Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 24 >> 

TB: Ketika teman-teman mereka mendengar hal itu, berserulah mereka bersama-sama kepada Allah, katanya: "Ya Tuhan, Engkaulah yang menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya.


AYT: Dan, ketika teman-temannya itu mendengarnya, mereka mengangkat suara mereka kepada Allah dengan sehati dan berkata, "Ya Tuhan, Engkaulah yang telah menjadikan langit, bumi, laut, dan segala isinya,

TL: Apabila mereka itu mendengar itu, lalu mereka itu mengangkat suaranya kepada Allah dengan sehati sambil berdoa, "Ya Tuhan, Engkaulah juga yang menjadikan langit dan bumi dan laut dengan segala isinya,

MILT: Dan mereka yang mendengarkannya, dengan seia sekata mengangkat suara kepada Allah (Elohim - 2316) dan mengatakan, "Ya Tuhan (YAHWEH - 1203), Engkaulah * (Elohim - 0) yang menjadikan langit dan bumi dan laut dan segala apa yang ada di dalamnya,

Shellabear 2010: Setelah teman-teman itu mendengarkannya, dengan sehati mereka berdoa kepada Allah. Kata mereka, "Ya Tuhan, Engkaulah yang menciptakan langit, bumi, laut, dan segala isinya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah teman-teman itu mendengarkannya, dengan sehati mereka berdoa kepada Allah. Kata mereka, "Ya Tuhan, Engkaulah yang menciptakan langit, bumi, laut, dan segala isinya!

Shellabear 2000: Setelah teman-teman itu mendengarkannya, mereka semua dengan sehati berdoa kepada Allah. Mereka berkata, “Ya Tuhan, Engkaulah yang menciptakan langit, bumi, laut, dan segala isinya!

KSZI: Apabila mendengar segalanya, mereka semua berseru dengan satu hati, &lsquo;Ya Allah, Engkaulah Tuhan yang menjadikan langit dan bumi serta laut dengan segala isinya,

KSKK: Ketika mereka mendengarkannya, dengan sehati mereka mengangkat suara kepada Allah dan berdoa, "Tuhan yang Mahakuasa, Pencipta langit dan bumi, laut dan segala isinya,

WBTC Draft: Ketika orang percaya itu mendengarnya, mereka semua berdoa kepada Allah, "Ya Tuhan, Engkaulah yang menjadikan langit, bumi, laut, dan semua yang ada di dunia ini.

VMD: Ketika orang percaya itu mendengarnya, mereka semua berdoa kepada Allah, “Ya Tuhan, Engkaulah yang menjadikan langit, bumi, laut, dan semua yang ada di dunia ini.

TSI: Waktu orang-orang percaya itu mendengar, mereka semua bersatu hati berdoa kepada Allah, “Ya Tuhan yang Mahakuasa, Engkaulah yang menjadikan langit, bumi, laut, dan segala isinya.

BIS: Setelah kawan-kawan mereka itu mendengar itu, mereka bersama-sama berdoa dengan sehati kepada Allah. Mereka berkata, "Tuhan, Engkaulah yang menjadikan langit dan bumi dan laut dengan segala isinya.

TMV: Apabila pengikut-pengikut Yesus mendengar hal itu, dengan sehati mereka berdoa kepada Allah, "Ya Tuhan, Engkau sudah menjadikan langit, bumi, dan laut dengan segala isinya.

BSD: Kemudian mereka berdoa dengan sehati kepada Tuhan. Mereka berkata, “Ya Tuhan, Engkaulah yang menjadikan langit dan bumi dan laut dengan segala isinya. Daud, nenek moyang kami adalah hamba-Mu.

FAYH: Kemudian semua pengikut Yesus itu bersehati memanjatkan doa, katanya, "Ya Tuhan, Pencipta langit, bumi, laut, dan segala isinya.

ENDE: Lalu segala orang jang hadir, setelah didengarnja semua itu, sehati bersama mengangkat suara kepada Allah serta berdoa: Ja Tuhan, Engkaulah jang mendjadikan langit, bumi dan lautan.

Shellabear 1912: Setelah didengarnya akan hal itu, maka mereka itu mengangkat suaranya dengan satu hati kepada Allah, serta berkata, 'Ya Tuhan, engkaulah yang menjadikan langit dan bumi, dan laut dengan segala isinya:

Klinkert 1879: Demi didengar olih mareka-itoe akan hal jang demikian, laloe dengan sahati djoega di-angkatnja soewaranja kapada Allah, katanja: Ja Toehan, engkaulah Allah, jang mendjadikan langit dan boemi dan laoet dengan segala isinja;

Klinkert 1863: Maka kapan ini orang menengar itoe perkara, lantas dengan satoe hati dia-orang mengangkat swaranja sama Allah, katanja: Ja Toehan! angkaulah Allah jang soedah mendjadiken langit dan boemi, dan laoet dengan segala isinja.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang dngar itu, dngan satu hati dia-orang angkat suara pada Allah, serta kata, "Ya Tuhan, Tuhan yang mnjadikan langit dan bumi dan lautan dngan smoa yang ada dalam-nya:

Ambon Draft: Maka sedang dija aw-rang dengarlah itu, dengan sahati djuga, marika itu meng-angkatlah sawaranja pada Al-lah, katanja: Ja Tuhan! Ang-kaw, jang ada Allah itu, jang sudah mendjadikan langit dan bumi dan lawutan dan se-gala sasawatu jang ada di dalamnja.

Keasberry: Maka apabila didungar ulih marika itu akan hal yang dumkian, maka dungan satu hati marika itu mungangkat suaranya kapada Allah, katanya, Ya Tuhan, angkaulah Allah yang tulah munjadikan langit dan bumi, dan laut, surta dungan isinya samua:

Leydekker Draft: Dan serta marika 'itu dengar 'itu, maka sahati 'ija meng`angkatlah sawaranja kapada 'Allah, dan sombahlah: ja maha besar Tuhan, 'angkaw 'ada 'Allah, jang sudah mendjadikan sawrga lagi langit, dan bumi serta lawut, dan sakalijen 'isij samowanja.


TB ITL: Ketika teman-teman mereka mendengar <191> hal itu, berserulah <142> <5456> mereka bersama-sama <3661> kepada <4314> Allah <2316>, katanya <3004>: "Ya Tuhan <1203>, Engkaulah <4771> yang menjadikan <4160> langit <3772> dan <2532> bumi <1093>, laut <2281> dan <2532> segala <3956> isinya <1722> <846>. [<1161> <2532> <2532>]


Jawa: Bareng para mitrane krungu bab iku, banjur padha bebarengan nyebut marang Gusti Allah, unjuke: “Dhuh Pangeran, Paduka ingkang nitahaken langit, bumi, saganten tuwin saisinipun sadaya,

Jawa 2006: Bareng para mitrané krungu bab iku, banjur padha bebarengan nyebut marang Allah, unjuké, "Dhuh Pangéran, Paduka ingkang nitahaken langit, bumi, saganten tuwin saisinipun sadaya,

Jawa 1994: Bareng krungu critané para rasul mau, wong kabèh nuli padha bebarengan matur marang Gusti Allah mengkéné: "Dhuh Allah ingkang nitahaken langit lan bumi, seganten lan saisinipun sedaya,

Jawa-Suriname: Krungu tembungé rasul Pétrus lan rasul Yohanes mau, wong-wong terus pada ndonga marang Gusti Allah: “Duh Gusti sing nggawé langit, bumi, segara, lan sak isiné kabèh!

Sunda: Geus kitu pakumpulan teh samiuk neneda ka Allah, kieu panedana, "Nun Pangeran, Gusti nu ngadamel langit, bumi, laut sareng saniskanten eusina!

Sunda Formal: Geus kitu, rerencanganana ragem sasambat ka Allah, kieu, “Nun Pangeran anu ngadamel langit, bumi, laut, katut saeusina.

Madura: Saellana ca-kancana padha ngedhing parkara jareya, laju padha sarembak areng-bareng adu’a nyo’on ka Allah, oca’na, "Adhu, Guste, Junandalem se abadhi langnge’ sareng bume sareng tase’ saessena.

Bauzi: Labi ame dam labe Petrusti Yohanesti lab vameadaha im lam aime neàdi ame dam labe iho vahi ahu vàmadi Ala bake nehame ab tom gagodamam. “Ala na ahebu vuusdam Boehàdatebo oa, Om abo na ahebu asum ahoba iuba modealahana lamti labi bak niba modealahana nimti labi itea ad laba modealahana lamti labihasu ahebu modehe Ala Om am tame.

Bali: Tatkala parasemeton punika miragi paindikane punika, dane sareng sami pada saguluk ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki: “Inggih Ratu Sang Panembahan, sane ngadakang akasa miwah jagat, segara saha sadagingipun makasami!

Ngaju: Limbah kare kawal ewen te mahining jete, ewen haya-hayak hinje ateie balakudoa intu Hatalla. Ewen hamauh, "Tuhan, ikau ih je manjadian langit tuntang petak tuntang tasik dengan kare taloh huange.

Sasak: Sesampun batur-batur ie pade dengahang hal nike, siq sopog angen ie pade bedo'e tipaq Allah. Ie pade matur, "Tuhan, Deside saq cipteang langit dait gumi, segare dait selapuq isine.

Bugis: Naéngkalinganana sellao-sellaona iyaro, sibawani mennang massempajang masséddi ati lao ri Allataala. Makkedani mennang, "Puwang, Idi ritu pancajiwi langié sibawa linoé enrengngé tasi’é sibawa sininna lise’na.

Makasar: Nalangngere’namo agang-aganna anjo apa nacaritaya ke’nanga, ma’julu atimi ke’nanga naassama-sama appala’ doang mae ri Allata’ala. Nakana ke’nanga, "O Batara, iKattemi ampa’jari langika siagang linoa, kammayatompa tamparanga na sikontu bonena.

Toraja: Iatonna rangi tinde tau tu iannato, metambami langngan Puang Matua umpamisa penaa nakua: O Puang, Kamumo tu umpadadi langi’ sia lino sia tasik na mintu’ issinna;

Duri: Ia tonna mangkamo solana ssa'dingngi, mpamesa'i penawa namassambajang lako Puang Allataala nakua, "Oo Puang, kita'mo to mpaden langi', lino na tasik sola sininna issinna.

Gorontalo: Tou mongotamani limongoliyo lodungoheo pasali boyito, timongoliyo lopotuwawu lohilawo lodua ode Allahuta'ala odiye, ”Wu Eya, Ito ta lopowali lo huta wolo tuwangiyo, hulungo wolo tuwangiyo wawu deheto wolo tuwangiyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ mongo sahabati limongolio boito loo̒dungohe uito, malodua̒ mola timongolio pee̒-pee̒enta wolo ngohilao ode Allahu Taa̒ala. Timongolio loloi̒ya, "Yaa Eeya, Eeyaalo talopowali mai hulungo wau dunia boli deheto wolo totoonulalo tuangio.

Balantak: Sarataa samba-sambana nongorongor koiya'a, raaya'a nosa'angu'mo noa ka' nosambayang na Alaata'ala taena, “Tumpu, Kuu a men nangawawau langit ka' tano' balaki' ka' tobui tia giigii' isiina.

Bambam: Tappana nahingngi solana tula'na indo to dua, iya umpamesam kalena anna muäkä'i penabanna ma'sambajam naua: "O Puäki Iko puha umpadadi langi' sola lino, le'bo' anna ingganna issinna.

Kaili Da'a: Sangga niepe roa-roa ira tesa etu, nekakaimo ira pura-pura ka Pue Alatala ante nosaongu rara. Niuli ira, "Pue, Komimo to nompajadi langi bo dunia, bo tasi pade pura-pura isina.

Mongondow: Naonda in yobayat mita monia tatua nokodongog kon o'uman monia tatua, mosia nosambayang ko'i Tuhan noyotakin, kai monia, "Oh Tuhan, Ikowbií in nomia kon ḷangit bo butaí, dagat bo bayongan tombonunya.

Napu: Karahadina ranganda lolitanda iti, mekakae sambelamohe i Pue Ala, rauli: "Pue, Oyomi au mampopewali langi hai tampo hai tahi hai hinangkana ihina.

Sangir: Sarạeng manga ringang i rẹ̌dua e nakaringihẹ̌ hal᷊ẹ̌ ene, ute i sire nẹ̌kal᷊iomanengke sěngkapẹ̌kal᷊iomaneng su Mawu Ruata. Ungkuěng i sire, "Mawu, seng i Kau e něndiadi langị dingangu dunia e ringangu l᷊audẹ̌ ore lai kěbị dal᷊ohone.

Taa: Wali ojo karoonya yununya mangandonge anu to napakarebaka nsira dua etu, sira makai-kai sindara-ndara manganto’oka i Pue Allah, “O Pue anu Makuasa, Komi semo to mampapowali yangi, lino, tasi pasi samparia bananginya.

Rote: Nonoo nala lamanene basa dede'ak sila la boema basa-basas teikesa-dalekesa de ala hule-haladoi neu Manetualain. Ala hule-haladoi lae, "Manetualain, O nde makadada'dik lalai no daebafa ka ma tasi no basa oe isin lala'ena.

Galela: So ma orasi ona iise, de ona manga sininga ka ka moi isumbayang o Gikimoika itemo, "Ya, Jou Nokokuasa! O dunia, de o dipa, de lo o teo moi-moi qangodu de ma raba gena to Ngona Ani gia ma goguto.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk latfagma onoriyen hol hibareg it ambiyeg mangno roho Allah wel turuk lit, "Ninikni, Haren pohol men kinang men ik men mun angge man angge obog toho Haren wal tirik inag.

Tabaru: Manga ma-manai go'ona yo'isenoka ge'ena, de 'ona yomarimoi yolahidoa ma Jo'oungu ma Dutuka konee, "Jou noku-kuasa, ngona nosidadi 'o diwanga, 'o tonaka, 'o ngooto de 'o sagala moi-moi 'iodumu.

Karo: Kenca teman-temanna megi si e, ertoto ia kerina ras-ras man Dibata nina, "O Tuhan, Kam kap si njadiken langit, doni, ras lawit bage pe kerina isina.

Simalungun: Jadi dob ibogei sidea ai, sasora ma sidea martonggo bani Naibata, nini ma, “Ham Tuhan, Ham do manjadihon langit, tanoh pakon laut ampa haganup isini!

Toba: Jadi dung dibege nasida i, sasoara ma nasida mandok tu Debata: O ale Tuhan, Ho do manjadihon langit dohot tano dohot laut ro di nasa isina i!

Dairi: Idengkoh karina denganna i kessa mo sinisukutken kalak idi, gabè sada atè mo kalak i rebbak mersodip taba Dèbata, "Alè Tuhan Dèbata Kono ngo meghanaken langit dekket tanoh èn, bak laut soh mo karina sinna.

Minangkabau: Sasudah kanti-kantinyo tu mandanga curito tu, inyo jo kanti-kantinyo tu sahati badowa kapado Allah. Inyo bi mangatokan, "Tuhan, Angkaulah nan manjadikan langik jo bumi, sarato lauik jo sagalo isinyo.

Nias: Me larongo da'õ awõra, lalau mangandrõ ba ha sara dõdõra khõ Lowalangi. Lamane, "He So'aya, no sombõi banua si yaw̃a, ulidanõ ba asi awõ nõsinia Ndra'ugõ.

Mentawai: Kelé araarep nia saaleira sikuadda néné, paniddourangan leú et ka keret baga ka tubut Taikamanua. Pelé nganganda, "Ale Tuhan, ekeu lé amasibaraaké manua sambat polak, koat sambat sangamberinia sibabara ka bagania.

Lampung: Seraduni kantik-kantik tian udi ngedengi ano, tian jama sehati bedua jama Allah. Tian cawa, "Tuhan, Nikudo sai ngejadiko langit rik bumi rik lawok jama sunyinni isini.

Aceh: Óh ka lheueh jideungoe lé rakan-rakan awaknyan keuhai haba nyan, awaknyan meusajan-sajan laju meudoá ngon siaté ubak Allah. Awaknyan jipeugah, "Tuhan, Droeneueh kheueh nyang peujeuet langét ngon bumoe dan laôt ngon mandum asoe jih.

Mamasa: Inde anna rangngimi solana tula'nae umpamesami penawa anna ma'sambayang langngan Puang Allata'alla nakua: “O Puang Allata'alla to menggaraganna langi' anna lino, sola tasik anna angganna issinna.

Berik: Jepga jelem afelen mesna jei taterisi jeiserem jam aa galap ne sarbilirim, jei ga seyafter Uwa Sanbagirfe sembayanga enggam ga aane gwebabana, "O Tuhan, Uwa Sanbagiri, Aamei winsi yo ogiri mese, fi ane jigal-jigal seyafter gemerserem Aamei eyebaabil.

Manggarai: Du dengé le weki-serani tombo situ, og kali ngaji camas nggere-oné Mori Keraéng: “Yo Mori, Ité ata dédék awang éta agu tanan wa, tacik agu sanggéd icin.

Sabu: Ta alla pedhanno ri ihi-anga ro he ne na harre, ta hebhajha ke ro nga hewue nge danni ade pa Deo. Ta lii ke ro, "Muri, Au ke ne do tao liru nga raiwawa, dhara dahi nga ne nga we ne do era pa dhara ro.

Abun: Yé mwa mone jam sukdu ne, orge án sino ki suk su Yefun tepsu dik, án ki nai Yefun Allah do, "Yenggras gato gum sye kok tepsu men bi Yekwesu. Nan anato ut gu nim ne. Nan anato ut bur ré. Nan anato ut sem si suk mwa gato kem mo pe mwa ne sino.

Meyah: Nou ongga ruhujir ringg mar insa koma fob, beda rua nomnaga rum riteij morototuma jera rudou egens gu Allah. Rua ragot oida, "Allah, Bua ongga bufoka aksa eteb! Noba Bua bera ongga buntunggom mebaga ni, mebi ni, mei mojumu efei ni jera mar nomnaga ongga angh gu mebif tein.

Uma: Kara'epe-na doo-ra lolita tohe'e, mekakae-ramo hangkaa–ngkania hi Alata'ala, ra'uli': "Pue', Iko to mpajadi' langi', dunia' pai' tahi' hante hawe'ea ihi'-na.

Yawa: Aya arakove wo aya ayao umaso raraniva jewen, umba ube sambayambe manuga intabo. Ware, “Amisyo winy, wimbe akarive anakotare rai tenambe. Winyirati nyo naumo warae me mine so me nawanano warave me ranari, muno anakotaro ntuna no ama uga ranari tenambe.


NETBible: When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, “Master of all, you who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them,

NASB: And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,

HCSB: When they heard this, they raised their voices to God unanimously and said, "Master, You are the One who made the heaven, the earth, and the sea, and everything in them.

LEB: And [when they] heard [it], they lifted [their] voices with one mind to God and said, "Master, you [are] the one who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them,

NIV: When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.

ESV: And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, "Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,

NRSV: When they heard it, they raised their voices together to God and said, "Sovereign Lord, who made the heaven and the earth, the sea, and everything in them,

REB: When they heard it, they raised their voices with one accord and called upon God. “Sovereign Lord, Maker of heaven and earth and sea and of everything in them,

NKJV: So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,

KJV: And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

AMP: And when they heard it, lifted their voices together with one united mind to God and said, O Sovereign Lord, You are He Who made the heaven and the earth and the sea and everything that is in them,

NLT: Then all the believers were united as they lifted their voices in prayer: "O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them––

GNB: When the believers heard it, they all joined together in prayer to God: “Master and Creator of heaven, earth, and sea, and all that is in them!

ERV: When the believers heard this, they all prayed to God with one purpose. They said, “Master, you are the one who made the sky, the earth, the sea, and everything in the world.

EVD: When the believers heard this, they all prayed to God. They all wanted the same thing. They prayed, “Master, you are the One who made the sky, the earth, the sea, and everything in the world.

BBE: And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:

MSG: Hearing the report, they lifted their voices in a wonderful harmony in prayer: "Strong God, you made heaven and earth and sea and everything in them.

Phillips NT: When they heard it they raised their voices to God in united prayer and said, "Almighty Lord, thou art the one who hast made the heaven and the earth, the sea and all that is in them.

DEIBLER: When they heard that, they all agreed as they prayed to God, and one of them prayed, “O Lord! You(sg) made the sky, the earth and the oceans, and everything in them.

GULLAH: Wen de oda people wa bleebe yeh wa Peter an John say, dey all pray togeda ta God say, “Lawd God, wa rule oba all, ya mek de heaben, de wol an de sea, an all wa een um!

CEV: When the rest of the Lord's followers heard this, they prayed together and said: Master, you created heaven and earth, the sea, and everything in them.

CEVUK: When the rest of the Lord's followers heard this, they prayed together and said: Master, you created heaven and earth, the sea, and everything in them.

GWV: When the apostles heard this, they were united and loudly prayed to God, "Master, you made the sky, the land, the sea, and everything in them.


NET [draft] ITL: When <1161> they heard <191> this, they raised <142> their voices <5456> to <4314> God <2316> with one <3661> mind and <2532> said <3004>, “Master <1203> of all, you <4771> who made <4160> the heaven <3772>, the earth <1093>, the sea <2281>, and <2532> everything <3956> that is in <1722> them <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran