Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 30 : 21 >> 

TB: haruslah mereka membasuh tangan dan kaki mereka, supaya mereka jangan mati. Itulah yang harus menjadi ketetapan bagi mereka untuk selama-lamanya, bagi dia dan bagi keturunannya turun-temurun."


AYT: mereka harus membasuh tangan mereka dan kaki mereka supaya mereka tidak mati. Ini akan menjadi peraturan yang berlaku selamanya bagi Harun dan keturunannya, turun-temurun.”

TL: Maka hendaklah mereka itu membasuh kaki tangannya, supaya jangan mereka itu mati dibunuh; maka perkara inilah menjadi suatu hukum yang kekal baginya dan bagi benihnya turun-temurun adanya.

MILT: Dan haruslah mereka membasuh tangan dan kaki mereka agar tidak mati; dan haruslah itu menjadi ketetapan selamanya bagi mereka, bagi dia dan bagi keturunannya, bagi generasi-generasi mereka."

Shellabear 2010: mereka harus membasuh tangan dan kaki mereka supaya jangan mereka mati. Ketetapan itu berlaku untuk seterusnya bagi mereka, yaitu bagi Harun dan bagi keturunannya turun-temurun.”

KS (Revisi Shellabear 2011): mereka harus membasuh tangan dan kaki mereka supaya jangan mereka mati. Ketetapan itu berlaku untuk seterusnya bagi mereka, yaitu bagi Harun dan bagi keturunannya turun-temurun."

KSKK: mereka harus membasuh tangan dan kaki mereka, agar mereka jangan sampai mati. Peraturan ini akan tetap berlaku untuk mereka, untuk Harun dan keturunannya untuk selamanya."

VMD: Mereka membasuh tangan dan kaki mereka. Jadi, mereka tidak akan mati. Itulah hukum yang berlaku untuk Harun dan umatnya yang akan hidup kemudian hari.”

BIS: (30:20)

TMV: Mereka mesti membasuh tangan dan kaki supaya mereka tidak mati. Peraturan ini mesti ditaati mereka dan keturunan mereka selama-lamanya."

FAYH: Inilah peraturan bagi Harun serta putra-putranya, turun-temurun."

ENDE: haruslah mereka membasuh tangan dan kakinja; supaja djanganlah mereka itu mati! Hendaknja ini bagi mereka mendjadi suatu penetapan, jang selama-lamanja berlaku baginja dan bagi keturunannja, turun-temurun".

Shellabear 1912: Maka demikian juga hendaklah dibasuhnya kaki tangannya supaya jangan ia mati maka perkara inilah menjadi suatu hukum yang kekal baginya yaitu bagi Harun dan bagi benihnya turun temurun adanya."

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'itu kalakh 'akan membasoh tangan-tangannja dan kaki-kakinja, sopaja 'ija djangan mati: bahuwa 'inilah 'akan 'ada bagi marika 'itu sawatu 'ondang-ondang salama-lamanja, bagi dija 'ini, dan bagi benehnja 'antara bangsa-bangsanja.

AVB: Jadi, hendaklah mereka membasuh tangan dan kaki mereka supaya jangan mereka mati. Ketetapan itu berkekalan bagi mereka, iaitu bagi Harun dan bagi keturunannya turun-temurun.”


TB ITL: haruslah mereka membasuh <07364> tangan <03027> dan kaki <07272> mereka, supaya mereka jangan <03808> mati <04191>. Itulah yang harus menjadi <01961> ketetapan <02706> bagi mereka untuk selama-lamanya <05769>, bagi dia dan bagi keturunannya <02233> turun-temurun <01755>."


Jawa: iya padha wisuha tangan lan sikil dhisik, supaya aja nganti nemahi pati. Iku dadia pranatan kanggo ing salawase, kanggo Harun saanake turun-tumurun.”

Jawa 1994: (30:20)

Sunda: Perlu maranehna ngumbah heula leungeun jeung suku supaya teu nepi ka paeh. Ieu jadi pikukuh pikeun maranehna saanak incu, turun-tumurun."

Madura: (30:20)

Bali: Ia patut masehin lima batisne, apang ia tusing mati. Ene pidabdab buat Harun muah pianak-pianakne, muah buat katurunanne sakayang-kayang.”

Bugis: (30:20)

Makasar: (30:20)

Toraja: Attu iato la nabasei tu limanna sia lette’na, da namate; iamote tu misa’ aluk matontongan dipondokanni sola bati’na la nasiosso’i.

Karo: La banci la iburihina tanna ras nahena, gelah ula ia mate. Enda me sada peraturen si la banci la iikutkenna ras kesusurenna seh rasa lalap."

Simalungun: maningon lobei burihan ni sidea tangan pakon nahei ni sidea, ase ulang matei sidea. Ai ma gabe aturan na totap bani sadokah ni dokahni ronsi bani ginomparni marsundut-sundut.”

Toba: Ingkon jolo burianna tanganna dohot patna, asa unang mate nasida. I ma gabe uhum na hot di nasida ro di saleleng ni lelengna paingotingoton ni pinomparnasida huhut marsundutsundut.


NETBible: they must wash their hands and their feet so that they do not die. And this will be a perpetual ordinance for them and for their descendants throughout their generations.”

NASB: "So they shall wash their hands and their feet, so that they will not die; and it shall be a perpetual statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations."

HCSB: They must wash their hands and feet so that they will not die; this is to be a permanent statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations."

LEB: they will wash their hands and feet so that they will not die. This will be a permanent law for him and his descendants for generations to come."

NIV: they shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come."

ESV: They shall wash their hands and their feet, so that they may not die. It shall be a statute forever to them, even to him and to his offspring throughout their generations."

NRSV: They shall wash their hands and their feet, so that they may not die: it shall be a perpetual ordinance for them, for him and for his descendants throughout their generations.

REB: they must wash their hands and feet, lest they die. It is to be a statute for all time binding on him and his descendants in every generation.

NKJV: "So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And it shall be a statute forever to them––to him and his descendants throughout their generations."

KJV: So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, [even] to him and to his seed throughout their generations.

AMP: So they shall wash their hands and their feet, lest they die; it shall be a perpetual statute for [Aaron] and his descendants throughout their generations.

NLT: This is a permanent law for Aaron and his descendants, to be kept from generation to generation."

GNB: They must wash their hands and feet, so that they will not die. This is a rule which they and their descendants are to observe forever.”

ERV: They must wash their hands and their feet so that they will not die. This will be a law that continues forever for Aaron and his people who will live in the future.”

BBE: Their hands and feet are to be washed. so that they may be safe from death: this is an order to them for ever; to him and his seed from generation to generation.

MSG: They are to wash their hands and their feet so they will not die. This is the rule forever, for Aaron and his sons down through the generations."

CEV: (30:18)

CEVUK: (30:18)

GWV: they will wash their hands and feet so that they will not die. This will be a permanent law for him and his descendants for generations to come."


NET [draft] ITL: they must wash <07364> their hands <03027> and their feet <07272> so that they do not <03808> die <04191>. And this will be <01961> a perpetual <05769> ordinance <02706> for them and for their descendants <02233> throughout their generations <01755>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 30 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran