Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 42 >> 

TB: Mereka bertekun dalam pengajaran rasul-rasul dan dalam persekutuan. Dan mereka selalu berkumpul untuk memecahkan roti dan berdoa.


AYT: Mereka bertekun dalam pengajaran rasul-rasul dan dalam persekutuan, dalam memecahkan roti, dan dalam berdoa.

TL: Maka mereka itu pun bertekun di dalam pengajaran rasul-rasul, dan di dalam persekutuan, dan di dalam hal memecahkan roti, dan doa.

MILT: Dan mereka hidup dengan terus bertekun dalam pengajaran para rasul, dan dalam persekutuan, dan dalam pemecahan roti, dan dalam doa.

Shellabear 2010: Mereka semua tetap belajar dari rasul-rasul dan tetap bersatu dalam kelompok orang-orang beriman. Mereka selalu berkumpul untuk makan dan memanjatkan doa bersama-sama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua tetap belajar dari rasul-rasul dan tetap bersatu dalam kelompok orang-orang beriman. Mereka selalu berkumpul untuk makan dan memanjatkan doa bersama-sama.

Shellabear 2000: Mereka semua tetap belajar dari rasul-rasul dan tetap bersatu dalam kelompok orang-orang beriman. Mereka selalu berkumpul untuk makan dan memanjatkan doa bersama-sama.

KSZI: Mereka berpegang teguh kepada pengajaran para rasul, dan kepada perpaduan, pembahagian roti dan doa.

KSKK: Mereka bertekun dalam pengajaran rasul-rasul dan dalam hidup persaudaraan, serta giat dalam pemecahan roti dan doa bersama.

WBTC Draft: Mereka rajin mempelajari ajaran para rasul. Orang percaya itu saling berbagi dalam persekutuan, memecahkan roti, dan berdoa bersama.

VMD: Mereka rajin mempelajari ajaran para rasul. Orang percaya itu saling berbagi dalam persekutuan, memecahkan roti, dan berdoa bersama.

TSI: Mereka rajin mempelajari ajaran para rasul, dan juga sering berkumpul dalam persekutuan, berdoa bersama dan makan bersama (termasuk Perjamuan Kudus).

BIS: Dengan tekun mereka belajar terus dari rasul-rasul dan selalu berkumpul bersama-sama. Mereka makan bersama-sama dan berdoa bersama-sama.

TMV: Dengan tekun mereka menerima ajaran daripada rasul-rasul. Mereka hidup bersaudara, makan bersama-sama, dan berdoa bersama-sama.

BSD: (2:41)

FAYH: Mereka menggabungkan diri dengan saudara-saudara seiman, mengikuti pengajaran rasul-rasul, dan menghadiri persekutuan doa serta mengadakan Perjamuan Tuhan.

ENDE: Sekalian mereka itu bertekun dalam adjaran rasul-rasul, dan tetap setia kepada hidup persaudaraan, serta giat dalam Pemetjahan-Roti dan sembahjang.

Shellabear 1912: Maka tetaplah sekaliannya itu dalam pengajaran rasul-rasul, dan dalam persekutuannya, dan dalam memecahkan roti dan meminta do'a.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon tetaplah dalam pengadjaran segala rasoel dan dalam persakoetoean dan dalam memetjahkan roti dan meminta-doa.

Klinkert 1863: Maka segala orang itoe tetep dalem pengadjaran segala rasoel dan dalem persakoetoan, dan dalem makan roti, dan dalem meminta-doa.

Melayu Baba: Dan dia-orang tinggal ttap dalam pngajaran rasul-rasul, dan perskutuan, dan mmchah roti, dan mminta do'a.

Ambon Draft: Maka bertataplah mari-ka itu di dalam pengadjaran Rasul-rasul, dan dalam per-taman-tamanan, dan di dalam pitjahan rawti dan di dalam sombajang-sombajang.

Keasberry: Maka sagala orang itupun itupun tutkala dalam pungajaran sagala rasul dan purskutuan, dan mumakan roti, dan muminta doa.

Leydekker Draft: Maka 'adalah marika 'itu berkandjang pada pang`adjaran segala Rasul 2, dan pada persakutuwan, dan pada pemitjahan rawtij, dan pada sombahjang 2.


TB ITL: Mereka <1510> bertekun <4342> dalam pengajaran <1322> rasul-rasul <652> dan <2532> dalam persekutuan <2842>. Dan mereka selalu berkumpul untuk memecahkan <2800> roti <740> dan <2532> berdoa <4335>. [<1161>]


Jawa: Wong-wong mau padha ngantepi ing piwulange para rasul lan anggone tetunggalan sarta padha tansah nglumpuk, prelu nyuwil-nyuwil roti lan ndedonga.

Jawa 2006: Wong-wong mau padha ngantepi ing piwulangé para rasul lan anggoné tetunggalan sarta padha tansah nglumpuk, saprelu nyuwil-nyuwil roti lan ndedonga.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha sregep nyinau piwulangé para rasul, mlebu dadi warganing pasamuwan lan kembul bujana sarta mèlu kumpulan pandonga.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pretyaya pada temen enggoné nggatèkké marang piwulangé para rasul lan pada bebarengan ing sembarang, pada mangan bebarengan lan pada ndedonga bebarengan.

Sunda: kabeh pada saregep kana piwulang rasul-rasul, kana samiuk kumpul, samiuk dahar, jeung kana samiuk neneda.

Sunda Formal: Kabeh saregep kana pangajaran rasul-rasul tur sabeungkeutan: Salawasna babarengan milu kana riungan tuang roti jeung kumpulan doa.

Madura: Reng-oreng jareya kalaban gu-onggu ajar terros dhari sul-rasul ban terros akompol areng-bareng. Reng-oreng jareya ngakan abareng ban adu’a abareng.

Bauzi: Labi ame Yesus bake tu vuzehi meedam dam gàhàda zi labe iho vahi gi im nehasu tombuli meeda. Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam labe iho vahokedaha im laba tu vuzehi meedam bak ame. Labi fa vahi im ot vameaidam bak ame. Labi Yesus amu eloho bake vi ozome àm roti lam dam vahi agube àdam bak ame. Labi vahi Ala bake tom gagodam bak ame. Labihasu dihasi mode dihasi mode lahada. Gi labihadam bak bohu ab faasi meedamam.

Bali: Ipun sami tansah geleng tur teleb ring paurukan parautusane, saha tuon ring sajeroning patunggilan. Ipun tansah nunggil sareng-sareng nunas bujana suci miwah ngastawa.

Ngaju: Dengan kaketepe ewen bajar harajur dengan kare rasul tuntang harajur pumpong haya-hayak. Ewen kuman haya-hayak tuntang balakudoa haya-hayak.

Sasak: Ie pade pacu-pacu berajah lẽman rasul-rasul dait tetep bekumpul bareng-bareng. Ie pade bekelor bareng-bareng dait bedo'e bareng-bareng.

Bugis: Namatinuluna mennang magguru matteru ri rasul-rasul-é sibawa tuli silaongngi maddeppungeng. Sisamai mennang manré enrengngé massempajang massibawa.

Makasar: Tuli attojeng-tojemmi ke’nanga appilajara’ ri tunisuroNa Allata’ala. Siagang tuli a’rappungammi ke’nanga appala’ doang siagang sipangnganreang.

Toraja: Natoe manda’mi tu pangadaranna rasulu’, sia kasiturusan, sia kasirampunan untepu-tepu roti sia kapassambayangan.

Duri: Nalundukki tarruh melajah lako rasulu' to tau. Na tuli sirempun too kumande sola, mpugauk Kakumandean Macero na massambajang.

Gorontalo: Wolo utiotutuwa timongoliyo hepodungohe pongajari lo mongorasul. Wawu timongoliyo layito hepotiambuwa monga pe'epe'enta wawu modua.

Gorontalo 2006: Wolo moo̒olohu timongolio hipo balajalia tulusi lonto mongo rasulu wau laito hemo tia̒mbu pee̒-pee̒enta. Timongolio hemo lamelo pee̒-pee̒enta wau hipodua̒wa pee̒-pee̒enta.

Balantak: Raaya'a rampot na pisiso'na poposuu' ka' malia' pootatakai. Raaya'a sinampang kumaan ruru-ruru' ka' basambayang.

Bambam: Iya sangngim manontom muanda'i pepa'guhuanna suhona Puang Yesus, anna tontä liu umpasakalebu kalena. Anna si ma'mesa liu dio mesa ongeam umpiä'-piä' hoti naande pada-pada anna ma'sambajam.

Kaili Da'a: Topomparasaya i Pue Yesus to nabou etu nabati mpu'u neguru nggari ja'i suro-suro, pade ira tunggai nasiromu mpasanggani-nggani. Ira naoso nanggoni bo nosambaya mpasanggani-nggani.

Mongondow: Mosia morajing totok mokidongog kon onu in sinunduí in rasul mita tatua bo umuran moyosipun moyotakin monga'an bo mosambayang.

Napu: Roo indo, bosa tauna au hangko mepoinalai i Yesu mampehadingi paturonda surona Pue Yesu, hai teruhu liliuhe. Maande sambelahe, mokira-kirahe roti anti pokatuinaonda Pue Yesu, hai mekakaehe.

Sangir: Dingangu mạngiaking kahěngang i sire měngkai mạngěndung bọu manga rarolohang e ringangu měngkai hanesẹ̌ mětẹ̌tampung-sěngkapẹ̌tampung. I sire mạhungkaěng-sěngkakaěng dingangu mẹ̌kal᷊iomaneng-sěngkapẹ̌kal᷊iomaneng.

Taa: Wali tau to mangaya i Pue Yesu etu sira samparia paka madota kojo mangampodongeka anu to napotundeka mpomakau i mPue Yesu, pasi sira sangkani masingkatao siromu sindara-ndara. Sira seja mandudu ngkani mangkoni sindarandara mangangendo kapate i Yesu pasi sira seja siromu makai-kai.

Rote: Ala tunga Lamatua ka hataholi nadedenu nala nanoli nala tunga faik, no manggatek. Lakabubua tataas esa, ma la'a-linu leu esa, ma ala hule-haladoi sama-sama.

Galela: De o bi nyawa ona magena ifoloi ikaeli imatolomu o bi rasul manga dodoto yamote de o nyawa ipipiricayaka, so imarimoika gena ioqo de iudo lo o Gikimoika isumbayang.

Yali, Angguruk: Pilap eneptuk latfagma Yesus otsiyen wene hiyag isarukmu likiya hupmu holtuk lit inindi misig atfagma sembahyang uruk lit suburu kuroho naruk lit palu atuk latfag.

Tabaru: 'Ona koyomaogo-ogoruwa yomadotoko de manga singina ma goungu 'o su-sulokika, de kaitaurika yomalomu-lomu. 'Ona yo'odomo de yomalahidoa ma kayomalomu-lomu.

Karo: Perpulungen e tutus megiken pengajaren i bas rasul-rasul nari. Nggeluh ia sikeleng-kelengen bagi si ersenina. Ras-ras ia ncepik-ncepik roti dingen ras-ras pe ia ertoto man Dibata.

Simalungun: Anjaha totap do sidea bani podah ni apostel ampa ibagas parsaoran, ibagas na manopiki ruti ampa na martonggo.

Toba: Alai marsihohot do nasida di poda ni angka apostel marparsaoran, marulaon na badia jala martangiang.

Dairi: Mertuhu-tuhu ngo kalak i merguru taba apostèl-apostèl i. Ibagasen sada ni atè sada orjok mertumpu. Rebbak mangan mo kalak i janah rebbak mersodip.

Minangkabau: Urang-urang tu bi takun taruih baraja jo rasul-rasul, sarato tatap bakumpua basamo-samo. Inyo makan basamo-samo, sarato badowa basamo-samo.

Nias: Lõ mamalõ ira nifahaõ ndra Sinenge Yesu ba owulowulo ira. Faofao ira wemanga awõ ba wangandrõ.

Mentawai: Mariu-riu lé sia ka nganturatda tai apostel, samba mariu-riu lé sia ka bagat parurukat. Mariu-riu leú rapataddé mukom samba mariuriu sia musara ka paniddogat.

Lampung: Jama ketekunan tian belajar terus jak rasul-rasul rik selalu bekumpul jama-jama. Tian mengan jama-jama rik bedua jama-jama.

Aceh: Deungon biet-biet awaknyan jimurunoe sabe nibak rasui-rasui dan sabe meusapat meusajan-sajan, Awaknyan jimakheun meusajan-sajan dan meudoá meusajan-sajan.

Mamasa: Inde mai taue barring umperangngii pepa'guruanna rasul. Sima'rempun umpamesa penawa, umpiak-piak roti anna ummande sola-sola, anna ma'sambayang.

Berik: Nunu jeber-jeber angtane jeiserem jei Rasulu jeiserem, angtane Yesus aa jes baftabilirim, jes ne sarbabisiwena, ane ini jemna saaser-saasera seyafter ga aa ge betwebili. Ane angtane seyafter ga aane dwena, ane jei seyafter sembayanga gane gwebana.

Manggarai: Isé seberd te lorong toing de sanggéd rasul agu nempung mtaungs. Isé nempung mtaungs kudut pu’ils roti te hang agu ngaji cama laings.

Sabu: Jhe do halla-anni tarra pa hammi ne liajha rasul-rasul he, jhe era loro-loro pa dhara lua peowu-peteni hela'u-la'u. Nga'a hela'u-la'u ro, mina harre lema hebhajha hela'u-la'u ro.

Abun: Sane ye gato onyar kem mo Yefun Yesus ne werwa án jam yerasul bi sukduno-i si án mit dik án onyar dik, subere án sino jamwa pe. Kamdik-kamdik án mit iwa án sum sino petok sor, án git sino, án git roti wa napawa Yefun Yesus, án ki suk su Yefun sino.

Meyah: Beda rusnok efeinah koma rumohoturuma jeskaseda Yesus efen ruforoker ruftuftu rua ojgomuja. Noba rua ritka roti noba rit morototuma jera noba risisi keingg moguma rot tein noba rua rum riteij morototuma.

Uma: Topetuku' Yesus to bo'u toera ntora mpopetudui' hi suro Pue' Yesus, pai' tida-ra morumpu hangkaa–ngkania. Ngkoni'-ra hangkaa–ngkania, mpopihe–pihe roti mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus, pai' mosampaya wo'o-ra hangkaa–ngkania.

Yawa: Awa bekere manakoe ti wanunugambe tutir indamu ube sambayambe muno wo Yesus apa arakovo po matutire awa ananyaowe raraniv. Muno wisyi kava, wo rotije raisy indamu maemen irati Yesus apa kakaije rai.


NETBible: They were devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

NASB: They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

HCSB: And they devoted themselves to the apostles' teaching, to fellowship, to the breaking of bread, and to prayers.

LEB: And they were devoting themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayers.

NIV: They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

ESV: And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.

NRSV: They devoted themselves to the apostles’ teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.

REB: They met constantly to hear the apostles teach and to share the common life, to break bread, and to pray.

NKJV: And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.

KJV: And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

AMP: And they steadfastly persevered, devoting themselves constantly to the instruction and fellowship of the apostles, to the breaking of bread [including the Lord's Supper] and prayers.

NLT: They joined with the other believers and devoted themselves to the apostles’ teaching and fellowship, sharing in the Lord’s Supper and in prayer.

GNB: They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.

ERV: The believers spent their time listening to the teaching of the apostles. They shared everything with each other. They ate together and prayed together.

EVD: {The believers continued to meet together.} They used their time to learn the teaching of the apostles. The believers shared with each other. They ate together and prayed together.

BBE: And they kept their attention fixed on the Apostles’ teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.

MSG: They committed themselves to the teaching of the apostles, the life together, the common meal, and the prayers.

Phillips NT: They continued steadily learning the teaching of the apostles, and joined in their fellowship, in the breaking of bread, and in prayer.

DEIBLER: They continually obeyed what the apostles taught, and they very frequently met together with the other believers. And they continually ate together and celebrated the Lord’s Supper, and continually prayed together.

GULLAH: Dey beena spen dey time da laan fom de postle dem. An dey beena meet togeda an all hab one haat wid one noda. An dey beena nyam an pray ta God togeda.

CEV: They spent their time learning from the apostles, and they were like family to each other. They also broke bread and prayed together.

CEVUK: They spent their time learning from the apostles, and they were like family to each other. They also broke bread and prayed together.

GWV: The disciples were devoted to the teachings of the apostles, to fellowship, to the breaking of bread, and to prayer.


NET [draft] ITL: They were <1510> devoting <4342> themselves to the apostles <652>’ teaching <1322> and <2532> to fellowship <2842>, to the breaking <2800> of bread <740> and <2532> to prayer <4335>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran