Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 32 >> 

TB: Janganlah takut, hai kamu kawanan kecil! Karena Bapamu telah berkenan memberikan kamu Kerajaan itu.


AYT: "Jangan takut, hai kawanan kecil, karena Bapamu berkenan memberikan kepadamu Kerajaan itu.

TL: Janganlah takut, hai sekawan domba yang kecil ini, karena itulah kesukaan Bapamu mengaruniai kamu kerajaan itu.

MILT: Janganlah takut, kawanan kecil, karena Bapamu telah berkenan memberikan kepadamu kerajaan itu.

Shellabear 2010: "Janganlah takut, hai kamu kawanan kecil. Bapamu berkenan memberikan kerajaan itu kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Janganlah takut, hai kamu kawanan kecil. Bapamu berkenan memberikan kerajaan itu kepadamu.

Shellabear 2000: “Janganlah takut, hai kamu kawanan kecil. Bapamu berkenan memberikan kerajaan itu kepadamu.

KSZI: &lsquo;Janganlah takut, hai golongan kecil sahabat Aku, kerana Bapamu berkenan hendak memberikan kerajaan-Nya kepadamu.

KSKK: Janganlah takut, hai kamu kawanan kecil, sebab Bapamu telah berkenan memberikan kamu kerajaan itu.

WBTC Draft: "Jangan takut, hai kawanan domba yang kecil. Bapamu dengan senang hati telah memberi Kerajaan-Nya kepadamu.

VMD: “Jangan takut, hai kawanan domba yang kecil. Bapamu dengan senang hati telah memberi Kerajaan-Nya kepadamu.

TSI: “Hai kalian semua pengikut-Ku, janganlah kuatir!— walaupun dalam pandangan-Ku kalian bagaikan kawanan kecil domba-Ku. Janganlah kuatir, karena Bapa kita yang di surga dengan senang hati akan menyambut setiap kalian sebagai warga kerajaan-Nya.

BIS: "Kalian yang hanya kecil jumlahnya, janganlah takut! Sebab Bapamu senang memberikan kepadamu berkat dari Pemerintahan-Nya.

TMV: "Janganlah takut, hai kamu yang kecil bilangan, kerana Bapa kamu berkenan membenarkan kamu menikmati Pemerintahan-Nya.

BSD: Yesus berkata lagi kepada pengikut-pengikut-Nya, “Kalian, pengikut-pengikut-Ku, memang hanya berjumlah sedikit. Tetapi, jangan takut! Sebab, Bapamu senang untuk mengizinkan kalian memerintah bersama Dia.

FAYH: "Oleh karena itu, janganlah takut, karena Bapa kalian berkenan memberikan Kerajaan-Nya kepada kalian.

ENDE: Hai kawanan ketjil, djangan chawatir: Bapamu berkenan memberikan kamu Keradjaan itu.

Shellabear 1912: Jangan takut, hai kawan domba yang kecil ini; karena berkenanlah pada Bapamu memberi kerajaan itu kepadamu.

Klinkert 1879: Djanganlah takoet, hai kawan kambing jang ketjil, karena adalah kasoekaan Bapamoe mengaroeniakan karadjaan itoe kapadamoe.

Klinkert 1863: Djangan takoet, hei kawan kambing ketjil! karna ija-itoelah kasoekaan Bapamoe, akan kasih itoe karadjaan sama kamoe.

Melayu Baba: Jangan-lah takot, hei kawan domba yang kchil ini; kerna kamu punya Bapa berknan mau kasi itu kraja'an sama kamu.

Ambon Draft: Djanganlah takot h/e ka-wan jang kitjil! karana ada Bapa punja suka, akan kasi karadja; an pada kamu.

Keasberry: Janganlah takut, hie kawan kambing yang kuchil; kurna Bapamu itu yang ampunya kasihan akan mumbri padamu krajaan itu.

Leydekker Draft: DJanganlah takot, hej sikawan jang kitjil: karana radla bapamu karunnjakan karadja`an pada kamu.


TB ITL: Janganlah <3361> takut <5399>, hai kamu kawanan <4168> kecil <3398>! Karena <3754> Bapamu <3962> <5216> telah berkenan <2106> memberikan <1325> kamu <5213> Kerajaan <932> itu.


Jawa: Aja padha wedi, heh pepanthan cilik! Amarga Ramamu wis kepareng maringake Kraton iku marang kowe.

Jawa 2006: Aja padha wedi, hé pepanthan cilik! Amarga Ramamu wus kepareng maringaké Kraton iku marang kowé.

Jawa 1994: "Kowé pepanthan cilik, aja padha wedi. Sebab Ramamu ing swarga ngersakaké kowé padha dadi umat ing Kratoné.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské piwulangé ngéné: “Kowé wedus sak krompol tyilik, aja pada wedi. Wis dadi kekarepané Bapakmu nang swarga ngekèkké kratoné marang kowé.

Sunda: "Maraneh anu ngan saeutik ulah salempang, sabab Rama maraneh sukaeun maparin berkah ka maraneh ti Karajaana-Na.

Sunda Formal: Ulah honcewang, eh barisan leutik! Sabab ku kersaning nu jadi Rama, maraneh teh ginanjar eta Karajaan.

Madura: "Ba’na se ta’ saapa bannya’na reya, ta’ osa tako’! Sabab Ramana ba’na kasokan marenge ba’na berkat dhari Pamarenta’anna.

Bauzi: Lahame labi vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Um Ai Alat neha, ‘Aho ba diamut uba deeli vame Am damali asum ahoba iuba Aba vi tau vahi boehà damali dam bake vuusu im vahokedase,’ lahame àhàkedam bak. Labiham bake um Eba vi tau meedam dam debu koe damat modemnàme bisi a àvodi nehi vi ozodamule. ‘Im dihasi ana à? Im so bozbulehe bak akati modi sueli dusuela?’ laham bak bisi a labi àvodi vi ozodamule. Gi Ala bake mahate tu vuzehele.

Bali: “Ih cening ane ajak abedik edaja cening takut! Sawireh Ajin ceninge suba ledang maicayang mertan Pamrentahan Idane teken cening.

Ngaju: "Keton je baya isut kare bitin keton, ela mikeh! Basa Bapa keton manenga akan keton berkat bara pamarentahan Ayue.

Sasak: "Ndaq takut, side saq cume sekediq jumlahne! Sẽngaq Bapa side seneng ngicanin side Kerajaan-Ne nike.

Bugis: "Iko iya céddé’mi jumellamu, aja’ mumétau! Saba’ masennang Ambo’mu mpérékko barakka polé ri Apparéntan-Na.

Makasar: "Ikau tau sike’deka, teako mallakki! Nasaba’ sannangi pa’mai’Na Allata’ala assareko barakka’ battu ri PamarentahanNa.

Toraja: Da mimataku’ e to tang pira, belanna mangkamo Napondok Ambe’mi umbengan ParentaNa lako kalemi.

Duri: Naajahhimi Puang Isa to anak gurun-Na nakua, "Danggi' mimalaja' moi mitangpira! Nasaba' napumasannang Ambe'mi Puang Allataala jao suruga mpupenjaji kamu' taun-Na lan kaparentan-Na.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Dila pohe, weyi timongoli ta bo ngointi jumulaliyo! Sababu ti Papa limongoli sanangi mongohi olimongoli Yiladiya-Liyo boyito.

Gorontalo 2006: "Timongoli u bo ngoi̒di jumulaalio, diila mao̒ oohe! Sababu Allahu Taa̒ala limongoli sanangi mongohi mai olimongoli balakati monto Pomalentaa-Lio.

Balantak: “Kuu men tongko' titiu' kuu, alia layaon! Gause Tamamuu na surugaa mingkira' minsidakon i kuu mian na batomundo'an-Na.

Bambam: O inggannakoa' to kukambi' to saidi' hekengammu! Daa ummahea'a'! Aka situhu' pa'elo'na Ambemu puhangkoa' natamba' napopendadi umma'na illaam kapahentaanna.

Kaili Da'a: Anaguru-anaguruku, ne'e komi maeka, nau komi da'a nadea, sabana komi nipelisi Umamu Pue Alatala mombarata bagia riara Poparentana.

Mongondow: "Mo'ikow inta tongaí topilik, dikabií mo'ondok! Si mosanangbií ing gina i Amaímu mobogoi im barakat ko'i monimu kom bonu ing kawasa-Nya.

Aralle: Moinnakato anna sai'di'koa' supu, ampo' daa ummahea' aka' inang la nabearakoa'te' Puang Alataala Ambemu yato kapahentaanna.

Napu: "Nauri barakau bosa, ineekau langa, ikamu au meula Iriko. Lawi hangko i kabulana laluNa, Pue Ala Umami mopileikau molambi katuwo maroa i lalu poparentaNa.

Sangir: "I kamene maningbe rekenange mahal᷊i, kai abe katakụ! U i Amang i kamene e mal᷊uasẹ̌ mangonggọu al᷊amat'E wọu Kararatuang'E.

Taa: “Wali komi to anagurungKu to taa boros, ne’e meka, apa masanang kojo Pa’amu mangika see komi mawali tau to Ia Makolenya.

Rote: "Emi dede'u ma ka'da lumanak mesa kana de boso bii! Nana emi Amam boeo no namahokok hapu paleta nai emi maso'da ma dalek.

Galela: Ngini kanaga Ngohi imomote, gena ka nimuruo naga. Ngaroko komagena, upa nimodo. Sababu nia Baba o sorogaka wodupa so ngini winihirika la nidadi Awi nyawa-nyawa to Una Awi pareta ma rabaka.

Yali, Angguruk: "Hinikni poholmonen kinangmon obog toho An napma weregma hit eneg An niraham welamuhup ulug mumal heneptisimu hit we tor angge welahebonen henekol toho welamuhup fug.

Tabaru: "Ngini gee koniokudaiokawa, 'uwa nimodongo! Sababu ma Jo'oungu ma Dutu woduaka winikula 'o co-catu 'awi paretano.

Karo: "Ola kam mbiar, o rarasen si kitik sabap meriah ukur Bapandu mereken Kinirajan man bandu.

Simalungun: Ulang ma mabiar, ale hulanan na etek! Ai na dob iharosuhkon Bapanima do, mamberehon Harajaon-Ni ai bannima.

Toba: Unang ho mabiar, ale punguan na metmet! Ai naung dihalomohon Amamuna do, mangalehon harajaonna i tu hamu.

Dairi: "Ulang kènè mbiar alè pulungen sicituk! Ai lemmo ngo atè Dèbata merrèken pasu-pasu bak PemerèntahenNa.

Minangkabau: "Angku-angku nan indak bara urang bilangannyo ko, janlah takuik! Dek karano Bapak angku-angku suko mambarikan barakaik kabake angku-angku dari asie Pamarentahan-Nyo.

Nias: "Bõi mi'ata'ufi, ya'ami rorogõfõ si lõ atoto! No fa'omasi Nama zame'e khõmi howuhowu moroi ba gamatõrõw̃a-Nia andrõ.

Mentawai: "Kam mungkuat sigoisó, buí numalotó kam! Matarek poí Ukkuimui masiaké ka kam panukanan sibara ka Purimataatnia.

Lampung: "Keti sai angkah cutik jumlahni, dang rabai! Mani Bapamu senang ngeniko jama keti berkat jak Pemerintahan-Ni.

Aceh: "Gata nyang bacut jeumeulah jih, bék kheueh teumakot! Sabab Bapak gata galak geubri keu gata beureukat nibak Peumeurintahan Gobnyan.

Mamasa: Daua' marea' mentu'ko to nakala' kombongan barinni' to unturu'na' annu naporanammi Ambemu umpatamakoa' kaparentaanna.

Berik: Yesus Jei angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga jes towas-towastababili enggame, "Aamei safe angtane unggwanferyan, aamei ipsama ernerem, aam temawer Uwa imna Jei ini saaser-saasera waakenaiserem is jam golmife ibe. Aamei Uwa Sanbagirem gwonap isa gwena, Uwa Sanbagiri Jei im Sanbakf gwena.

Manggarai: Néka rantang dé méu, oé méut ce impung koé! Ai Emam henan kéta téing méu Perénta hitu.

Sabu: "Ne ae mu do kappi we, bhole meda'u! Rowi Ama mu do nga mengallu dhara ne wie pa mu ne lua tarro ie nga menyarro mangngi ngati lua Pereda No.

Kupang: Ais Yesus sambung lai bilang, “Bosong sama ke domba satu kumpul kici yang sonde ada pung kuat apa-apa. Ma sonde usa taku! Te bosong pung Bapa di sorga tu, Raja Bésar. Apa yang Dia pung, Dia sanáng kasi sang Dia pung ana sayang dong.

Abun: "Nin yé gato yo mwa nde, nin nyu nde, nin anato Ji bi suksi. Bere nin bi Ai mo gu bes nin tepsu yekwesu gato ós An wa jowa An bi suk mwa ne sino.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot deika oida, "Iwa bera irek domba-domba ongga Allah ot joug. Jefeda iwa inemeesa rot mar egema tein guru. Jeska oisouska efen odou ongga eskeiramera rot iwa bera Ofa odou os eita eiteij ah ongga efeinah gu iwa gu mebaga.

Uma: "Koi' to mpotuku'-a, uma-koi hangkuja-na. Aga nau' wae, neo'-koi me'eka'. Apa' Alata'ala Tuama-ni mpopelihi-mokoi ngkai kabula rala-na, napajadi'-koi ntodea-na hi rala Kamagaua'-na.

Yawa: Sya arakove, weapamo wapanuije ramu, weramu vemo wajaniv nora. Weye Amisye beker indamu wabe akarive atavon no Apa munijo be akarive raije rai.


NETBible: “Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.

NASB: "Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.

HCSB: Don't be afraid, little flock, because your Father delights to give you the kingdom.

LEB: Do not be afraid, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.

NIV: "Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.

ESV: "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

NRSV: "Do not be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

REB: “Have no fear, little flock; for your Father has chosen to give you the kingdom.

NKJV: "Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

KJV: Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

AMP: Do not be seized with alarm {and} struck with fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom!

NLT: "So don’t be afraid, little flock. For it gives your Father great happiness to give you the Kingdom.

GNB: “Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the Kingdom.

ERV: “Don’t fear, little flock. Your Father wants to share his kingdom with you.

EVD: “Don’t fear, little flock (group). Your Father (God) wants to give you the kingdom.

BBE: Have no fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

MSG: Don't be afraid of missing out. You're my dearest friends! The Father wants to give you the very kingdom itself.

Phillips NT: Don't be afraid, you tiny flock! Your Father plans to give you the kingdom.

DEIBLER: “You who are my disciples are like a small flock of sheep, and I am like your shepherd. So you should not be afraid. Your Father in heaven wants to let you rule with him in heaven.

GULLAH: “A de shephud, an oona me leetle flock. Oona ain many, bot mus dohn fret. Cause God oona Fada, e glad fa mek oona rule wid esef.

CEV: My little group of disciples, don't be afraid! Your Father wants to give you the kingdom.

CEVUK: Jesus continued: My little group of disciples, don't be afraid! Your Father wants to give you the kingdom.

GWV: Don’t be afraid, little flock. Your Father is pleased to give you the kingdom.


NET [draft] ITL: “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>, little <3398> flock <4168>, for <3754> your <5216> Father <3962> is well pleased <2106> to give <1325> you <5213> the kingdom <932>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran