Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 45 : 24 >> 

TB: Kemudian ia melepas saudara-saudaranya serta berkata kepada mereka: "Janganlah berbantah-bantah di jalan."


AYT: Kemudian, Yusuf melepas saudara-saudaranya dan berangkatlah mereka. Dia berkata kepada saudara-saudaranya, “Jangan bertengkar dalam perjalanan.”

TL: Maka disuruhnyalah saudaranya pergi, lalu berjalanlah mereka itu. Maka kata Yusuf kepadanya: janganlah kiranya berbangkit marahmu di jalan.

MILT: Lalu ia melepas saudara-saudaranya dan pergilah mereka, dan dia berpesan kepada mereka: Janganlah berbantah-bantahan di perjalanan.

Shellabear 2010: Kemudian Yusuf melepas kepergian saudara-saudaranya. Ketika mereka berangkat, ia berpesan kepada mereka, “Jangan berbantah-bantahan di jalan!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Yusuf melepas kepergian saudara-saudaranya. Ketika mereka berangkat, ia berpesan kepada mereka, "Jangan berbantah-bantahan di jalan!"

KSKK: Kemudian ia melepas saudara-saudaranya pergi dan ketika mereka hendak bertolak ia berkata, "Janganlah berbantah di jalan."

VMD: Kemudian Yusuf mengatakan kepada saudara-saudaranya untuk pergi. Ketika mereka berangkat, Yusuf berkata kepada mereka, “Pergi langsung pulang dan jangan berkelahi di perjalanan.”

TSI: Sesudah itu, saudara-saudaranya berpamitan, dan Yusuf berpesan agar mereka tidak bertengkar satu sama lain dalam perjalanan.

BIS: Kemudian ia memberangkatkan saudara-saudaranya, sambil berkata kepada mereka, "Jangan bertengkar di jalan."

TMV: Kemudian Yusuf menghantar saudara-saudaranya sambil berkata, "Jangan bertengkar dalam perjalanan."

FAYH: Lalu ia melepas saudara-saudaranya pulang. "Jangan bertengkar di jalan!" pesannya sebagai kata-kata perpisahan.

ENDE: Kemudian saudara-saudaranja diizinkannja pergi; dan ketika mereka berangkat ia berkata: "Djangan bertengkar didjalan".

Shellabear 1912: Maka demikianlah dihantarkan Yusuf segala saudaranya itu lalu berjalanlah orang-orang itu maka kata Yusuf kepadanya: "Janganlah kamu berbantah-bantah di jalan."

Leydekker Draft: Dan desurohnja sudara-sudaranja pergi; maka berdjalanlah marika 'itu: lalu dekatanja kapadanja; djanganlah kamu berbantah-bantahan didjalan.

AVB: Kemudian Yusuf melepaskan pemergian para saudaranya. Ketika mereka berangkat, berpesanlah dia kepada mereka, “Semoga jangan ada perkelahian sesama sendiri sewaktu dalam perjalanan!”


TB ITL: Kemudian ia melepas <07971> saudara-saudaranya <0251> serta berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Janganlah <0408> berbantah-bantah <07264> di jalan <01870>." [<01980>]


Jawa: Sadhereke banjur padha dililani budhal, sarta diweling mangkene: “Ana ing dalan aja padha tutuh-tinutuh!”

Jawa 1994: Yusuf banjur nguntapaké sedulur-seduluré budhal, lan nalika mangkat padha diweling, supaya ana ing dalan aja padha tutuh-tinutuh.

Sunda: Geus kitu saderek-saderekna dijurung laku sarta saurna, "Di jalan teu kudu salempang."

Madura: Saellana jareya Yusup ngaterragi tan-taretanna se mangkada, sambi adhabu, "Ja’ atokaran e jalan."

Bali: Sasampune punika wau Dane Yusup ngicen parasemeton danene mamargi, saha mabaos ring dane sareng sami, sapuniki: “Eda pesan beli miegan di jalan!”

Bugis: Nainappa naleppessanni joppa silessu-silessurenna, nanakkedato lao ri mennang, "Aja’ muwassasai ri lalengngé."

Makasar: Nampa napalampamo sikamma sari’battanna, siagang nakana ri ke’nanga, "Teako a’beseri ri aganga."

Toraja: Nasuami tu siulu’na ke’de’ anna male, sia napakare’na nakua: da misigaga lako lalan.

Bambam: Muuaammi solasubunna: “Pengkalaongkoa', angga hia daa ussianu-anua' lako lalam.”

Karo: Ipeberkatna senina-seninana e, janah muat kalak enda lawes ikataken Jusup man bana kerina, "Ula rubat-rubat i bas dalan."

Simalungun: Dob ai ipabingkat ma saninani ai, anjaha sanggah na laho ai sidea, nini ma dompak sidea, “Ulang ma maringori nasiam i tongah dalan.”

Toba: Asa dipaborhat ma angka hahana i, gabe laho nasida; alai ninna do mandok nasida: Unang marbadai hamu di tongan dalan.

Kupang: Ais itu, dia kasi pulang sang dong, deng kasi inga bilang, “Bosong jang bakanjar di jalan, é!”


NETBible: Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”

NASB: So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."

HCSB: So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, "Don't argue on the way."

LEB: So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, "Don’t quarrel on your way back!"

NIV: Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don’t quarrel on the way!"

ESV: Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."

NRSV: Then he sent his brothers on their way, and as they were leaving he said to them, "Do not quarrel along the way."

REB: He sent his brothers on their way, warning them not to quarrel among themselves on the road.

NKJV: So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way."

KJV: So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

AMP: So he sent his brothers away, and they departed, and he said to them, See that you do not disagree (get excited, quarrel) along the road.

NLT: So he sent his brothers off, and as they left, he called after them, "Don’t quarrel along the way!"

GNB: He sent his brothers off and as they left, he said to them, “Don't quarrel on the way.”

ERV: Then Joseph told his brothers to go. While they were leaving, he said to them, “Go straight home, and don’t fight on the way.”

BBE: And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.

MSG: Then he sent his brothers off. As they left he told them, "Take it easy on the journey; try to get along with each other."

CEV: Then he sent his brothers off and told them, "Don't argue on the way home!"

CEVUK: Then he sent his brothers off and told them, “Don't argue on the way home!”

GWV: So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, "Don’t quarrel on your way back!"


NET [draft] ITL: Then he sent <07971> his brothers <0251> on their way and they left <01980>. He said <0559> to <0413> them, “As you travel <01870> don’t <0408> be overcome <07264> with fear.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 45 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel