Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 12 >> 

TB: Bukankah ini telah kami katakan kepadamu di Mesir: Janganlah mengganggu kami dan biarlah kami bekerja pada orang Mesir. Sebab lebih baik bagi kami untuk bekerja pada orang Mesir dari pada mati di padang gurun ini."


AYT: Bukankah kami sudah mengatakan ini kepadamu di Mesir, ‘Jangan ganggu kami, biarkan kami melayani orang Mesir’? Sebab, lebih baik kami melayani orang Mesir daripada kami harus mati di padang belantara.”

TL: Bolakkah kata kami kepadamu di Mesir: Lalulah engkau dari pada kami dan biarkanlah kami diperhamba oleh orang Mesir? Karena dari pada mati dalam padang belantara ini remaklah kami diperhamba oleh orang Mesir.

MILT: Bukankah perkataan ini yang sudah kami katakan kepadamu waktu di Mesir, dengan mengatakan: Berhentilah ganggu kami dan biarlah kami melayani orang-orang Mesir. Sebab, lebih baik bagi kami melayani orang-orang Mesir daripada mati di padang gurun."

Shellabear 2010: Bukankah di Mesir telah kami katakan kepadamu, ‘Jangan ganggu kami, biarlah kami menghamba kepada orang Mesir’? Lebih baik kami menghamba kepada orang Mesir daripada mati di padang belantara ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah di Mesir telah kami katakan kepadamu, 'Jangan ganggu kami, biarlah kami menghamba kepada orang Mesir'? Lebih baik kami menghamba kepada orang Mesir daripada mati di padang belantara ini."

KSKK: Apakah yang telah kaulakukan terhadap kami dengan membawa kami keluar dari Mesir? Bukankah kami telah berkata ketika kami masih ada di Mesir: Biarlah kami bekerja untuk orang Mesir. Lebih baik melayani orang Mesir daripada mati di padang gurun!"

VMD: Kami telah katakan kepadamu hal itu bisa terjadi. Di Mesir kami mengatakan, ‘Tolong jangan ganggu kami. Biarlah kami tinggal di Mesir dan melayani mereka.’ Lebih baik bagi kami tinggal di sana dan menjadi hamba daripada datang kemari dan mati di padang gurun.”

TSI: Bukankah dulu di Mesir, kami pernah berkata kepadamu, ‘Jangan ikut campur! Biarkanlah kami tetap menjadi budak orang Mesir. Lebih baik hidup sebagai budak orang Mesir daripada mati di padang belantara!’”

BIS: Dahulu di Mesir sudah kami katakan bahwa hal ini akan terjadi! Kami sudah mendesak supaya engkau jangan mengganggu kami, tetapi membiarkan kami tetap menjadi budak di Mesir. Lebih baik menjadi budak di sana daripada mati di padang gurun ini!"

TMV: Sebelum kita berangkat, kami telah berkata bahawa perkara ini akan berlaku. Kami telah memberitahu kamu supaya tidak mengganggu kami, dan membiarkan kami terus menjadi abdi orang Mesir. Lebih baik kami menjadi abdi di sana daripada mati di padang gurun ini."

FAYH: Bukankah dulu, ketika kami masih diperbudak, kami pernah mengatakan kepadamu agar engkau jangan mengganggu kami? Kami pernah mengatakan bahwa lebih baik kami menjadi budak orang Mesir daripada mati di padang gurun."

ENDE: Bukankah ini maksud kami, ketika di Mesir menjatakan kepadamu: "Djangan mengganggu kami! Kami mau bekerdja untuk orang Mesir sadja. Sebab lebih baiklah bagi kami, bekerdja untuk rakjat Mesir dari pada harus mati di gurun".

Shellabear 1912: Bukankah demikian ini kata kami yang kami katakan kepadamu di Mesir yaitu berilah kami supaya kami menjadi hamba orang Mesir karena dari pada mati di tanah belantara ini remaklah kami menjadi hamba orang Mesir."

Leydekker Draft: Bukankah 'inilah perkata`an 'itu, jang kamij berkatalah kapadamu di Mitsir, sambil 'udjar kamij berhentilah deri pada datang kapada kamij dan bejarkanlah kamij diperhamba kabawah 'awrang Mitsrij: karana bajik pada kamij diperhamba kabawah 'awrang Mitsrij, deri pada kamij mati dalam padang bel`antara 'ini?

AVB: Bukankah di Mesir telah kami katakan kepadamu, ‘Jangan ganggu kami, biarlah kami menghambakan diri kepada warga Mesir’? Lebih baik kami menjadi hamba kepada orang Mesir daripada mati di gurun ini.”


TB ITL: Bukankah <03808> ini <02088> telah kami katakan <01696> kepadamu <0413> di Mesir <04714>: Janganlah mengganggu <04480> <02308> kami dan biarlah kami bekerja <05647> pada orang Mesir <04713>. Sebab <03588> lebih baik <02896> bagi kami untuk bekerja <05647> pada orang Mesir <04713> dari pada mati <04191> di padang gurun <04057> ini." [<01697> <0834> <0559>]


Jawa: Kula rak sampun sami matur dhateng panjenengan wonten ing Mesir: Kula mugi panjenengan kendelaken kemawon, kajengipun kula sami ngawula dhateng tiyang Mesir tinimbang kaliyan pejah wonten ing pasamunan punika.”

Jawa 1994: Kula rak sampun matur dhateng panjenengan wonten tanah Mesir. Panjenengan kula aturi ngèndelaken kula kémawon, kajengipun kula tetep dados batur ing Mesir. Langkung saé dados batur tinimbang pejah ing ara-ara samun menika."

Sunda: Sanes parantos disanggemkeun ti samemehna ge ka Bapa yen tangtos kieu temahna? Pan ceuk kuring oge tadina keun bae kuring teh antep di Mesir, teu nanaon jadi jelema budak oge. Nya mending jadi jalma budak tinimbang kudu tiwas di gurun mah."

Madura: Kaula gu ta’ ampon mator ka sampeyan ja’ masthe badha kadaddiyan kadi paneka? Kaula ampon ngoca’ diggal tekka’a ekadunor oreng Messer; kaula ja’ rok-erok. Lebbi becce’ daddi dunorra oreng Messer etembang mate e ra-ara paneka."

Bali: Sampunang tiang gulgula, banggayang tiang ngaula iriki ring Mesir. Santukan buat tiang sareng sami, kantun becikan ngaula ring anak Mesir tinimbang tiang padem iriki ring tegal melakange.”

Bugis: Pura ripowadani riyolo ri Maséré makkedaé kajajiyangngi matu iyaé gau’é! Pura maddessa’ki kuwammengngi aja’ mugangguki, iyakiya leppessakki tette mancaji ata ri Maséré. Lebbi kessing muwi mancaji ata kuwaro naiya maté ri padang kessi’éwé!"

Makasar: Nakana memang ikambe riolo angkanaya lakammai anne kajarianna! Nipauang memang jako angkanaya tea’ mako ganggui ikambe; lappassang tommi ikambe a’jari ata ri Mesir. Bajikangngangi a’jari ataya anjoreng kala matea anrinni ri parang lompoa!"

Toraja: Tae’raka kipokadangkomi dio Mesir, kumua: Popa’elo’na bangmokanni kami, dai’to napokaunan bangmokanni to Mesir. Belanna kila’biranmo napokaunan to Mesir na iatu la mate lan padang pangallaran iate.

Karo: Ma nggo me mbarenda ikataken kami man bandu ope denga kita berkat, ugapa pe bagenda nge jadina? Ipindo kami mbarenda man bandu gelah itadingkenndu kami gelah kami banci tetap jadi budak kalak Mesir. Ulin iakap kami jadi budak i jah asangken mate i bas gurun pasir enda."

Simalungun: Ai lang ihatahon hanami hinan do hubam i tanoh Masir Sonon, ʻPaturut ma hanami iparjabolon halak Masir, ai dearan do hanami iparjabolon halak Masir, humbani na matei i halimisan.ʼ”

Toba: Nda hudok hami hian tu ho di Misir songon on: Pasombu ma hami diparhatoban halak Misir, ai dengganan diparhatoban halak Misir hami, sian na mate di halongonan.


NETBible: Isn’t this what we told you in Egypt, ‘Leave us alone so that we can serve the Egyptians, because it is better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!’”

NASB: "Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Leave us alone that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."

HCSB: Isn't this what we told you in Egypt: Leave us alone so that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."

LEB: Didn’t we tell you in Egypt, ‘Leave us alone! Let us go on serving the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!"

NIV: Didn’t we say to you in Egypt, ‘Leave us alone; let us serve the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!"

ESV: Is not this what we said to you in Egypt, 'Leave us alone that we may serve the Egyptians'? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."

NRSV: Is this not the very thing we told you in Egypt, ‘Let us alone and let us serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."

REB: Is this not just what we meant when we said in Egypt, ‘Leave us alone; let us be slaves to the Egyptians’? Better for us to serve as slaves to the Egyptians than to perish in the wilderness.”

NKJV: " Is this not the word that we told you in Egypt, saying, ‘Let us alone that we may serve the Egyptians?’ For it would have been better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness."

KJV: [Is] not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.

AMP: Did we not tell you in Egypt, Let us alone; let us serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.

NLT: Didn’t we tell you to leave us alone while we were still in Egypt? Our Egyptian slavery was far better than dying out here in the wilderness!"

GNB: Didn't we tell you before we left that this would happen? We told you to leave us alone and let us go on being slaves of the Egyptians. It would be better to be slaves there than to die here in the desert.”

ERV: We told you this would happen! In Egypt we said, ‘Please don’t bother us. Let us stay and serve the Egyptians.’ It would have been better for us to stay and be slaves than to come out here and die in the desert.”

BBE: Did we not say to you in Egypt, Let us be as we are, working for the Egyptians? for it is better to be the servants of the Egyptians than to come to our death in the waste land.

MSG: Back in Egypt didn't we tell you this would happen? Didn't we tell you, 'Leave us alone here in Egypt--we're better off as slaves in Egypt than as corpses in the wilderness.'"

CEV: While we were there, didn't we tell you to leave us alone? We had rather be slaves in Egypt than die in this desert!"

CEVUK: While we were there, didn't we tell you to leave us alone? We would rather be slaves in Egypt than die in this desert!”

GWV: Didn’t we tell you in Egypt, ‘Leave us alone! Let us go on serving the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!"


NET [draft] ITL: Isn’t <03808> this <02088> what <01697> we told <01696> you in Egypt <04714>, ‘Leave <02308> us alone <02308> so that we can serve <05647> the Egyptians <04713>, because <03588> it is better <02896> for us to serve <05647> the Egyptians <04713> than to die <04191> in the desert <04057>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel