Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 44 >> 

TB: Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersatu, dan segala kepunyaan mereka adalah kepunyaan bersama,


AYT: Semua yang percaya berkumpul bersama dan memiliki segala sesuatunya bersama-sama.

TL: Maka sekalian orang yang percaya itu adalah bersama-sama, dan segala milik itu dipunyainya bersama-sama.

MILT: Dan semua orang yang percaya selalu berada di tempat yang sama, dan mereka memiliki segala sesuatu bersama-sama.

Shellabear 2010: Semua yang mengaku percaya kepada Isa tetap bersatu sebagai satu kelompok dan segala harta milik mereka dipakai bersama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang mengaku percaya kepada Isa tetap bersatu sebagai satu kelompok dan segala harta milik mereka dipakai bersama.

Shellabear 2000: Mereka semua yang sudah mengaku percaya kepada Isa selalu tetap bersatu sebagai satu kelompok dan semua harta milik mereka dipakai bersama.

KSZI: Ketika itu semua yang beriman tetap bersatu dan berkongsi segala yang ada pada mereka,

KSKK: Umat yang percaya itu tetap bersatu dan segala kepunyaan masing-masing adalah milik bersama.

WBTC Draft: Semua orang percaya tetap berkumpul, dan semua kepunyaan mereka adalah milik bersama.

VMD: Semua orang percaya tetap berkumpul, dan semua kepunyaan mereka adalah milik bersama.

TSI: Semua orang percaya terus bersatu dan merasa harta kepunyaan mereka adalah milik bersama.

BIS: Orang-orang percaya itu semuanya terus bersatu dan apa yang mereka punyai, mereka pakai bersama-sama.

TMV: Semua pengikut Kristus berkumpul dengan penuh keakraban, dan mereka berkongsi milik.

BSD: Setiap hari orang-orang yang percaya kepada Yesus berkumpul di Rumah Tuhan untuk berdoa dan belajar dari rasul-rasul. Mereka semua hidup dengan gembira dan rendah hati serta selalu memuji Allah.

FAYH: Semua orang yang percaya itu senantiasa bersekutu bersama-sama dan segala yang ada pada mereka dijadikan milik bersama.

ENDE: Umat jang pertjaja itu merupakan suatu golongan jang bersatu erat mesra, segala kepunjaan masing-masing mereka adalah milik bersama.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang percaya itu adalah bersama-sama, dan segala sesuatu yang ada padanya itu dipersekutukannya.

Klinkert 1879: Hata maka segala orang jang pertjaja itoepon adalah berhimpoen dan segala barang-barang mareka-itoe mendjadi sama perolehan.

Klinkert 1863: Maka {Kis 4:32; Ula 15:4} segala orang jang pertjaja itoe ada berkoempoel bersama-sama, dan segala barang-barangnja dibagi-bagi satoe sama lain sama rata.

Melayu Baba: Dan smoa orang yang perchaya ada bersama-sama, dan apa-apa yang dia-orang ada jadi perskutuan punya;

Ambon Draft: Tetapi samowa itu, jang pertjaja, adalah bersama-sa-ma; dan memeganglah samowa hartanja pada dija awrang rame-rame.

Keasberry: Subarmula maka sagala orang yang purchaya itupun adalah burhimpun bursama sama, dan sagala barang barang marika itu pun samalah dibagi samua orang;

Leydekker Draft: maka sakalijen 'awrang jang ber`iman 'itu 'adalah berhimpon sama 2, dan berxumum samowa barang 2 nja.


TB ITL: Dan <1161> semua orang <3956> yang telah menjadi percaya <4100> tetap bersatu <1909> <846>, dan segala kepunyaan mereka <537> adalah <2192> kepunyaan bersama <2839>,


Jawa: Sarta kabeh wong kang pracaya padha lestari manunggal, kabeh barang darbeke padha dianggep duweke wong akeh.

Jawa 2006: Sarta wong kang pracaya kabèh padha lestari manunggal, sakèhing barang darbèké padha dianggep duwèké wong akèh.

Jawa 1994: Para wong precaya mau padha lestari enggoné manunggal. Apa sing diduwèni dianggep dadi duwèké wong akèh.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pretyaya pada tambah kentyeng enggoné bebarengan. Apa nduwéné dianggep wèké wong kabèh.

Sunda: Jalma-jalma anu geus palercaya beuki silih raketan, kabeh raridoeun pangabogana dipake keur kaperluan sarerea.

Sunda Formal: Kaom percaya teh, estu rempug jukung sarta sabanda saboga.

Madura: Reng-oreng se parcaja jareya terros odhi’ rokon, ban apa se ekaandhi’ eangguy ekambuli’i.

Bauzi: Labihadam di lam ame Yesus bake tu vuzehi meedam dam zi labe ahebu im ahu vàmadi vabademsu meedam bak. Labi ame dam labe im nazoh ahebu gi toma vaheme na meedam nazohale.

Bali: Sawatek anake sane pracaya ring Ida Hyang Yesus sami pada pageh sajeroning patunggilan, tur sakancan paderbeannya makasami kadadosang due tengah.

Ngaju: Kare oloh percaya te samandiai harajur hinje ateie tuntang kare taloh je ain ewen, ihapan ewen sama-sama.

Sasak: Dengan-dengan percaye nike selapuqne tetep besopoq dait napi saq ie pade ẽpẽang, ie pade kadu bareng-bareng.

Bugis: Iyaro sining tau mateppe’é matterui masséddi maneng sibawa aga nappunnai mennang, napakéi mennang massibawa.

Makasar: Tuli ma’julu ati ngasengi anjo tau tappaka. Punna nia’ apa-apanna ke’nanga, napassama-samai napake.

Toraja: Mintu’na tu to ma’patongan sirampun bang, sia iatu mintu’ apanna napoapa sola.

Duri: Sangnginawa tarruhhi sola ngasan to tomatappa', na ia to apa naampui napuapai sola ngasan.

Gorontalo: Wawu nga'amila ta paracaya ode oli Isa tatapu tuwawu wawu nga'amila haku lo ta ngota-ngota ma lowali haku limongoliyo pe'epe'enta.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tapalacaya boito ngoa̒amilalo tulusi hemo tituwau wau wolo ulowali miliki limongolio, hepilomake limongolio pee̒-pee̒enta.

Balantak: Ka' giigii' mian men noparasayamo uga' sinampang poowawa pore, ka' giigii' upa men isian na ko'ona i raaya'a, wiwi'na mian a pontombonoi.

Bambam: Anna ingganna indo to matappa' tontä liu ma'mesa anna ingganna aka-akanna naampuam pada-pada.

Kaili Da'a: Pura-pura topomparasaya nosaongu rara, pade nuapa-nuapa to naria ri ja'i ira nipake ira mpasanggani-nggani.

Mongondow: Intau mita inta mopirisaya tatua umuran nobiag notobatuí bo onu in oyuíon ko'i monia pakeíon doman monia moyotakin.

Napu: Hintuwumohe ope-ope au mepoinalai i Yesu. Anu-anunda rapoparewa sambela.

Sangir: Taumata mạngimang e kěbị-kěbị hanesẹ̌ mětẹ̌těngkasěmbaụ kụ apạeweng tẹ̌taghuaneng i sire e pẹ̌paketang sěngkapẹ̌pakẹ.

Taa: Pasi tau to mangaya sira tare pandoonya masintuwu. Wali ngayangaya to re’e resi sira, samparia sira puenya.

Rote: Hataholi kamahehelek sila la, basa-basas dalek esa, boema la'a-pake hata-heto nala leu esa.

Galela: De o bi nyawa ipipiricaya yangodu magena ona imatekerimoi, so moi-moi kanaga onaka magena asa yapake maro ka to ona masirete.

Yali, Angguruk: Ap obog toho Yesus fam inindi wenggel haruk latfahon arimano inindi misig atfagma haren tohon anden tohon ulug alem haluk fug anggeyen we niren tohon eneg wereg peruk latfag.

Tabaru: De 'o nyawa yongaku-ngakuokau go'ona kayomarimoi so moi-moi manga kianikia 'iodumu kayoripake.

Karo: Kerina kalak si nggo tek man Jesus e tetap pulung ras-ras janah kai si lit i bas ia ipakena ras-ras.

Simalungun: Sai sada do ganup na porsaya ai, anjaha parbagianan rup do ihira sidea arta ni sidea.

Toba: Alai sai domu do saluhut angka na porsea i, jala songon hatopan dirajumi nasida saluhut artanasida.

Dairi: Gabè sisada ngo kalak i sipercaya i karinana, janah gabè rebbak sisada milik, i milik sisada.

Minangkabau: Kasadonyo urang-urang ba iman tu tatap basatu, apo nan inyo punyoi, inyo pakai basamo-samo.

Nias: Ha sambua dõdõ zamati andrõ ba faoma la'oguna'õ zi so khõra ba wahasara dõdõ.

Mentawai: Mariu-riu lé sia sangamberidda simatonem baga ka bagat pusaraat. Samba apa lé sibabara ka tubudda sipuoni bakkatda saradda, sangamberidda ibabakkati nia.

Lampung: Jelma-jelma percaya udi sunyinni terus besatu rik api sai tian kedau, tian pakai jama-jama.

Aceh: Ureuëng-ureuëng meuiman nyan banmandum laju meusaboh dan peue nyang na nibak awaknyan, nyang awaknyan ngui meusajan-sajan.

Mamasa: Anna angganna inde to mangngoreanne tontong liu ma'mesa anna angganna aka-aka nasola-solai.

Berik: Ane angtane seyafter Yesus aa jei ne tebanaram, jei daamfennaber ga naawena, ane galgala seyafter jemnaiserem jei seyafter ga aane bunulu jam erbife.

Manggarai: Sanggéd isét imbi neki-ca kid, agu sanggéd paéng disé, ni’ang camas.

Sabu: Ne ddau do parahajha he, pee ke ro nga peheujhu-headde ta jadhi hahhi, jhe ne nga we ne unu oha ro, do pake hela'u-la'u ke ri ro.

Abun: Yé mwa gato onyar kem mo Yefun Yesus, án sum, án kem sino mo pe dik sor. Án sum án bi suk mone, án ós yu su.

Meyah: Rusnok insa koma ongga ruroru Yesus nomnaga rita mar morototuma jera rudou egens. Noba rua tein rikeba rerin mareibra morototuma.

Uma: Hintuwu'-ramo hawe'ea topepangala' hi Yesus. Rewa-ra raporewa hangkaa–ngkania.

Yawa: Vatano wanave Yesus ai nanawamo ube intabove tutir. Wo awa ananuge ranunugambe indamu awaveo rai tenambe.


NETBible: All who believed were together and held everything in common,

NASB: And all those who had believed were together and had all things in common;

HCSB: Now all the believers were together and had everything in common.

LEB: And all who believed were in the same [place], and had everything in common.

NIV: All the believers were together and had everything in common.

ESV: And all who believed were together and had all things in common.

NRSV: All who believed were together and had all things in common;

REB: All the believers agreed to hold everything in common:

NKJV: Now all who believed were together, and had all things in common,

KJV: And all that believed were together, and had all things common;

AMP: And all who believed (who adhered to and trusted in and relied on Jesus Christ) were united and [together] they had everything in common;

NLT: And all the believers met together constantly and shared everything they had.

GNB: All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another.

ERV: All the believers stayed together and shared everything.

EVD: All the believers stayed together. They shared everything.

BBE: And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;

MSG: And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common.

Phillips NT: All the believers joined together and shared everything in common;

DEIBLER: All of those who believed in Jesus were united and regularly met together. They were also sharing everything that they had with one another.

GULLAH: All de people dat bleebe pon Jedus been togeda. An all dem beena bring wa dey hab fa share um.

CEV: All the Lord's followers often met together, and they shared everything they had.

CEVUK: All the Lord's followers often met together, and they shared everything they had.

GWV: All the believers kept meeting together, and they shared everything with each other.


NET [draft] ITL: All <3956> who believed <4100> were together and held everything <537> in common <2839>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran