng laenna se tatemmo kaadha’ ban sengko’ gella’ rowa?" Ca’na Yakub, "Nyo’ona kabellasanna sampeyan."

Bali: Dane Esau tumuli ngandika: “Apa tetujon adine aji klompok-klompoke, ane suba tepukin beli ibusan?” Pasaur Dane Yakub: “Mangda beli ledangja ring tiang.”

Bugis: Nakkutana Esau, "Aga akkattamu sibawa kalompo-kalompo iya uwéwaé siruntu dénré?" Nappébali Yakub, "Untu’ pésennangiwi atinna Kaka."

Makasar: Akkuta’nammi Esau angkana, "Apa ero’nu ri anjo sikamma pa’rappungang kubuntuluka sumpadeng?" Appialimi Yakub angkana, "Untu’ ampakasannangi atinta Daeng."

Toraja: Nakuami tu Esau: Apara la dipapatuanni tu mintu’ kusitammuanna ma’baanan? Mebalimi tu Yakub nakua: Iamo la umpamatana penaammi.

Karo: Nungkun Esau, "Uga kerna terpuk si sada nari si aku jumpa ndai? Kai ertina e?" Nina Jakup njabapsa, "E mindo perkuah atendu, Tuanku."

Simalungun: Nini si Esau ma: Aha do sura-suramu marhitei haganup tumpuan na dob manjumpahkon ahu nongkan? Balosni: Ase dapotan idop ni uhur ahu i lobei ni tuanku.

Toba: (II.) Dung i ninna si Esau ma: Tu aha bahenonmu sude punguan angka na jumpang ahu nangkin? Mangalap asi ni roha ni rajangku do i tu ahu, ninna.


NETBible: Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied, “To find favor in your sight, my lord.”

NASB: And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."

HCSB: So Esau said, "What do you mean by this whole procession I met?" "To find favor with you, my lord," he answered.

LEB: Then Esau asked, "Why did you send this whole group of people and animals I met?" He answered, "To win your favor, sir."

NIV: Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favour in your eyes, my lord," he said.

ESV: Esau said, "What do you mean by all this company that I met?" Jacob answered, "To find favor in the sight of my lord."

NRSV: Esau said, "What do you mean by all this company that I met?" Jacob answered, "To find favor with my lord."

REB: Esau asked, “What was all that company of yours that I met?” “It was meant to win favour with you, my lord,” was the answer.

NKJV: Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, " These are to find favor in the sight of my lord."

KJV: And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord.

AMP: Esau said, What do you mean by all this company which I met? And he said, These are that I might find favor in the sight of my lord.

NLT: "And what were all the flocks and herds I met as I came?" Esau asked. Jacob replied, "They are gifts, my lord, to ensure your goodwill."

GNB: Esau asked, “What about that other group I met? What did that mean?” Jacob answered, “It was to gain your favor.”

ERV: Esau said, “Who were all those people I saw while I was coming here? And what were all those animals for?” Jacob answered, “These are my gifts to you so that you might accept me.”

BBE: And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord’s eyes.

MSG: Esau then asked, "And what was the meaning of all those herds that I met?" "I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me."

CEV: Esau asked Jacob, "What did you mean by these herds I met along the road?" "Master," Jacob answered, "I sent them so that you would be friendly to me."

CEVUK: Esau asked Jacob, “What did you mean by these herds I met along the road?” “Master,” Jacob answered, “I sent them so that you would be friendly to me.”

GWV: Then Esau asked, "Why did you send this whole group of people and animals I met?" He answered, "To win your favor, sir."


NET [draft] ITL: Esau then asked <0559>, “What <04310> did you intend by sending all <03605> these <02088> herds <04264> to meet <06298> me?” Jacob replied <0559>, “To find <04672> favor <02580> in your sight <05869>, my lord <0113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 33 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran